Job 22

Книга Иова

Глава 22

Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.

Специальные понятия в этой главе
Покаяние

В этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов - нет. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

В этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ссылки:

Job 22:1

Феманитянин Елифаз

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Job 22:2

Разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу самому себе

Оба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 22:3

Какое удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты хранишь свои пути в непорочности?

Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 22:4

Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобой в спор, пойдёт с тобой судиться?

Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 22:5

Должно быть, твоя злоба велика, и твоим беззакониям нет конца

Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 22:6

Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

ты ни за что брал залоги

Это относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга.

с полуголых снимал одежду

Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одалживали у него деньги.

Job 22:7

отказывал в хлебе

Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 22:8

давал землю

То есть лицемерил. К богатым относился заискивающе и давал землю (подарки). Альтернативный перевод: «Ты владел большим количеством земли, часть которой ты давал богатым для отношений». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Job 22:9

Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

Ты вдов отсылал ни с чем

«Вдовы уходили от тебя ни с чем»

вдов

женщины, мужья которых умерли

сирот оставлял с пустыми руками

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 22:10

вокруг тебя петли ... тебя охватил внезапный ужас

Это метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности ... ты боишься без причины». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 22:11

тьма ... множество вод тебя покрыло

Каждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

множество вод

"наводнение", как символ множества бед

Job 22:12

Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

Разве Бог не выше небес?

Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Посмотри вверх на звёзды, как они высоко!

Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 22:13

Что знает Бог? Может ли Он судить сквозь тьму?

Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 22:14

ходит по небесному кругу

Здесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 22:15

Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

Job 22:16

которые преждевременно были уничтожены

Понятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

когда вода разлилась под их основания

Смерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 22:17

Что им сделает Вседержитель?

Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 22:18

Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

Он ... наполнял добром

«И всё же Бог ... наполнял добром»

совет беззаконных, будь далёк от меня

Идиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 22:19

видели

«знали, что будет с грешниками»

смеялся над ним

«насмехался над злыми людьми»

Job 22:20

"Наш враг ... пожрал огонь"

В некоторых переводах уточняется, что это слова праведника. Альтернативный перевод: «Праведник говорил: "Наш враг ... пожрал огонь".

Наш враг уничтожен

Здесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 22:21

Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

Приблизься к Нему

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, обращающие внимание читателя на какой-то важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. В данном случае Елифаз обращает внимание на нечто важное. Альтернативный перевод: "Так что, приблизься к Нему".

Job 22:22

из Его уст закон

Здесь фраза "из Его уст" представляет собой слова Бога. Альтернативный перевод: «указания, о которых говорил Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

положи Его слова

Слова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

в своё сердце

Здесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 22:23

Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

вновь возродишься

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

удалишь беззаконие от своего шатра

Неправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 22:24

будешь считать пылью блестящий метал

Считать сокровище пылью - значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будешь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

офирское золото — за камни ручьёв

Относится к золоту, как к камням в ручье - значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

офирское

Это название региона, известного своим золотом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Job 22:25

Вседержитель будет у тебя твоим золотом и блестящим серебром

Это означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 22:26

Связующее утверждение:

Елифаз продолжает говорить с Иовом.

поднимешь к Богу своё лицо

Это означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 22:27

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 22:28

то и состоится у тебя

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

над твоими путями будет сиять свет

Божье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 22:29

поникшего лицом

Здесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 22:30

Связующее утверждение:

На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается.

Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук

О невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук

В некоторых переводах Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты».