В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей.
Советы Софара нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).
В этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Софар даёт ответ Иову.
Это мужское имя. См. Иов 2:11. Поскольку это вторая речь Софара, в некоторых переводах слово "наамитянин" опущено.
Размышление Софара побуждают его к действиям. Альтернативный перевод: "Я очень хочу скорее дать тебе ответ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Можно добавить: "Мои размышления побуждают меня отвечать тебе, потому что я сильно обеспокоен в отношении тебя" или "Я сильно обеспокоен тем, что услышал от тебя, поэтому мои размышления побуждают меня дать тебе ответ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Вместо абстрактного существительного "упрёк" можно употребить глагол "упрекнул": "Ты меня упрекнул, и твои слова сильно меня оскорбили" или "ты оскорбил меня своим обличением" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Или "мои мысли побуждают меня дать тебе ответ".
Здесь "разум" персонифицируется: он как будто способен отвечать Иову. Альтернативный перевод: "я кое-что понял, и теперь знаю, что должен дать ответ" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Можно уточнить: "теперь я понял, какой ответ мне нужно тебе дать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Вместо абстрактного существительного "разум" можно использовать глагол "понял": "поскольку я кое-что понял, то теперь знаю, как мне следует тебе отвечать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Речь Софара продолжается.
Софар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать.
Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается.
Софар использует риторический вопрос, чтобы заставить Иова задуматься над важностью его слов. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты, конечно же, знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле, веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера лишь на миг" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Вместо абстрактного существительного "веселье" можно употребить глаголы "веселиться", "торжествовать": "беззаконники недолго будут веселиться" или "беззаконники недолго будут торжествовать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Вместо абстрактного существительного "радость" можно употребить глагол "радоваться". "На миг" - значит "на краткое время" (это гипербола). Альтернативный перевод: "лицемер недолго будет радоваться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Софар продолжает обращаться к Иову.
Вместо абстрактного существительного "величие" можно использовать прилагательное "великий": "Даже если бы он стал таким же великим, как небо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Под "величием" подразумевается "гордость", "знатность". Альтернативный перевод: "даже если бы его гордость стала огромной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Помёт смешивается с землёй и исчезает (упоминание о помёте может также указывать на незначительность беззаконника). Альтернативный перевод: "он навсегда исчезнет, как и его помёт, смешавшийся с землёй" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Если слово "помёт" неуместно в вашей культуре, вы можете использовать другое понятие, указывающее на то, что полностью исчезает. Альтернативный перевод: "исчезнет навсегда, как пыль, которую сдувает ветер" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Речь Софара продолжается.
"беззаконник улетит"
"Улетит" - значит "перестанет существовать", "будет забыт" (так же, как сон или видение, которые быстро забываются). Альтернативный перевод: "Он перестанет существовать, как сон", "он будет забыт, как ночное видение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"и никто его не найдёт"
Под "глазом" имеется в виду "человек": "все, кто его видел", "люди, видевшие его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Под "местом" имеются в виду люди, там живущие: "и люди, живущие в его месте" или "и его родные" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь Софара продолжается.
"дети беззаконника"
Имеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Кости" - то есть "тело". "Наполнены грехами юности" - значит "носят на себе отпечаток грехов юности". Альтернативный перевод: "его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Они" - то есть 1) "кости". "Лягут в пыль" - значит "превратятся в прах", "умрут", 2) "силы, которые были в юности и что давало ему грешить". Альтернативный перевод: "его тело носит на себе отпечаток грехов, совершённых им в юности, но оно превратится в прах" или "но оно исчезнет после его смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь Софара продолжается.
То есть "если его злые дела доставляют ему удовольствие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Софар сравнивает зло со сладостями, которые беззаконник кладёт под язык и долго их рассасывает. Это вкус надолго сохраняется у него во рту (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
Речь идёт о горьких последствиях греховного образа жизни. Грех здесь сравнивается с ядовитой пищей. Альтернативный перевод: "его беззакония станут, как ядовитая пища у него внутри" или "последствия его греха будут так же ядовиты, как отравленная пища, попавшая в желудок" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Яд змеи намного опаснее отравленной пищи. Здесь говорится о страшных последствиях беззакония. Альтернативный перевод: "последствия его беззаконий будут так же пагубны, как яд змеи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
змеиный яд
Речь Софара продолжается.
