В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом - именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом.
В древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов начинает отвечать на обвинения Софара.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Разрешите мне", "проявите терпение".
"Вы можете надо мной насмехаться" (Иов использует сарказм, желая сказать, что его друзья проигнорируют его слова и продолжат над ним глумиться) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Иов продолжает отвечать своим друзьям.
Иов использует риторические вопросы, чтобы сказать, что он считает справедливым жаловаться Богу. Альтернативный перевод: "Я не жалуюсь людям! И имею право быть нетерпеливым!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Возможные значения: 1) это жест изумления: "прикройте свой рот"; 2) это просьба замолчать: "ничего не говорите" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"моё тело начинает трепетать", "начинаю трястись от страха"
Речь Иова продолжается.
Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что его друзья ошибаются, считая, что злые люди всегда страдают. Альтернативный перевод: "на самом деле, злые люди продолжают жить, стареют и богатеют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Оба выражения синонимичны и означают "перед ними". Злодеи имеют возможность наблюдать, как их дети и внуки растут, усиливаются и богатеют (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
То есть "их семьи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт о Божьем наказании (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь Иова продолжается.
"рождают здоровое потомство"
Иов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Бубен - это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Речь Иова продолжается.
"свою жизнь"
Это эвфемизм, употребляющийся в значении "умереть". Альтернативный перевод: "мирно умирают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
То есть "Твоей воли".
Злые люди задают подобные риторический вопросы, глумясь над Богом. Альтернативный перевод: "Мы не верим, что Всемогущий Бог достоин нашего поклонения. Он ничего для нас не сделал!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Речь Иова продолжается.
"Не от их рук" - значит "не из-за их дел". Иов хочет оспорить мнения своих товарищей. Альтернативный перевод: "Смотрите, злые люди заявляют, что процветают, благодаря своим собственным усилиям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Посредством этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что Бог редко наказывает беззаконников. Альтернативный перевод: "Светильник беззаконников гаснет нечасто, и беда не находит на них" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов сравнивает смерть с угасанием светильника. Альтернативный перевод: "часто ли Бог внезапно отбирает у беззаконников жизнь?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов задаёт второй риторический вопрос, чтобы сказать, что Бог редко наказывает грешников. Альтернативный перевод: "Бог нечасто посылает им страдания во гневе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов снова подчёркивает мысль о том, что Бог нечасто наказывает грешников. Альтернативный перевод: "Они редко похожи на соломинку или шелуху, уносимую ветром" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Жизнь грешника и его смерть сравниваются с соломой и шелухой, развеваемой по ветру. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог уносит их так же, как ветер сдувает солому или шелуху" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
Это слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей.
"Несчастье" - то есть "наказание за грех" (о несчастье сказано, что его можно сохранить для последующего использования). Альтернативный перевод: "Бог ведёт счёт человеческим грехам, чтобы потом наказать детей за злые дела их родителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов выдвигает собственное мнение. Это можно уточнить, используя косвенную речь: "Но я считаю, что Он должен отпрлатить ему самому, чтобы тот осознал свою вину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Его глаза" - то есть "он сам". Альтернативный перевод: "пусть он сам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Здесь Божий гнев сравнивается с напитком, который может пить человек. "Пусть пьёт" - значит "пусть испытает". Иов хочет, чтобы злодеи пережили Божье наказание (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иов хочет сказать, что наказывать детей нечестивого человека вместо него самого неэффективно. Альтернативный перевод: "Нечестивый не заботится, что будет с его семьёй после его смерти!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это эвфемизм, означающий "когда он умрёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Речь идёт о продолжительности жизни.
Речь Иова продолжается.
Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог всё знает. Альтернативный перевод: "Никто не может учить Бога мудрости, потому что Он судит высших!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Возможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей.
Иов противопоставляет одного человека, который умирает в здравии и мире, другому человеку, который умирает в печали и болезни (см. Иов 21:25). Можно уточнить: "Есть два типа людей: одни умирают в расцвете сил..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Оба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"его тело покрыто жиром"
Это идиома, означающая, что "он молод и здоров" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
Иов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире Иов 21:23.
"прожив жизнь в печали", "в гневе и обиде"
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "пережив только плохое".
Это эвфемизм, указывающий на смерть. Альтернативный перевод: "и тот, и другой умрут и будут похоронены" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Черви ассоциируются с разложением мёртвого тела. Альтернативный перевод: "и черви будут пожирать их мёртвые тела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иов продолжает беседовать со своими друзьями.
Здесь можно добавить слово "Послушайте": "Послушайте, я знаю ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете".
Иов считает, что его друзья зададут ему эти вопросы, чтобы укорить его. Оба предложения синонимичны. Альтернативный перевод: "Смотри, семья нечестивого правителя уничтожена, и шатёр беззаконника исчез!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей в том, что они ничему не научились у путешественников. Альтернативный перевод: "Вы должны были прислушаться к словам тех, кто приходил из отдалённых мест" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается.
Иов использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей за то, что они не учатся у людей, которые путешествуют. "Те, кто побывал в дальних краях, расскажут вам о том, что в день гибели злодей бывает помилован" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог хранит злодея от бедствий и удаляет его от дня гнева" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иов продолжает свою речь.
Иов использует этот вопрос, чтобы опровергнуть мнение своих друзей о том, что нечестивые всегда приходят на суд. Альтернативный перевод: "Кто осудит его?", "Никто его не осудит!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Никто не отплатит ему за то зло, которое он совершил!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь можно употребить действительный залог: "люди несут его тело ко гробу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иов полагает, что покойнику будет мила даже земля, которую на него насыпают. Он считает, что у нечестивого человека после полноценной жизни наступит добрая смерть и состоятся хорошие похороны. "Глыбы долины" - то есть "земля, покрывающая его могилу". Альтернативный перевод: "ему понравится даже грязь, которую на него насыпят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Иов говорит, что длинная похоронная процессия будет следовать за телом нечестивого человека, чтобы почтить его память. Альтернативный перевод: "длинная процессия проводит его до могилы: толпа будет идти и спереди, и сзади" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Речь Иова завершается.
С помощью этого риторического вопроса Иов обличает своих друзей. Альтернативный перевод: "Вы не сможете утешить меня пустословием. Все ваши ответы лживы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).