Job 20

Книга Иова

Глава 20

Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей.

Важная концепция
Совет Софара

Советы Софара нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).

Изобразительные средства
Метафоры

В этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ссылка:

Job 20:1

Общая информация:

Софар даёт ответ Иову.

Наамитянин Софар

Это мужское имя. См. Иов 2:11. Поскольку это вторая речь Софара, в некоторых переводах слово "наамитянин" опущено.

Job 20:2

Мои размышления побуждают меня отвечать, я спешу выразить

Размышление Софара побуждают его к действиям. Альтернативный перевод: "Я очень хочу скорее дать тебе ответ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

побуждают меня

Можно добавить: "Мои размышления побуждают меня отвечать тебе, потому что я сильно обеспокоен в отношении тебя" или "Я сильно обеспокоен тем, что услышал от тебя, поэтому мои размышления побуждают меня дать тебе ответ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 20:3

Я выслушал позорный упрёк для себя

Вместо абстрактного существительного "упрёк" можно употребить глагол "упрекнул": "Ты меня упрекнул, и твои слова сильно меня оскорбили" или "ты оскорбил меня своим обличением" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

мой разум побуждает ответить за меня

Или "мои мысли побуждают меня дать тебе ответ".

мой разум побуждает ответить за меня

Здесь "разум" персонифицируется: он как будто способен отвечать Иову. Альтернативный перевод: "я кое-что понял, и теперь знаю, что должен дать ответ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

мой разум побуждает ответить за меня

Можно уточнить: "теперь я понял, какой ответ мне нужно тебе дать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

мой разум побуждает ответить за меня

Вместо абстрактного существительного "разум" можно использовать глагол "понял": "поскольку я кое-что понял, то теперь знаю, как мне следует тебе отвечать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Job 20:4

Общая информация:

Речь Софара продолжается.

Разве ты не знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле

Софар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать.

Job 20:5

Связующее утверждение:

Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается.

веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг?

Софар использует риторический вопрос, чтобы заставить Иова задуматься над важностью его слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты, конечно же, знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

веселье беззаконных кратковременно

Вместо абстрактного существительного "веселье" можно употребить глаголы "веселиться", "торжествовать": "беззаконники недолго будут веселиться" или "беззаконники недолго будут торжествовать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

и радость лицемера лишь на миг

Вместо абстрактного существительного "радость" можно употребить глагол "радоваться". "На миг" - значит "на краткое время" (это гипербола). Альтернативный перевод: "лицемер недолго будет радоваться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Job 20:6

Общая информация:

Софар продолжает обращаться к Иову.

Даже если бы его величие возросло до неба

Вместо абстрактного существительного "величие" можно использовать прилагательное "великий": "Даже если бы он стал таким же великим, как небо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Даже если бы его величие возросло до неба

Под "величием" подразумевается "гордость", "знатность". Альтернативный перевод: "даже если бы его гордость стала огромной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и его голова касалась бы облаков

В этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Job 20:7

он пропадает навсегда, как и его помёт

Помёт смешивается с землёй и исчезает (упоминание о помёте может также указывать на незначительность беззаконника). Альтернативный перевод: "он навсегда исчезнет, как и его помёт, смешавшийся с землёй" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

он пропадает навсегда, как и его помёт

Если слово "помёт" неуместно в вашей культуре, вы можете использовать другое понятие, указывающее на то, что полностью исчезает. Альтернативный перевод: "исчезнет навсегда, как пыль, которую сдувает ветер" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Job 20:8

Общая информация:

Речь Софара продолжается.

