В английском переводе поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова.
Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов - грешник, заслуживающий Божьего наказания (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).
Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Вилдад - это мужское имя, “савхеянин” - это выходец из племени Шуаха (см. Иов 8:1).
Вилдад хочет сказать, что речь Иова была слишком длинной и неверной. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Прекратите!", "Замолчите!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Поразмыслите" или "Сначала взвесьте всё"
Вилдад продолжает обращаться к Иову.
Вилдад использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Иову не следует относиться к своим друзьям как к бездумным и безгласным животным. Вместо вопроса можно использовать утверждение и употребить действительный залог: "Не смотри на нас, как на глупых зверей" или "Не следует нас считать глупыми; не смотри на нас, как на животных" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Возможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).
Значит "выглядеть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь идёт о суде Иова, о его оценке. Альтернативный перевод: "с твоей точки зрения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого.
Вилдад утверждает, что Иов был ранен из-за своего гнева, а не из-за гнева Бога, как считал сам Иов. Слово "раздирающий" означает "ранящий". Альтернативный перевод: "ты, ранящий свою душу собственным гневом!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Вилдад считает, что позволить Иову остаться безнаказанным равносильно природному катаклизму. Он использует сильное преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину своего возмущения. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "Попросить Бога отпустить тебя - виновного человека - так же глупо, как попросить Его опустошить ради тебя эту землю или сдвинуть скалы тебе в угоду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Или "неужели ради тебя все люди оставят эту землю".
Речь идёт о горах и скалах. Можно сказать: "неужели Бог должен сместить горы с их места" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Вилдад продолжает обращаться к Иову.
Вилдад говорит, что беззаконники умрут так же, как угасает светильник. Альтернативный перевод: "жизнь таких нечестивых людей, как ты, закончится так же быстро, как угасает свет и пламя от пожара" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"исчезнет"
Вилдад продолжает развивать мысль о смерти нечестивого человека. Он сравнивает жизнь беззаконника со светом в его шатре. Альтернативный перевод: "Жизнь в его шатре угаснет, как угасает светильник" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке.
На беззаконника обрушится бедствие так же внезапно, как паралич. Альтернативный перевод: "Он лишится способности ходить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вилдад сравнивает крах нечестивого человека с падением. Альтернативный перевод: "его собственные планы приведут его к катастрофе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Его собственные ноги приведут его в сеть". Вилдад хочет сказать, что нечестия злого человека приведут его к гибели. Альтернативный перевод: "Он попадёт в ловушку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Сеть - это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных.
"будет ходить по расставленным на него ловушкам"
Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Бедствие внезапно настигнет нечестивого, как если бы он попал в ловушку. Альтернативный перевод: "Он попадёт в ловушку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Этот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап.
Имеется в виду, что на нечестивого обрушатся беды так же внезапно, как если бы он попал в капкан. Альтернативный перевод: "Для него будто скрытно разложены по земле силки и западня установлена на дороге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь можно употребить действительный залог: "кто-то скрытно разложит на земле силки, чтобы поймать его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Силок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы.
Имеется в виду "тайно поставленная западня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"ужасы отовсюду окружат его и будут угнетать"
Здесь страхи персонифицируются: они как будто станут преследовать нечестивого человека. Альтернативный перевод: "они начнут гнать его из одного места в другое" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей.
Злой человек обеднеет и потеряет силу от голода. Альтернативный перевод: "он не будет богатым, но обнищает и станет голодать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вилдад говорит, что гибель постоянно поджидает грешника. Альтернативный перевод: "он будет постоянно испытывать бедствия" или "он не сможет избежать беды" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Здесь можно употребить действительный залог. Вилдад сравнивает болезнь с нападающим и пожирающим зверем. Альтернативный перевод: "болезнь разъест его кожу" или "недуг разрушит его кожу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Первенец смерти" - это смертельная болезнь и эпидемия. Альтернативный перевод: "смертельная болезнь уничтожит различные части его тела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей.
Здесь можно употребить действительный залог: "Бедствие вырвет его из шатра, где он безопасно жил", "бедствие заберёт надежду из его шатра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о повелителе смерти - языческом боге, имеющим власть над умершими. Альтернативный перевод: "и это отправит его к повелителю мёртвых" или "к царю смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"это уже не его семья"
Люди использовали серу для дезинфекции жилища умершего. Альтернативный перевод: "они обработают его жилище серой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Вилдад продолжает говорить об участи грешиника.
Нечестивый человек умрёт, не оставив потомства, как высохшее, бесплодное дерево. Альтернативный перевод: "он умрет и не оставит потомства; он будет подобен дереву, корни которого высохли, а ветви увяли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Альтернативный перевод: "ни один человек на земле не вспомнит о нём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это идиома, означающая "никто в городе не вспомнит о нём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях.
Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад - место пребывания мёртвых (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь под "светом" подразумевается "жизнь", а под "тьмой" - смерть. Альтернативный перевод: "из света жизни во тьму смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: "Бог заставит его покинуть этот мир" или " Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Можно уточнить: "Господь сотрёт его с лица земли".
Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"никого из родных не останется в его жилищах"
Альтернативный перевод: "люди ужаснутся, когда увидят, что происходит со злым человеком" или "многие ужаснутся, узнав об участи злого человека".
Вилдад продолжает говорить о злом человеке.
Обе фразы передают одно и то же значение, и в них говорится об одних и тех же людях. "Жилище беззаконного" - это сам беззаконник. Альтернативный перевод: "именно такая участь постигает нечестивого, не знающего Бога человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).