Job 23

Книга Иова

Глава 23

Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу.

Специальные понятия в этой главе
Суд

В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ссылки:

Job 23:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 23:2

Моя речь и сегодня ещё горька

Здесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька».

Моя речь и сегодня ещё горька

Иов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

мои страдания тяжелее моих стонов

Возможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 23:3

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

О, если бы я знал, где ... мог бы подойти

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

где Его найти

«где Я мог бы найти Бога»

Job 23:4

рассказал бы ... моё дело ... наполнил бы ... мои речи

Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

наполнил бы оправданиями мои речи

Здесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 23:5

узнал бы слова ... и понял бы

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

слова, которыми Он мне ответит

«ответ, который Он даст мне»

Job 23:6

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

Разве Он стал бы

"Будет ли Бог"

Job 23:7

Тогда

Это относится ко времени, предполагаемого разговора с Богом.

я навсегда получил бы свободу от моего Судьи

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 23:8

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Job 23:9

левой ... правой

Это конец меризма, который начинается со слов "вперед ... назад" в стихе 8. Упоминая эти четыре направления, Иов подчеркивает, что он смотрел повсюду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

скрывается

Иов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него.

Job 23:10

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

Он знает мой путь

О действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

выйду как золото

Иов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 23:11

Моя нога твёрдо держится Его пути

Здесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

я хранил Его пути

О послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не уклонялся

Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал».

Job 23:12

не отступал

Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся»

Его уст

Эта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Его слова

Здесь Бог представлен Его "словами". Альтернативный перевод: «то, что Он сказал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 23:13

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

Но Он твёрд, — кто Его отклонит?

Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он - Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Он делает то, что хочет

«Он делает всё, что хочет».

Job 23:14

Исполнит Он то, что мне положено

«Он сделает со мной то, что обещал»

у Него много подобного этому

«У него много подобных планов для меня»

Job 23:15

Общая информация:

Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

Job 23:16

Бог сделал мягким моё сердце, Вседержитель испугал меня

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

сделал мягким моё сердце

Человек со слабым сердцем - это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 23:17

Почему я не уничтожен прежде этой тьмы

Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

мрак от моего лица

Здесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)