В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду.
Стихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith).
См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.
Иов даёт ответ своим друзьям.
Этот риторический вопрос показывает сокрушение Иова по поводу отношения к нему его друзей. Альтернативный перевод: "Прекратите меня мучить и сокрушать меня своими словами!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов хочет сказать, что слова его друзей глубоко ранят его и лишают надежды. Альтернативный перевод: "терзать меня своими словами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов продолжает говорить с друзьями.
"Десять раз" - то есть "многократно". Альтернативный перевод: "вы не прекращаете меня позорить" или "вы не устаёте стыдить меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Иов упрекает своих товарищей. Вместо отрицания можно использовать утверждение: "вам должно быть стыдно за то, что вы так жестоки по отношению ко мне".
"угнетать меня" или "высмеивать меня при всех"
"если я случайно согрешил" или "если я случайно оступился"
Иов хочет сказать, что его друзья не несут ответственности за его ошибки, поэтому они не должны его упрекать. Альтернативный перевод: "я сам возьму ответственность за свои ошибки, поэтому не нужно меня упрекать" или "мои грехи не причинили вам вреда, поэтому вам не следует меня за них упрекать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"мой грех" или "мои проступки"
Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
"Если вы считаете себя лучше меня" или "раз вы думаете, что вы лучше меня"
Можно уточнить: "использовать мое унижение как доказательство моей вины" или "считая, что моё унижение свидетельствует о моей виновности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Вместо абстрактного существительного "позор" можно использовать существ. "унижением". Альтернативный перевод: " вы упрекаете меня моим унижением" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Иов сравнивает Бога с охотником, поймавшим его в Свою ловушку. Это метафора: Бог имел власть как над ситуацией Иова, так и над его душевным состоянием. Альтернативный перевод: "поймал меня", "взял меня под Свой контроль", "контролирует всё в моей жизни, так что я беспомощен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.
"Прислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу"
Это мольба о помощи. Можно уточнить: "Помогите! Меня обидели!" или "Спасите! Я под атакой!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"взываю о помощи" или "прошу мне помочь"
Вместо абстрактного существительного "правосудие" можно использовать глагол "защищает": "но никто не защищает меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Бог поставил на моём пути стену, и я не могу пройти".
Иов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов сравнивает свою славу с одеждой, которую Бог снял с него. Альтернативный перевод: "Он лишил меня моей славы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "венцом" подразумевается честь и достоинство. Альтернативный перевод: "Он лишил меня достоинства и чести" или "он сорвал корону с моей головы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов продолжает говорить со своими товарищами.
Иов говорит о том, что Бог разрушил всё, что он построил. Альтернативный перевод: "Он разрушил всё, что у меня есть" или "Он напал на меня со всех сторон" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Отхожу" - то есть "опускаю руки". Альтернативный перевод: "я сокрушён", "я сдаюсь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов сравнивает свою надежду с деревом, которое Бог вырвал из земли. Альтернативный перевод: "Он полностью лишил меня надежды" или "из-за всех моих бед я полностью утратил надежду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Это сравнение. Мысль не закончена. Можно уточнить: "Он вырвал мою надежду так же, как человек вырывает корни дерева" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Иов сравнивает Божий гнев с огнём. Альтернативный перевод: "Божий гнев, как огонь, хватил всё, что у меня есть" или "Бог сильно разгневался на меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Он считает меня Своим врагом"
Иов говорит, что Бог напал на него, как войско на город. Альтернативный перевод: "Бог послал Свои войска против меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов сравнивает Божье нападение с насыпью у стены, на которую забираются солдаты для захвата города. Альтернативный перевод: "Его войско насыпало вал, чтобы по нему забраться на мои стены" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов говорит, что Бог напал на него так же, как нападает вражеская армия на жилища людей. Альтернативный перевод: "Он окружил мой шатёр, чтобы напасть на него" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.
"Удалил" - значит "лишил желания общаться и помогать". Альтернативный перевод: "Бог сделал так, чтобы мои братья сторонились меня" или "Бог сделал так, чтобы мои братья не хотели мне помогать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо причастия "знающие" можно использовать субстантивированное прилагательное "знакомые" или существительное "друзья": "мои знакомые избегают меня" или "мои друзья относятся ко мне, как к незнакомцу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"мои родные отказываются мне помогать"
"мои близкие друзья"
"Покинули меня" или "не обращают на меня внимания" (то есть они не относятся к Иову так, как прежде. Они бросили его).
Речь Иова продолжается.
"относятся ко мне"
Иов говорит, что близкие и знакомые люди считают его посторонним. "В их глазах" - то есть "по их мнению". Альтернативный перевод: "они относятся ко мне, как к чужаку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Или "а он не откликается на мой зов", "а он мне не отвечает" или "но он не подходит ко мне".
"даже если я его умоляю"
"горячо его просить"
Речь Иова продолжается.
То есть "мой запах". "Опротивело" - значит "стало ненавистным". Альтернативный перевод: "Моя жена ненавидит запах моего дыхания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
В других переводах - "ради детей чрева моей матери" (имеется в виду "ради моих братьев и сестёр, которые должны меня любить") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Другой возможный вариант - "ради наших детей" (прим. пер.).
"ненавидят меня" или "испытывают ко мне отвращение"
"они насмехаются надо мной" или "они глумятся надо мной"
"Все друзья, с которыми я делился своими тайнами" (речь идёт об очень тесных дружеских взаимоотношениях).
"гнушаются мной"
"предали меня"
Иов продолжает говорить со своими друзьями.
"Я - кожа да кости". Иов описывает свою внешность: он сильно исхудал, так что сквозь его кожу видны кости. В некоторых языках есть идиомы для обозначения подобного внешнего вида.
Это идиома, которую можно перевести как "я едва дышу", "я едва живой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"помилуйте меня", "смилуйтесь надо мной"
"Коснулась" - значит "покарала", "ударила". "Рука" - то есть "сила". Иов говорит, что его страдания вызваны ударами Божьей руки. Альтернативный перевод: "Бог поразил меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов жалуется на отношение к нему его друзей. Альтернативный перевод: "Перестаньте меня преследовать, как это делает Бог!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Вы уже достаточно наелись моей плотью!" или "Прекратите меня пожирать!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов сравнивает жестокость своих товарищей с жестокостью диких зверей, нападающих на свою жертву. Альтернативный перевод: "Прекратите яростно меня поносить!" или "Перестаньте поражать меня своими словами!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: "О как бы я хотел, чтобы кто-нибудь записал мои слова!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"то, что я говорю"
Это восклицание также указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: "Я бы так хотел, чтобы люди записали их в книгу!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: "Хочу, чтобы кто-нибудь взял резец из железа или олова и вырезал бы их на камне!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "железное долото" (речь идёт о металлическом инструменте для письма, при помощи которого можно было высекать слова на камнях).
Олово - это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться.
Речь Иова продолжается.
"Мой Защитник". Речь идёт о личности, которая была бы способна доказать невиновность Иова, восстановить его достоинство и явить ему правосудие.
Речь идёт о последнем дне суда. Возможные значения: 1) Слово Искупителя будет окончательным решением в суде: "Он явит мне Свой суд и скажет, виновен я или нет"; 2) Искупитель явится на последний суд Иова как его адвокат: "в конце концов, Он защитит меня в суде" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Возможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти.
"В моём теле" - значит "живым". Альтернативный перевод: "и я живой увижу Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Мои глаза" - значит "я". "Мои глаза, а не глаза другого увидят Его" - то есть Иов говорит, что он лично увидит Бога, а не кто-то другой, кто потом ему расскажет о Господе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Под "сердцем" часто имелись в виду чувства. Альтернативный перевод: "я сильно взволнован", "моё сердце переполняется всякий раз, когда я об этом думаю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь Иова продолжается.
Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Мы так его преследуем!" (прим. пер). Возможные значения: 1) "Не пора ли нам оставить его в покое?" 2) "Мы так к нему жестоки!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).
"Корень" - то есть "источник". Альтернативный перевод: "будто я - причина всех бед" или "как будто мои дела являются причиной всех моих несчастий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) бойтесь Божьего суда: "бойтесь, что Бог вас накажет"; 2) страшитесь Божьего уничтожения: "Бойтесь, что Бог вас уничтожит!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Вместо абстрактного существительного "мститель" можно употребить глагол "накажет". Возможные значения 1) речь идёт о Божьем гневе: "Бог разгневается и накажет вас"; 2) речь идёт о гневе друзей Иова: "Бог накажет вас за то, что вы гневаетесь на меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"так как меч отомстит за неправду"
Вместо абстрактного существительного "меч" можно употребить глагол "судить": "так как Бог будет судить людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).