Job 19

Книга Иова

Глава 19

Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду.

Стихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith).

Ссылка:

Job 19:1

Общая информация:

См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism.

Связующее утверждение:

Иов даёт ответ своим друзьям.

Job 19:2

Долго ещё будете мучить мою душу, угнетать меня словами?

Этот риторический вопрос показывает сокрушение Иова по поводу отношения к нему его друзей. Альтернативный перевод: "Прекратите меня мучить и сокрушать меня своими словами!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

угнетать меня словами

Иов хочет сказать, что слова его друзей глубоко ранят его и лишают надежды. Альтернативный перевод: "терзать меня своими словами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 19:3

Общая информация:

Иов продолжает говорить с друзьями.

Уже десять раз вы позорили меня

"Десять раз" - то есть "многократно". Альтернативный перевод: "вы не прекращаете меня позорить" или "вы не устаёте стыдить меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

вам не стыдно мучить меня

Иов упрекает своих товарищей. Вместо отрицания можно использовать утверждение: "вам должно быть стыдно за то, что вы так жестоки по отношению ко мне".

мучить меня

"угнетать меня" или "высмеивать меня при всех"

Job 19:4

Если я действительно согрешил

"если я случайно согрешил" или "если я случайно оступился"

то моё согрешение остаётся при мне

Иов хочет сказать, что его друзья не несут ответственности за его ошибки, поэтому они не должны его упрекать. Альтернативный перевод: "я сам возьму ответственность за свои ошибки, поэтому не нужно меня упрекать" или "мои грехи не причинили вам вреда, поэтому вам не следует меня за них упрекать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

то моё согрешение

"мой грех" или "мои проступки"

Job 19:5

Общая информация:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

Если вы хотите превознестись надо мной

"Если вы считаете себя лучше меня" или "раз вы думаете, что вы лучше меня"

и упрекнуть меня моим позором

Можно уточнить: "использовать мое унижение как доказательство моей вины" или "считая, что моё унижение свидетельствует о моей виновности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

и упрекнуть меня моим позором

Вместо абстрактного существительного "позор" можно использовать существ. "унижением". Альтернативный перевод: " вы упрекаете меня моим унижением" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Job 19:6

обложил Своей сетью

Иов сравнивает Бога с охотником, поймавшим его в Свою ловушку. Это метафора: Бог имел власть как над ситуацией Иова, так и над его душевным состоянием. Альтернативный перевод: "поймал меня", "взял меня под Свой контроль", "контролирует всё в моей жизни, так что я беспомощен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 19:7

Общая информация:

Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.

Вот, я кричу

"Прислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу"

"Обида!"

Это мольба о помощи. Можно уточнить: "Помогите! Меня обидели!" или "Спасите! Я под атакой!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Зову

"взываю о помощи" или "прошу мне помочь"

нет правосудия

Вместо абстрактного существительного "правосудие" можно использовать глагол "защищает": "но никто не защищает меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 19:8

Он преградил мне дорогу, не могу пройти, мои пути покрыл мраком

Иов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Он преградил мне дорогу, не могу пройти

"Бог поставил на моём пути стену, и я не могу пройти".

Job 19:9

Снял с меня мою славу и снял с моей головы венец

Иов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Снял с меня мою славу

Иов сравнивает свою славу с одеждой, которую Бог снял с него. Альтернативный перевод: "Он лишил меня моей славы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

снял с моей головы венец

Под "венцом" подразумевается честь и достоинство. Альтернативный перевод: "Он лишил меня достоинства и чести" или "он сорвал корону с моей головы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 19:10

Общая информация:

Иов продолжает говорить со своими товарищами.