Софар сравнивает нечестивое богатство со съеденной пищей, которой беззаконника вырвет. Альтернативный перевод: "Даже если беззаконник разбогатеет, он потеряет всё своё богатство так же, человек, которого рвёт. Бог сделает так, что он всё потеряет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) речь идёт о накоплении богатства и использовании его в эгоистичных целях: "богатство, которое он скопил и хранит для себя"; 2) речь идёт о неправедно накопленном богатстве: "богатство, которое он приобрёл воровством" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть "заставит изрыгнуть". Имеется в виду, что беззаконник потеряет всё, что накопил (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть "он совершает злые дела". И яд, и зло одинаково опасны. Альтернативный перевод: "Делая зло, он как будто сосёт змеиный яд" или "Он творит зло, подвергая свою жизнь опасности как тот, кто пробует яд змеи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
речь идёт о ядовитой змее
Гадюка - это ядовитая змея. Её укус смертелен. Под "языком" имеется в виду "укус". Альтернативный перевод: "его убьёт укус гадюки" или "его ужалит гадюка, и он умрёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Гадюка символизирует зло. Альтернативный перевод: "зло, которое он совершает, убьёт его так же, как укус гадюки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь Софара продолжается.
Ручьи и реки символизируют изобилие, а мёд и молоко - Божьи благословения. Альтернативный перевод: "он не получит Божьих обильных благословений, которые Господь даёт Своему народу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Нажитое трудом" - то есть "всё, что украл". Альтернативный перевод: "всё, что он с трудом приобрёл, вернёт" или "всё, что он украл, вернёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
То есть "не сможет насладиться тем, что украл". Можно сказать: "не сумев насладиться украденным", "не сумев ничем насладиться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Он всё пожрал, так что ничего не осталось" или "Ничего не осталось, потому что он всё проглотил".
Под "обжорством" имеется в виду "жадность". Можно сказать: "он всё забрал - после него ничего не осталось" или "не было ничего, что он бы не поглотил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"он будет испытывать трудности"
Под "рукой" имеется в виду "власть". "Рука обиженного поднимется на него" - значит, "все, кого он обидел, восстанут против него" (вместо субстантивированного прилагательного "обиженный" можно использовать глагол "обидел") "каждый, кого он обидел"(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Речь Софара продолжается.
То есть "когда он сможет наесться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Ярость Своего гнева" - значит "Своё яростное наказание" (речь идёт о суровом Божьем наказании). Альтернативный перевод: "Бог разгневается на него и сильно его накажет" или "Бог разгневается на него, и сурово его покарает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о непрерывных и многочисленных бедах, которые обрушатся на голову беззаконника. Альтернативный перевод: "Бог пошлёт на его тело многочисленные непрекращающиеся болезни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "железным оружием" имеется в виду тот, кто им владеет. Альтернативный перевод: "если он убежит от человека, носящего железное оружие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Под "медным луком" подразумевается тот, кто его носит. Альтернативный перевод: "его поразит человек, владеющий медным луком" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Печень - крупный и важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт.
Речь идёт о внезапном сильном страхе. Альтернативный перевод: "его охватит смертельный ужас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Мрачное" - то есть "зло", "тьма". Альтернативный перевод: "Внутри него находится разрушительная сила" или "внутри него - тьма" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Пожирать" - то есть "разрушать". Можно сказать: "его будет разрушать никем не раздуваемый огонь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Никем не раздуваемый огонь" - значит "огонь, который никто не раздувал". Скорее всего, Бог допускает подобное состояние. Альтернативный перевод: "его будет снедать огонь, не раздуваемый никем", "его будет пожирать изнутри огонь, который послал на него Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
То есть "разрушать". Это метафора. Можно сказать: "его будет уничтожать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному.
пропадёт
"Бог заберёт у него всё богатство"
"всё имущество"
Под "гневом" имеется в виду "наказание". Вместо существительного "гнев" можно использовать глагол "накажет". Альтернативный перевод: "в тот день, когда Бог накажет нечестивого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Доля - это участь, определённая Богом: именно Он решает, что случится с нечестивыми людьми. Альтернативный перевод: "Вот, какая участь уготована злым людям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "наследием" также имеется в виду участь от Бога. Господь определяет судьбу тех, кто Ему не послушен. Альтернативный перевод: "вот что Бог даёт им", "вот, что Бог допустит в их жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).