Улетит

"беззаконник улетит"

Улетит как сон, и не найдут его. Исчезнет как ночное видение

"Улетит" - значит "перестанет существовать", "будет забыт" (так же, как сон или видение, которые быстро забываются). Альтернативный перевод: "Он перестанет существовать, как сон", "он будет забыт, как ночное видение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

и не найдут его

"и никто его не найдёт"

Job 20:9

Глаз, видевший его

Под "глазом" имеется в виду "человек": "все, кто его видел", "люди, видевшие его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

его место

Под "местом" имеются в виду люди, там живущие: "и люди, живущие в его месте" или "и его родные" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 20:10

Общая информация:

Речь Софара продолжается.

Его сыновья

"дети беззаконника"

будут заискивать перед нищими

Имеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 20:11

Его кости наполнены грехами юности

"Кости" - то есть "тело". "Наполнены грехами юности" - значит "носят на себе отпечаток грехов юности". Альтернативный перевод: "его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

они вместе с ним лягут в пыль

"Они" - то есть 1) "кости". "Лягут в пыль" - значит "превратятся в прах", "умрут", 2) "силы, которые были в юности и что давало ему грешить".  Альтернативный перевод: "его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности, но оно превратится в прах" или "но оно исчезнет после его смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 20:12

Общая информация:

Речь Софара продолжается.

Если зло сладко его рту

То есть "если его злые дела доставляют ему удовольствие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и он прячет его под своим языком

Софар сравнивает зло со сладостями, которые беззаконник кладёт под язык и долго их рассасывает. Это вкус надолго сохраняется у него во рту (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 20:13

бережёт и не бросает, а держит его во рту

Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).

Job 20:14

то эта пища у него внутри

Речь идёт о горьких последствиях греховного образа жизни. Грех здесь сравнивается с ядовитой пищей. Альтернативный перевод: "его беззакония станут, как ядовитая пища у него внутри" или "последствия его греха будут так же ядовиты, как отравленная пища, попавшая в желудок" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

превратится в яд змеи

Яд змеи намного опаснее отравленной пищи. Здесь говорится о страшных последствиях беззакония. Альтернативный перевод: "последствия его беззаконий будут так же пагубны, как яд змеи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

яд змеи

змеиный яд

Job 20:15

Общая информация:

Речь Софара продолжается.

Богатство, которое он глотал, отрыгнёт, Бог вырвет из его живота

Софар сравнивает нечестивое богатство со съеденной пищей, которой беззаконника вырвет. Альтернативный перевод: "Даже если беззаконник разбогатеет, он потеряет всё своё богатство так же, человек, которого рвёт. Бог сделает так, что он всё потеряет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Богатство, которое он глотал

Возможные значения: 1) речь идёт о накоплении богатства и использовании его в эгоистичных целях: "богатство, которое он скопил и хранит для себя"; 2) речь идёт о неправедно накопленном богатстве: "богатство, которое он приобрёл воровством" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Бог вырвет из его живота

То есть "заставит изрыгнуть". Имеется в виду, что беззаконник потеряет всё, что накопил (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 20:16

Он сосёт змеиный яд

То есть "он совершает злые дела". И яд, и зло одинаково опасны. Альтернативный перевод: "Делая зло, он как будто сосёт змеиный яд" или "Он творит зло, подвергая свою жизнь опасности как тот, кто пробует яд змеи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

змеиный

речь идёт о ядовитой змее

Его убьёт язык гадюки

Гадюка - это ядовитая змея. Её укус смертелен. Под "языком" имеется в виду "укус". Альтернативный перевод: "его убьёт укус гадюки" или "его ужалит гадюка, и он умрёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Его убьёт язык гадюки

Гадюка символизирует зло. Альтернативный перевод: "зло, которое он совершает, убьёт его так же, как укус гадюки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 20:17

Общая информация:

Речь Софара продолжается.

