Job 21

Книга Иова

Глава 21

Общие замечания

Структура и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом - именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом.

Важная концепция
Грехи предков

В древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Изобразительные средства
Риторические вопросы

В этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ссылки:

Job 21:1

Связующее утверждение:

Иов начинает отвечать на обвинения Софара.

Job 21:2

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 21:3

Потерпите меня

"Разрешите мне", "проявите терпение".

насмехайтесь

"Вы можете надо мной насмехаться" (Иов использует сарказм, желая сказать, что его друзья проигнорируют его слова и продолжат над ним глумиться) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

Job 21:4

Связующее утверждение:

Иов продолжает отвечать своим друзьям.

Разве к человеку моя речь? Как же мне не потерять терпение?

Иов использует риторические вопросы, чтобы сказать, что он считает справедливым жаловаться Богу. Альтернативный перевод: "Я не жалуюсь людям! И имею право быть нетерпеливым!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 21:5

положите палец на свои губы

Возможные значения: 1) это жест изумления: "прикройте свой рот"; 2) это просьба замолчать: "ничего не говорите" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Job 21:6

трепет охватывает моё тело

"моё тело начинает трепетать", "начинаю трястись от страха"

Job 21:7

Связующее утверждение:

Речь Иова продолжается.

Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силой крепки?

Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что его друзья ошибаются, считая, что злые люди всегда страдают. Альтернативный перевод: "на самом деле, злые люди продолжают жить, стареют и богатеют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 21:8

Их дети перед их лицом и внуки перед их глазами

Это два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

перед их лицом... перед их глазами

Оба выражения синонимичны и означают "перед ними". Злодеи имеют возможность наблюдать, как их дети и внуки растут, усиливаются и богатеют (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 21:9

Их дома

То есть "их семьи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

нет Божьего жезла

Речь идёт о Божьем наказании (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 21:10

Связующее утверждение:

Речь Иова продолжается.

не выкидывают

"рождают здоровое потомство"

Job 21:11

Как стадо, они выпускают своих малюток

Иов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Job 21:12

под звуки бубна

Бубен - это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Job 21:13

Связующее утверждение:

Речь Иова продолжается.

свои дни

"свою жизнь"

мгновенно сходят в преисподнюю

Это эвфемизм, употребляющийся в значении "умереть". Альтернативный перевод: "мирно умирают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

Job 21:14

Твоих путей

То есть "Твоей воли".

Job 21:15

Кто такой Всемогущий, чтобы нам Ему служить? Что пользы прибегать к Нему?

Злые люди задают подобные риторический вопросы, глумясь над Богом. Альтернативный перевод: "Мы не верим, что Всемогущий Бог достоин нашего поклонения. Он ничего для нас не сделал!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 21:16

Связующее утверждение:

Речь Иова продолжается.

Видишь, их счастье не от их рук

"Не от их рук" - значит "не из-за их дел". Иов хочет оспорить мнения своих товарищей. Альтернативный перевод: "Смотрите, злые люди заявляют, что процветают, благодаря своим собственным усилиям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 21:17

Часто ли гаснет светильник у беззаконных, находит ли на них беда?

Посредством этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что Бог редко наказывает беззаконников. Альтернативный перевод: "Светильник беззаконников гаснет нечасто, и беда не находит на них" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

гаснет светильник у беззаконных

Иов сравнивает смерть с угасанием светильника. Альтернативный перевод: "часто ли Бог внезапно отбирает у беззаконников жизнь?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

светильник у беззаконных

Иов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Даёт ли Он им в наследство страдания в Своём гневе?

Иов задаёт второй риторический вопрос, чтобы сказать, что Бог редко наказывает грешников. Альтернативный перевод: "Бог нечасто посылает им страдания во гневе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 21:18

Они должны быть как

Иов снова подчёркивает мысль о том, что Бог нечасто наказывает грешников. Альтернативный перевод: "Они редко похожи на соломинку или шелуху, уносимую ветром" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Они должны быть как соломинка на ветру и как шелуха, уносимая вихрем

Жизнь грешника и его смерть сравниваются с соломой и шелухой, развеваемой по ветру. Здесь можно употребить действительный залог: "Бог уносит их так же, как ветер сдувает солому или шелуху" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Job 21:19

Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

Скажешь

Это слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей.

