Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.
В этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов - нет. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
В этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Оба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елифаз продолжает говорить с Иовом.
Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елифаз продолжает говорить с Иовом.
Это относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга.
Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одалживали у него деньги.
Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
То есть лицемерил. К богатым относился заискивающе и давал землю (подарки). Альтернативный перевод: «Ты владел большим количеством земли, часть которой ты давал богатым для отношений». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Елифаз продолжает говорить с Иовом.
«Вдовы уходили от тебя ни с чем»
женщины, мужья которых умерли
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности ... ты боишься без причины». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Каждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"наводнение", как символ множества бед
Елифаз продолжает говорить с Иовом.
Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Елифаз продолжает говорить с Иовом.
Понятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Смерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елифаз продолжает говорить с Иовом.
«И всё же Бог ... наполнял добром»
Идиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«знали, что будет с грешниками»
«насмехался над злыми людьми»
В некоторых переводах уточняется, что это слова праведника. Альтернативный перевод: «Праведник говорил: "Наш враг ... пожрал огонь".
Здесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Елифаз продолжает говорить с Иовом.
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, обращающие внимание читателя на какой-то важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. В данном случае Елифаз обращает внимание на нечто важное. Альтернативный перевод: "Так что, приблизься к Нему".
Здесь фраза "из Его уст" представляет собой слова Бога. Альтернативный перевод: «указания, о которых говорил Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Слова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Елифаз продолжает говорить с Иовом.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Неправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Считать сокровище пылью - значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будешь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Относится к золоту, как к камням в ручье - значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это название региона, известного своим золотом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елифаз продолжает говорить с Иовом.
Это означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Божье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается.
О невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В некоторых переводах Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты».