В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу.
В этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#intercede).
Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова - это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet).
Иов продолжает свою речь.
Под "дыханием" подразумевается духовная сила Иова. Он имеет в виду, что у него больше не осталось сил, и он изнемог. Альтернативный перевод: "я истощён", "я растерял всю свою силу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"моё время прошло", "я скоро умру"
Здесь слово "гробы" персонифицируется: Иов говорит, что они его встретят, как гостя. Альтернативный перевод: "я скоро умру и буду похоронен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"если бы они не издевались надо мной"
"Если бы не их насмешки, то, несомненно"
"Мой глаз" - то есть "я". Альтернативный перевод: "я спокойно смотрел бы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"среди их оскорблений"
Иов обращается к Богу. Он представляет Господу свою проблему как судебное дело и просит Его поручиться за него, чтобы освободиться. Альтернативный перевод: "О Боже, поручись за меня, чтобы я мог освободиться от моих уз!" или "Господи, внеси за меня залог, чтобы я был выпущен из своего заточения!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов использует этот риторический вопрос, желая сказать, что ему неоткуда ждать помощи. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Больше никто не сможет мне помочь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов продолжает обращаться к Богу.
"Их" - то есть "друзей". "Их сердце" - значит "их понимание". Альтернативный перевод: "ты удерживаешь понимание от моих друзей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"не позволяешь им одержать победу надо мной"
"у каждого, кто"
"ложно обвиняет своих друзей ради собственной выгоды" или "предаёт своих друзей, чтобы нажиться на их бедах"
Под "глазами детей" имеются в виду "дети". Иов говорит, что дети будут страдать из-за грехов их родителей. Альтернативный перевод: "будут страдать дети" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь Иова продолжается.
Люди издеваются над Иовом и употребляют его имя как оскорбление. Альтернативный перевод: "из-за Тебя люди оскорбляют меня", "люди сделали моё имя оскорбительным словом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Альтернативный перевод: "люди смеются надо мною " (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"Мои глаза" - то есть "моё зрение. Альтернативный перевод: "Моё зрение ослабело от горя" или "я почти ослеп из-за горестей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Тень прозрачна, и здесь Иов использует преувеличение, сравнивая с ней своё истощённое тело. Альтернативный перевод: "Моё тело стало таким же, как тень" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Это обобщение: речь идёт обо всём теле Иова. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
"будут поражены" или "застынут в изумлении"
"тому, что со мной случилось"
"будет гневаться"
Иов продолжает свою речь.
Это идиома, означающая , что праведник "будет настойчиво продолжать жить праведной жизнью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
То есть "у невиновного", "у того, кто поступает справедливо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Речь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душевного состояния человека.
Иов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару.
Иов желает вступить в спор со своими товарищами. Альтернативный перевод: "давайте поспорим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иов продолжает свою речь.
"Моя жизнь прошла", "моё время истекло" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Под "сердцем" имеется в виду внутреннее состояние Иова. Альтернативный перевод: "мои планы никогда не осуществятся и то, чего я больше всего желал, не произойдёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иов говорит о своих друзьях - Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Иов говорит, что его друзья уверены в своей способности превратить ночь в день. Альтернативный перевод: "ночью они заявляют, что это день" , "не говорят истину, считая, что ночь - это день" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Насмешники говорят, что мрак - это свет. Альтернативный перевод: "они заявляют, что тьма - это свет", "мрак они считают рассветом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иов продолжает говорить.
Вместо условия можно использовать причину. Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: "Но, поскольку мне приходится ждать, я должен считать преисподню своим домом и стелить постель во тьме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Иов сравнивает свою смерть с приготовлением постели для сна. Альтернативный перевод: "я приготовился уйти, чтобы уснуть среди мёртвых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"я приготовлю себе постель"
Здесь дана предполагаемая ситуация. Можно сказать: "Мне придётся сказать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, каким глубоким было отчаяние Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"могиле"
Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью отца и сына. Альтернативный перевод: "Ты так же близка ко мне, как и мой отец" или "Когда меня похоронят, моя могила будет для меня такой же близкой, как и мой отец" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Черви - это длинные беспозвоночные животные, заводящиеся в телах мёртвых людей. Можно сказать: "личинкам".
Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью сына с матерью и брата - с сестрой. Альтернативный перевод: "Вы так же близки для меня, как моя мать и сестра" или "Вы для меня ближе матери и сестры" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Предполагаемый ответ - "Нигде". Вместо вопроса можно использовать утверждение: "У меня не осталось ни капли надежды" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов хочет сказать, что никто ничего от него больше не ждёт. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Никто уже не видит никакой надежды для меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Речь идёт о надежде.
в Шеол
Это идиома. Альтернативный перевод: "будет погребена вместе со мной" или "сойдёт вместе со мной в могилу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).