Job 17

Книга Иова

Глава 17

Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу.

Важные концепции
Горе Иова

В этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#intercede).

Защитник

Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова - это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet).

Ссылка:

Job 17:1

Общая информация:

Иов продолжает свою речь.

Моё дыхание ослабело

Под "дыханием" подразумевается духовная сила Иова. Он имеет в виду, что у него больше не осталось сил, и он изнемог. Альтернативный перевод: "я истощён", "я растерял всю свою силу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

угасают мои дни

"моё время прошло", "я скоро умру"

передо мной гробы

Здесь слово "гробы" персонифицируется: Иов говорит, что они его встретят, как гостя. Альтернативный перевод: "я скоро умру и буду похоронен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Job 17:2

Если бы не их насмешки, то и между спорами с ними мой глаз был бы спокоен

"если бы они не издевались надо мной"

Если бы не их насмешки

"Если бы не их насмешки, то, несомненно"

мой глаз был бы спокоен

"Мой глаз" - то есть "я". Альтернативный перевод: "я спокойно смотрел бы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

между спорами с ними

"среди их оскорблений"

Job 17:3

заступись, поручись за меня Сам перед Собой!

Иов обращается к Богу. Он представляет Господу свою проблему как судебное дело и просит Его поручиться за него, чтобы освободиться. Альтернативный перевод: "О Боже, поручись за меня, чтобы я мог освободиться от моих уз!" или "Господи, внеси за меня залог, чтобы я был выпущен из своего заточения!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Иначе кто за меня поручится?

Иов использует этот риторический вопрос, желая сказать, что ему неоткуда ждать помощи. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Больше никто не сможет мне помочь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 17:4

Общая информация:

Иов продолжает обращаться к Богу.

Ты закрыл их сердце

"Их" - то есть "друзей". "Их сердце" - значит "их понимание". Альтернативный перевод: "ты удерживаешь понимание от моих друзей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

не дашь им восторжествовать

"не позволяешь им одержать победу надо мной"

Job 17:5

У того, кто

"у каждого, кто"

обрекает своих друзей быть добычей

"ложно обвиняет своих друзей ради собственной выгоды" или "предаёт своих друзей, чтобы нажиться на их бедах"

глаза детей потускнеют

Под "глазами детей" имеются в виду "дети". Иов говорит, что дети будут страдать из-за грехов их родителей. Альтернативный перевод: "будут страдать дети" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 17:6

Общая информация:

Речь Иова продолжается.

Он сделал меня притчей

Люди издеваются над Иовом и употребляют его имя как оскорбление. Альтернативный перевод: "из-за Тебя люди оскорбляют меня", "люди сделали моё имя оскорбительным словом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

и посмешищем для народа

 Альтернативный перевод: "люди смеются надо мною " (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Job 17:7

Помутнели мои глаза от горя

"Мои глаза" - то есть "моё зрение. Альтернативный перевод: "Моё зрение ослабело от горя" или "я почти ослеп из-за горестей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

всё моё тело стало как тень

Тень прозрачна, и здесь Иов использует преувеличение, сравнивая с ней своё истощённое тело. Альтернативный перевод: "Моё тело стало таким же, как тень" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

всё моё тело

Это обобщение: речь идёт обо всём теле Иова. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Job 17:8

Ужаснутся

"будут поражены" или "застынут в изумлении"

этому

"тому, что со мной случилось"

будет негодовать

"будет гневаться"

Job 17:9

Общая информация:

Иов продолжает свою речь.

будет крепко держаться своего пути

Это идиома, означающая , что праведник "будет настойчиво продолжать жить праведной жизнью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

у кого руки чисты

То есть "у невиновного", "у того, кто поступает справедливо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

будет больше и больше утверждаться

Речь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душевного состояния человека.

Job 17:10

Все вы

Иов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару.

выступите вперёд

Иов желает вступить в спор со своими товарищами. Альтернативный перевод: "давайте поспорим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 17:11

Общая информация:

Иов продолжает свою речь.

Мои дни прошли

"Моя жизнь прошла", "моё время истекло" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

мои мысли, достояние моего сердца, разбиты

Под "сердцем" имеется в виду внутреннее состояние Иова. Альтернативный перевод: "мои планы никогда не осуществятся и то, чего я больше всего желал, не произойдёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 17:12

А они хотят

Иов говорит о своих друзьях - Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

ночь превратить в день

Иов говорит, что его друзья уверены в своей способности превратить ночь в день. Альтернативный перевод: "ночью они заявляют, что это день" , "не говорят истину, считая, что ночь - это день" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

приблизить свет к лицу тьмы

Насмешники говорят, что мрак - это свет. Альтернативный перевод: "они заявляют, что тьма - это свет", "мрак они считают рассветом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 17:13

Общая информация:

Иов продолжает говорить.

Если бы я и стал ожидать, то преисподняя — мой дом, я постелю свою постель во тьме

Вместо условия можно использовать причину. Это предполагаемая ситуация. Альтернативный перевод: "Но, поскольку мне приходится ждать, я должен считать преисподню своим домом и стелить постель во тьме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

я постелю свою постель во тьме

Иов сравнивает свою смерть с приготовлением постели для сна. Альтернативный перевод: "я приготовился уйти, чтобы уснуть среди мёртвых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

я постелю свою постель

"я приготовлю себе постель"

Job 17:14

Скажу гробу: "Ты мой отец", а червям: "Ты моя мать и моя сестра"

Здесь дана предполагаемая ситуация. Можно сказать: "Мне придётся сказать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Скажу гробу: "Ты мой отец", а червям: "Ты моя мать и моя сестра"

Эти два предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, каким глубоким было отчаяние Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

гробу

"могиле"

Ты мой отец

Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью отца и сына. Альтернативный перевод: "Ты так же близка ко мне, как и мой отец" или "Когда меня похоронят, моя могила будет для меня такой же близкой, как и мой отец" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

червям

Черви - это длинные беспозвоночные животные, заводящиеся в телах мёртвых людей. Можно сказать: "личинкам".

Ты моя мать и моя сестра

Иов сравнивает свою близость со смертью с близостью сына с матерью и брата - с сестрой. Альтернативный перевод: "Вы так же близки для меня, как моя мать и сестра" или "Вы для меня ближе матери и сестры" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 17:15

Где же после этого моя надежда?

Предполагаемый ответ - "Нигде". Вместо вопроса можно использовать утверждение: "У меня не осталось ни капли надежды" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Кто увидит то, чего я ожидаю?

Иов хочет сказать, что никто ничего от него больше не ждёт. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Никто уже не видит никакой надежды для меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 17:16

Она сойдёт в преисподнюю и будет со мной покоиться в прахе

Речь идёт о надежде.

в преисподнюю

в Шеол

будет со мной покоиться в прах

Это идиома. Альтернативный перевод: "будет погребена вместе со мной" или "сойдёт вместе со мной в могилу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).