Разорил меня со всех сторон

Иов говорит о том, что Бог разрушил всё, что он построил. Альтернативный перевод: "Он разрушил всё, что у меня есть" или "Он напал на меня со всех сторон" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и я отхожу

"Отхожу" - то есть "опускаю руки". Альтернативный перевод: "я сокрушён", "я сдаюсь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Он вырвал мою надежду как дерево

Иов сравнивает свою надежду с деревом, которое Бог вырвал из земли. Альтернативный перевод: "Он полностью лишил меня надежды" или "из-за всех моих бед я полностью утратил надежду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

как дерево

Это сравнение. Мысль не закончена. Можно уточнить: "Он вырвал мою надежду так же, как человек вырывает корни дерева" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Job 19:11

Разгорелся на меня Его гнев

Иов сравнивает Божий гнев с огнём. Альтернативный перевод: "Божий гнев, как огонь, хватил всё, что у меня есть" или "Бог сильно разгневался на меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Он причислил меня к Своим врагам

"Он считает меня Своим врагом"

Job 19:12

Его полки пришли вместе

Иов говорит, что Бог напал на него, как войско на город. Альтернативный перевод: "Бог послал Свои войска против меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

направили ко мне свой путь

Иов сравнивает Божье нападение с насыпью у стены, на которую забираются солдаты для захвата города. Альтернативный перевод: "Его войско насыпало вал, чтобы по нему забраться на мои стены" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

расположились вокруг моего шатра

Иов говорит, что Бог напал на него так же, как нападает вражеская армия на жилища людей. Альтернативный перевод: "Он окружил мой шатёр, чтобы напасть на него" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 19:13

Общая информация:

Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.

Он удалил от меня моих братьев

"Удалил" - значит "лишил желания общаться и помогать". Альтернативный перевод: "Бог сделал так, чтобы мои братья сторонились меня" или "Бог сделал так, чтобы мои братья не хотели мне помогать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и знающие меня избегают меня

Вместо причастия "знающие" можно использовать субстантивированное прилагательное "знакомые" или существительное "друзья": "мои знакомые избегают меня" или "мои друзья относятся ко мне, как к незнакомцу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Job 19:14

Покинули меня мои близкие

"мои родные отказываются мне помогать"

знакомые

"мои близкие друзья"

забыли меня

"Покинули меня" или "не обращают на меня внимания" (то есть они не относятся к Иову так, как прежде. Они бросили его).

Job 19:15

Общая информация:

Речь Иова продолжается.

считают меня

"относятся ко мне"

считают меня чужим, в их глазах я стал посторонним

Иов говорит, что близкие и знакомые люди считают его посторонним. "В их глазах" - то есть "по их мнению". Альтернативный перевод: "они относятся ко мне, как к чужаку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 19:16

а он не откликается

Или "а он не откликается на мой зов", "а он мне не отвечает" или "но он не подходит ко мне".

я должен умолять его

"даже если я его умоляю"

умолять

"горячо его просить"

Job 19:17

Общая информация:

Речь Иова продолжается.

Моё дыхание опротивело моей жене

То есть "мой запах". "Опротивело" - значит "стало ненавистным". Альтернативный перевод: "Моя жена ненавидит запах моего дыхания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

ради детей моего чрева

В других переводах - "ради детей чрева моей матери" (имеется в виду "ради моих братьев и сестёр, которые должны меня любить") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Другой возможный вариант - "ради наших детей" (прим. пер.).

Job 19:18

презирают меня

"ненавидят меня" или "испытывают ко мне отвращение"

они издеваются надо мной

"они насмехаются надо мной" или "они глумятся надо мной"

Job 19:19

Близкие друзья

"Все друзья, с которыми я делился своими тайнами" (речь идёт об очень тесных дружеских взаимоотношениях).

брезгуют мной

"гнушаются мной"

повернулись против меня

"предали меня"

Job 19:20

Общая информация:

Иов продолжает говорить со своими друзьями.

Мои кости прилипли к коже и плоти

"Я - кожа да кости". Иов описывает свою внешность: он сильно исхудал, так что сквозь его кожу видны кости. В некоторых языках есть идиомы для обозначения подобного внешнего вида.

я остался только с кожей возле своих зубов

Это идиома, которую можно перевести как "я едва дышу", "я едва живой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Job 19:21

Сжальтесь, сжальтесь, надо мной

"помилуйте меня", "смилуйтесь надо мной"

Божья рука коснулась меня

"Коснулась" - значит "покарала", "ударила". "Рука" - то есть "сила". Иов говорит, что его страдания вызваны ударами Божьей руки. Альтернативный перевод: "Бог поразил меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 19:22

Зачем и вы преследуете меня, как Бог

Иов жалуется на отношение к нему его друзей. Альтернативный перевод: "Перестаньте меня преследовать, как это делает Бог!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

и не можете насытиться моей плотью

Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Вы уже достаточно наелись моей плотью!" или "Прекратите меня пожирать!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

и не можете насытиться моей плотью

Иов сравнивает жестокость своих товарищей с жестокостью диких зверей, нападающих на свою жертву. Альтернативный перевод: "Прекратите яростно меня поносить!" или "Перестаньте поражать меня своими словами!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 19:23

Общая информация:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

О, если бы были записаны мои слова!

Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: "О как бы я хотел, чтобы кто-нибудь записал мои слова!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

мои слова

"то, что я говорю"

Если бы они были начертаны в книге

Это восклицание также указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: "Я бы так хотел, чтобы люди записали их в книгу!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Job 19:24

резцом из железа и олова, были бы вырезаны в камне навечно

Это восклицание указывает на желание Иова. Здесь можно употребить действительный залог: "Хочу, чтобы кто-нибудь взял резец из железа или олова и вырезал бы их на камне!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

резцом из железа

Или "железное долото" (речь идёт о металлическом инструменте для письма, при помощи которого можно было высекать слова на камнях).

олова

Олово - это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться.

Job 19:25

Общая информация:

Речь Иова продолжается.

мой Искупитель

"Мой Защитник". Речь идёт о личности, которая была бы способна доказать невиновность Иова, восстановить его достоинство и явить ему правосудие.

Он в последний день восстановит из пыли эту мою распадающуюся кожу

Речь идёт о последнем дне суда. Возможные значения: 1) Слово Искупителя будет окончательным решением в суде: "Он явит мне Свой суд и скажет, виновен я или нет"; 2) Искупитель явится на последний суд Иова как его адвокат: "в конце концов, Он защитит меня в суде" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

мою распадающуюся кожу

Возможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти.

Job 19:26

и я в моём теле увижу Бога

"В моём теле" - значит "живым". Альтернативный перевод: "и я живой увижу Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 19:27

Мои глаза, а не глаза другого увидят Его.

"Мои глаза" - значит "я". "Мои глаза, а не глаза другого увидят Его" - то есть Иов говорит, что он лично увидит Бога, а не кто-то другой, кто потом ему расскажет о Господе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Томится сердце в моей груди

Под "сердцем" часто имелись в виду чувства. Альтернативный перевод: "я сильно взволнован", "моё сердце переполняется всякий раз, когда я об этом думаю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Томится сердце в моей груди

Возможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 19:28

Общая информация:

Речь Иова продолжается.

Зачем мы преследуем его?

Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Мы так его преследуем!" (прим. пер). Возможные значения: 1) "Не пора ли нам оставить его в покое?" 2) "Мы так к нему жестоки!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).

Как будто во мне найден корень зла

"Корень" - то есть "источник". Альтернативный перевод: "будто я - причина всех бед" или "как будто мои дела являются причиной всех моих несчастий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 19:29

Бойтесь меча

Возможные значения: 1) бойтесь Божьего суда: "бойтесь, что Бог вас накажет"; 2) страшитесь Божьего уничтожения: "Бойтесь, что Бог вас уничтожит!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

так как меч — мститель за неправду

Вместо абстрактного существительного "мститель" можно употребить глагол "накажет". Возможные значения 1) речь идёт о Божьем гневе: "Бог разгневается и накажет вас"; 2) речь идёт о гневе друзей Иова: "Бог накажет вас за то, что вы гневаетесь на меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

так как меч — мститель за неправду

"так как меч отомстит за неправду"

меч — мститель за неправду

Вместо абстрактного существительного "меч" можно употребить глагол "судить": "так как Бог будет судить людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).