Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу.
В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька».
Иов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иов продолжает говорить.
Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«где Я мог бы найти Бога»
Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«ответ, который Он даст мне»
Иов продолжает говорить.
"Будет ли Бог"
Это относится ко времени, предполагаемого разговора с Богом.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Это конец меризма, который начинается со слов "вперед ... назад" в стихе 8. Упоминая эти четыре направления, Иов подчеркивает, что он смотрел повсюду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Иов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него.
Иов продолжает говорить.
О действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Здесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
О послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал».
Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся»
Эта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь Бог представлен Его "словами". Альтернативный перевод: «то, что Он сказал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иов продолжает говорить.
Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он - Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Он делает всё, что хочет».
«Он сделает со мной то, что обещал»
«У него много подобных планов для меня»
Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Иов продолжает говорить.
Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Человек со слабым сердцем - это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)