Не увидеть ему ручьёв и рек, текущих мёдом и молоком

Ручьи и реки символизируют изобилие, а мёд и молоко - Божьи благословения. Альтернативный перевод: "он не получит Божьих обильных благословений, которые Господь даёт Своему народу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 20:18

Нажитое трудом вернёт

"Нажитое трудом" - то есть "всё, что украл". Альтернативный перевод: "всё, что он с трудом приобрёл, вернёт" или "всё, что он украл, вернёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

не проглотит

То есть "не сможет насладиться тем, что украл". Можно сказать: "не сумев насладиться украденным", "не сумев ничем насладиться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 20:19

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 20:20

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 20:21

Ничто не спаслось от его обжорства

"Он всё пожрал, так что ничего не осталось" или "Ничего не осталось, потому что он всё проглотил".

Ничто не спаслось от его обжорства

Под "обжорством" имеется в виду "жадность". Можно сказать: "он всё забрал - после него ничего не осталось" или "не было ничего, что он бы не поглотил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 20:22

ему будет тесно

"он будет испытывать трудности"

Каждая рука обиженного поднимется на него

Под "рукой" имеется в виду "власть". "Рука обиженного поднимется на него" - значит, "все, кого он обидел, восстанут против него" (вместо субстантивированного прилагательного "обиженный" можно использовать глагол "обидел") "каждый, кого он обидел"(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Job 20:23

Общая информация:

Речь Софара продолжается.

Когда будет чем наполнить живот

То есть "когда он сможет наесться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Бог пошлёт на него ярость Своего гнева

"Ярость Своего гнева" - значит "Своё яростное наказание" (речь идёт о суровом Божьем наказании). Альтернативный перевод: "Бог разгневается на него и сильно его накажет" или "Бог разгневается на него, и сурово его покарает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

дождём прольёт болезни на его плоть

Речь идёт о непрерывных и многочисленных бедах, которые обрушатся на голову беззаконника. Альтернативный перевод: "Бог пошлёт на его тело многочисленные непрекращающиеся болезни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 20:24

Если он убежит от железного оружия

Под "железным оружием" имеется в виду тот, кто им владеет. Альтернативный перевод: "если он убежит от человека, носящего железное оружие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

его поразит медный лук

Под "медным луком" подразумевается тот, кто его носит. Альтернативный перевод: "его поразит человек, владеющий медным луком" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 20:25

печень

Печень - крупный и важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт.

Ужасы смерти нападут на него!

Речь идёт о внезапном сильном страхе. Альтернативный перевод: "его охватит смертельный ужас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 20:26

Всё мрачное скрыто у него внутри

"Мрачное" - то есть "зло", "тьма". Альтернативный перевод: "Внутри него находится разрушительная сила" или "внутри него - тьма" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

его будет пожирать никем не раздуваемый огонь

"Пожирать" - то есть "разрушать". Можно сказать: "его будет разрушать никем не раздуваемый огонь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

его будет пожирать никем не раздуваемый огонь

"Никем не раздуваемый огонь" - значит "огонь, который никто не раздувал". Скорее всего, Бог допускает подобное состояние. Альтернативный перевод: "его будет снедать огонь, не раздуваемый никем", "его будет пожирать изнутри огонь, который послал на него Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

пожирать

То есть "разрушать". Это метафора. Можно сказать: "его будет уничтожать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 20:27

Небо... земля

Возможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Job 20:28

Общая информация:

Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному.

Исчезнет

пропадёт

всё богатство его дома

"Бог заберёт у него всё богатство"

всё богатство

"всё имущество"

в день Его гнева

Под "гневом" имеется в виду "наказание". Вместо существительного "гнев" можно использовать глагол "накажет". Альтернативный перевод: "в тот день, когда Бог накажет нечестивого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 20:29

Вот доля беззаконному человеку от Бога

Доля - это участь, определённая Богом: именно Он решает, что случится с нечестивыми людьми. Альтернативный перевод: "Вот, какая участь уготована злым людям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

наследие, определённое ему Вседержителем

Под "наследием" также имеется в виду участь от Бога. Господь определяет судьбу тех, кто Ему не послушен. Альтернативный перевод: "вот что Бог даёт им", "вот, что Бог допустит в их жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).