Job 18

Книга Иова

Глава 18

Общие замечания

Оформление и тема главы

В английском переводе поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова.

Важная концепция
Совет Вилдада

Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов - грешник, заслуживающий Божьего наказания (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).

Ссылки:

Job 18:1

Общая информация:

Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Савхеянин Вилдад ответил

Вилдад - это мужское имя, “савхеянин” - это выходец из племени Шуаха (см. Иов 8:1).

Job 18:2

Когда же вы положите конец таким словам?

Вилдад хочет сказать, что речь Иова была слишком длинной и неверной. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Прекратите!", "Замолчите!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Подумайте

"Поразмыслите" или "Сначала взвесьте всё"

Job 18:3

Общая информация:

Вилдад продолжает обращаться к Иову.

Зачем нам считаться животными и быть униженными в твоих глазах?

Вилдад использует риторический вопрос, чтобы сказать, что Иову не следует относиться к своим друзьям как к бездумным и безгласным животным. Вместо вопроса можно использовать утверждение и употребить действительный залог: "Не смотри на нас, как на глупых зверей" или "Не следует нас считать глупыми; не смотри на нас, как на животных" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

нам

Возможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).

считаться

Значит "выглядеть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

в твоих глазах

Речь идёт о суде Иова, о его оценке. Альтернативный перевод: "с твоей точки зрения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в твоих глазах

Вилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого.

Job 18:4

О ты, раздирающий в гневе свою душу!

Вилдад утверждает, что Иов был ранен из-за своего гнева, а не из-за гнева Бога, как считал сам Иов. Слово "раздирающий" означает "ранящий". Альтернативный перевод: "ты, ранящий свою душу собственным гневом!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Неужели ради тебя опустеет земля и скала сдвинется со своего места?

Вилдад считает, что позволить Иову остаться безнаказанным равносильно природному катаклизму. Он использует сильное преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину своего возмущения. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "Попросить Бога отпустить тебя - виновного человека - так же глупо, как попросить Его опустошить ради тебя эту землю или сдвинуть скалы тебе в угоду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Неужели ради тебя опустеет земля

Или "неужели ради тебя все люди оставят эту землю".

и скала сдвинется со своего места

Речь идёт о горах и скалах. Можно сказать: "неужели Бог должен сместить горы с их места" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Job 18:5

Общая информация:

Вилдад продолжает обращаться к Иову.

Свет у беззаконного погаснет, не останется искры от его огня

Вилдад говорит, что беззаконники умрут так же, как угасает светильник. Альтернативный перевод: "жизнь таких нечестивых людей, как ты, закончится так же быстро, как угасает свет и пламя от пожара" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

погаснет

"исчезнет"

Job 18:6

Померкнет свет в его шатре, погаснет над ним его светильник

Вилдад продолжает развивать мысль о смерти нечестивого человека. Он сравнивает жизнь беззаконника со светом в его шатре. Альтернативный перевод: "Жизнь в его шатре угаснет, как угасает светильник" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 18:7

Общая информация:

Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке.

Сократится поступь его могущества

На беззаконника обрушится бедствие так же внезапно, как паралич. Альтернативный перевод: "Он лишится способности ходить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и собственный замысел повергнет его

Вилдад сравнивает крах нечестивого человека с падением. Альтернативный перевод: "его собственные планы приведут его к катастрофе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 18:8

потому что он попадёт своими ногами в сеть, будет ходить по сети

"Его собственные ноги приведут его в сеть". Вилдад хочет сказать, что нечестия злого человека приведут его к гибели. Альтернативный перевод: "Он попадёт в ловушку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в сеть

Сеть - это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных.

будет ходить по сети

"будет ходить по расставленным на него ловушкам"

Job 18:9

Общая информация:

Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Петля зацепит его за ногу

Бедствие внезапно настигнет нечестивого, как если бы он попал в ловушку. Альтернативный перевод: "Он попадёт в ловушку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Петля

Этот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап.

Job 18:10

Для него скрытно разложены по земле силки и западня на дороге

Имеется в виду, что на нечестивого обрушатся беды так же внезапно, как если бы он попал в капкан. Альтернативный перевод: "Для него будто скрытно разложены по земле силки и западня установлена на дороге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Для него скрытно разложены по земле силки

Здесь можно употребить действительный залог: "кто-то скрытно разложит на земле силки, чтобы поймать его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

силки

Силок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы.

западня

Имеется в виду "тайно поставленная западня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Job 18:11

Со всех сторон его будут страшить ужасы

"ужасы отовсюду окружат его и будут угнетать"

заставят бросаться туда и сюда

Здесь страхи персонифицируются: они как будто станут преследовать нечестивого человека. Альтернативный перевод: "они начнут гнать его из одного места в другое" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Job 18:12

Общая информация:

Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей.

Истощится от голода его сила

Злой человек обеднеет и потеряет силу от голода. Альтернативный перевод: "он не будет богатым, но обнищает и станет голодать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

его гибель готова, сбоку от него

Вилдад говорит, что гибель постоянно поджидает грешника. Альтернативный перевод: "он будет постоянно испытывать бедствия" или "он не сможет избежать беды" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Job 18:13

Съест части его тела

Здесь можно употребить действительный залог. Вилдад сравнивает болезнь с нападающим и пожирающим зверем. Альтернативный перевод: "болезнь разъест его кожу" или "недуг разрушит его кожу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

первенец смерти съест части тела его

"Первенец смерти" - это смертельная болезнь и эпидемия. Альтернативный перевод: "смертельная болезнь уничтожит различные части его тела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 18:14

Общая информация:

Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей.

Из его шатра будет изгнана надежда

Здесь можно употребить действительный залог: "Бедствие вырвет его из шатра, где он безопасно жил", "бедствие заберёт надежду из его шатра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

и это сведёт его к царю ужасов

Речь идёт о повелителе смерти - языческом боге, имеющим власть над умершими. Альтернативный перевод: "и это отправит его к повелителю мёртвых" или "к царю смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 18:15

он уже не его

"это уже не его семья"

Его жилище будет посыпано серой

Люди использовали серу для дезинфекции жилища умершего. Альтернативный перевод: "они обработают его жилище серой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Job 18:16

Общая информация:

Вилдад продолжает говорить об участи грешиника.

Снизу высохнут его корни, а сверху его ветви увянут

Нечестивый человек умрёт, не оставив потомства, как высохшее, бесплодное дерево. Альтернативный перевод: "он умрет и не оставит потомства; он будет подобен дереву, корни которого высохли, а ветви увяли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 18:17

Исчезнет с земли память о нём, и не будет на площади его имени

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Исчезнет с земли память о нём

Альтернативный перевод: "ни один человек на земле не вспомнит о нём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

не будет на площади его имени

Это идиома, означающая "никто в городе не вспомнит о нём" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Job 18:18

Общая информация:

Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях.

Изгонят его из света во тьму, сотрут с лица земли

Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад - место пребывания мёртвых (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Изгонят его из света во тьму

Здесь можно употребить действительный залог: "Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

из света во тьму

Здесь под "светом" подразумевается "жизнь", а под "тьмой" - смерть. Альтернативный перевод: "из света жизни во тьму смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

сотрут с лица земли

Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: "Бог заставит его покинуть этот мир" или " Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

сотрут с лица земли

Можно уточнить: "Господь сотрёт его с лица земли".

Job 18:19

В его народе не будет ни сына, ни внука, и никого не останется в его жилищах

Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

никого не останется в его жилищах

"никого из родных не останется в его жилищах"

Job 18:20

Потомки ужаснутся его дням

Альтернативный перевод: "люди ужаснутся, когда увидят, что происходит со злым человеком" или "многие ужаснутся, узнав об участи злого человека".

Job 18:21

Общая информация:

Вилдад продолжает говорить о злом человеке.

Так бывает с жилищем беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога

Обе фразы передают одно и то же значение, и в них говорится об одних и тех же людях. "Жилище беззаконного" - это сам беззаконник. Альтернативный перевод: "именно такая участь постигает нечестивого, не знающего Бога человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).