Бог бережёт его несчастье для его детей

"Несчастье" - то есть "наказание за грех" (о несчастье сказано, что его можно сохранить для последующего использования). Альтернативный перевод: "Бог ведёт счёт человеческим грехам, чтобы потом наказать детей за злые дела их родителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Пусть Он воздаст ему самому, чтобы он это знал

Иов выдвигает собственное мнение. Это можно уточнить, используя косвенную речь: "Но я считаю, что Он должен отпрлатить ему самому, чтобы тот осознал свою вину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 21:20

Пусть его глаза увидят своё несчастье

"Его глаза" - то есть "он сам". Альтернативный перевод: "пусть он сам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

пусть он сам пьёт от гнева Вседержителя

Здесь Божий гнев сравнивается с напитком, который может пить человек. "Пусть пьёт" - значит "пусть испытает". Иов хочет, чтобы злодеи пережили Божье наказание (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 21:21

Какое ему дело до своего дома после него, когда число его месяцев кончится?

Иов хочет сказать, что наказывать детей нечестивого человека вместо него самого неэффективно. Альтернативный перевод: "Нечестивый не заботится, что будет с его семьёй после его смерти!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

когда число его месяцев кончится

Это эвфемизм, означающий "когда он умрёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

число его месяцев

Речь идёт о продолжительности жизни.

Job 21:22

Связующее утверждение:

Речь Иова продолжается.

Бога ли учить мудрости, когда Он судит и высших?

Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог всё знает. Альтернативный перевод: "Никто не может учить Бога мудрости, потому что Он судит высших!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

высших

Возможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей.

Job 21:23

Один умирает в расцвете своих сил

Иов противопоставляет одного человека, который умирает в здравии и мире, другому человеку, который умирает в печали и болезни (см. Иов 21:25). Можно уточнить: "Есть два типа людей: одни умирают в расцвете сил..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 21:24

Его внутренности полны жира и его кости наполнены мозгом

Оба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Его внутренности полны жира

"его тело покрыто жиром"

и его кости наполнены мозгом

Это идиома, означающая, что "он молод и здоров" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Job 21:25

Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

А другой умирает

Иов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире Иов 21:23.

с огорчённой душой

"прожив жизнь в печали", "в гневе и обиде"

так и не испытав добра

Вместо отрицания можно использовать утверждение: "пережив только плохое".

Job 21:26

Они будут вместе лежать в земле

Это эвфемизм, указывающий на смерть. Альтернативный перевод: "и тот, и другой умрут и будут похоронены" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

и черви покроют их

Черви ассоциируются с разложением мёртвого тела. Альтернативный перевод: "и черви будут пожирать их мёртвые тела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 21:27

Связующее утверждение:

Иов продолжает беседовать со своими друзьями.

Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете

Здесь можно добавить слово "Послушайте": "Послушайте, я знаю ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете".

Job 21:28

Где дом правителя и где шатёр, в котором жили беззаконные?

Иов считает, что его друзья зададут ему эти вопросы, чтобы укорить его. Оба предложения синонимичны. Альтернативный перевод: "Смотри, семья нечестивого правителя уничтожена, и шатёр беззаконника исчез!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Job 21:29

Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

Разве вы не спрашивали у путешественников и не знакомы с их наблюдениями

Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей в том, что они ничему не научились у путешественников. Альтернативный перевод: "Вы должны были прислушаться к словам тех, кто приходил из отдалённых мест" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 21:30

Связующее утверждение:

Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается.

что в день гибели злодей бывает помилован

Иов использует этот вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей за то, что они не учатся у людей, которые путешествуют. "Те, кто побывал в дальних краях, расскажут вам о том, что в день гибели злодей бывает помилован" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

в день гнева его отведут в сторону

Здесь можно употребить действительный залог: "Бог хранит злодея от бедствий и удаляет его от дня гнева" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Job 21:31

Связующее утверждение:

Иов продолжает свою речь.

Кто представит ему его путь и кто отплатит ему за то, что он делал?

Иов использует этот вопрос, чтобы опровергнуть мнение своих друзей о том, что нечестивые всегда приходят на суд. Альтернативный перевод: "Кто осудит его?", "Никто его не осудит!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

кто отплатит ему за то, что он делал?

"Никто не отплатит ему за то зло, которое он совершил!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 21:32

Его провожают к гробам

Здесь можно употребить действительный залог: "люди несут его тело ко гробу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Job 21:33

Сладки для него глыбы долины

Иов полагает, что покойнику будет мила даже земля, которую на него насыпают. Он считает, что у нечестивого человека после полноценной жизни наступит добрая смерть и состоятся хорошие похороны. "Глыбы долины" - то есть "земля, покрывающая его могилу". Альтернативный перевод: "ему понравится даже грязь, которую на него насыпят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

За ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа

Иов говорит, что длинная похоронная процессия будет следовать за телом нечестивого человека, чтобы почтить его память. Альтернативный перевод: "длинная процессия проводит его до могилы: толпа будет идти и спереди, и сзади" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Job 21:34

Связующее утверждение:

Речь Иова завершается.

Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь

С помощью этого риторического вопроса Иов обличает своих друзей. Альтернативный перевод: "Вы не сможете утешить меня пустословием. Все ваши ответы лживы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).