В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу.
Иов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).
Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#intercede, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли!"
Иов использует риторический вопрос, желая сказать, чтобы его товарищи перестали говорить бесполезные слова. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "Хватит бросать слова на ветер!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов обличает Елифаза. "Тебя" - значит Елифаза, который только что произнёс речь. Вместо вопроса можно написать восклицание: "Елифаз, перестань говорить такие слова!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Альтернативный перевод: "я мог бы подобрать такие же слова, как у вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это знак неодобрения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"Насмехался бы над вами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Под "языком" и "губами" имеются в виду "слова". Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: "Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!" или "если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
"Тем, что скажу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: "словами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"помог бы вам утешиться"
Поскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль.
С помощью этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что молчание не способно облегчить его страдания. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Моё молчание бесполезно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иов жалуется на Бога.
"Ты уничтожил всю мою семью"
Речь идёт о теле Иова: "Ты покрыл моё тело морщинами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иов говорит, что морщины являются его обвинителями. Альтернативный перевод: "и люди считают, что эти морщины свидетельствуют о том, что я грешник" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Иов говорит, что его измождённость свидетельствует против него. Альтернативный перевод: "когда люди видят, как измождено моё тело, они думают, что я виновен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"является моим обвинителем"
Иов сравнивает Бога с диким зверем, терзающем свою добычу. Альтернативный перевод: "Бог очень разгневан на меня, и мне кажется, что Он, как дикий зверь, терзает моё тело Своими зубами и враждует против меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов называет Бога своим врагом и говорит, как много боли Он ему причинил.
Это идиома, означающая "свирепо смотрит на меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"Широко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении"
Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"отдал меня во власть"
То есть "отдал меня под контроль" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иов сравнивает свои беды и горести с потрясениями. Альтернативный перевод: "мне кажется, что Он потряс меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов сравнивает своё отчаяние и боль с состоянием избитого человека. Альтернативный перевод: "Он будто взял меня за шею и избил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, в которую Он выпускает Свои стрелы. Можно сказать: "и я для Него, как мишень" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, которую Он окружил и атаковал. Альтернативный перевод: "Мне кажется, что Его стрелки окружили меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов говорит, что его боль можно сравнить с тем, как если бы его тело пронзили стрелами. Альтернативный перевод: "Будто бы Его стрелы пронзили мои почки и печень, пролив мою желчь на землю. Он не щадит меня!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов сравнивает себя со стеной, через которую прорывается Бог. Альтернативный перевод: "Мне кажется, что я, как стена, через которую прорывается Бог" или "Я чувствую будто бы я - стена, через которую прорывается Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов сравнивает Бога с воином, который его атаковал. Можно сказать: "Он, как воин, атакует меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Люди одевали вретище для выражения траура и глубокой скорби. Альтернативный перевод: "Я скорблю, и вретище стало моей постоянной одеждой" или "поскольку моя скорбь не стихает, я постоянно ношу вретище" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"И сижу я здесь в пыли, подавленный и угнетённый" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "веками" имеются в виду "глаза". Иов говорит, что его вид подобен виду мертвеца. Альтернативный перевод: "вокруг моих глаз темные круги" или " мои глаза потемнели, как у мертвеца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "руками" подразумеваются поступки. Можно сказать: "я никогда не поступал жестоко" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иов обращается к земле так, будто бы она его слышит, и это придаёт силу его высказыванию. Здесь земля персонифицируется: она не станет скрывать кровь Иова, когда он умрёт. Альтернативный перевод: "Я не хочу, чтобы моя кровь впиталась в землю, но чтобы оставалась на поверхности и свидетельствовала о моей смерти!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Иов говорит о своей смерти как об убийстве. Под словом "кровь" подразумевается "гибель". Альтернативный перевод: "Земля, когда я умру, пусть все увидят, что это - несправедливость" или "Пусть ни от кого не будет скрыто, что я умер несправедливо!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иов хочет, чтобы все знали, что с ним случилось. Он уподобляет свой крик человеку, который никогда не прекратит свидетельствовать об Иове. Альтернативный перевод: "пусть все услышат о том, что со мной случилось" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Можно сказать "Послушайте! У меня есть на небесах Свидетель и Заступник!"
"Свидетель моей праведности"
"на небесах"
"Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной!"
Иов говорит о том, как велика глубина его скорби. Он говорит, что постоянно плачет, слёзы всё время текут из его глаз и они направлены к Богу, а не перед людьми он это делает. Альтернативный перевод: "мои глаза наполнены слезами, когда я взываю к Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Или "я" (Иов говорит здесь о себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
"Как человек со своим ближним" (Иов хочет, чтобы Бог заступился за него) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Иов говорит, что скоро умрёт. Альтернативный перевод: "я умру и больше не вернусь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).