Job 16

Книга Иова

Глава 16

Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу.

Основные концепции главы
Ответ Иова

Иов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).

Защитник

Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#intercede, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet).

Ссылки:

Job 16:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 16:2

Вы все — жалкие утешители!

"Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли!"

Job 16:3

Будет ли конец ветреным словам?

Иов использует риторический вопрос, желая сказать, чтобы его товарищи перестали говорить бесполезные слова. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "Хватит бросать слова на ветер!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Что побудило тебя так говорить?

Иов обличает Елифаза. "Тебя" - значит Елифаза, который только что произнёс речь. Вместо вопроса можно написать восклицание: "Елифаз, перестань говорить такие слова!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 16:4

Я бы мог так же говорить, как и вы

Альтернативный перевод: "я мог бы подобрать такие же слова, как у вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

кивал бы на вас своей головой

Это знак неодобрения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Ополчался бы на вас словами

"Насмехался бы над вами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Job 16:5

Укреплял бы вас своим языком, утешал бы движением губ

Под "языком" и "губами" имеются в виду "слова". Иов говорит с сарказмом: на самом деле, он не имеет в виду то, что говорит. Альтернативный перевод: "Мои слова не принесли бы вам утешения! Они бы не облегчили вашего горя!" или "если бы я утешал вас так же, как вы меня, тогда мои слова не ободрили бы вас и не облегчили вашего горя!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

своим языком

"Тем, что скажу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

движением губ

Это метонимия. Речь идёт о сказанных словах. Альтернативный перевод: "словами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

утешал

"помог бы вам утешиться"

Job 16:6

скорбь

Поскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль.

что от меня отходит?

С помощью этого риторического вопроса Иов хочет сказать, что молчание не способно облегчить его страдания. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Моё молчание бесполезно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 16:7

Но сейчас Он меня утомил

Иов жалуется на Бога.

Ты разрушил всю мою семью

"Ты уничтожил всю мою семью"

Job 16:8

Ты покрыл меня морщинами

Речь идёт о теле Иова: "Ты покрыл моё тело морщинами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

для свидетельства против меня

Иов говорит, что морщины являются его обвинителями. Альтернативный перевод: "и люди считают, что эти морщины свидетельствуют о том, что я грешник" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Моя изможденность поднимается на меня, укоряет меня в лицо

Иов говорит, что его измождённость свидетельствует против него. Альтернативный перевод: "когда люди видят, как измождено моё тело, они думают, что я виновен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

укоряет меня в лицо

"является моим обвинителем"

Job 16:9

Его гнев терзает меня и враждует против меня

Иов сравнивает Бога с диким зверем, терзающем свою добычу. Альтернативный перевод: "Бог очень разгневан на меня, и мне кажется, что Он, как дикий зверь, терзает моё тело Своими зубами и враждует против меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Мой враг

Иов называет Бога своим врагом и говорит, как много боли Он ему причинил.

заостряет на меня свои глаза

Это идиома, означающая "свирепо смотрит на меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Job 16:10

Широко открыли на меня свою пасть

"Широко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении"

Job 16:11

Бог отдал меня беззаконнику и бросил меня в руки грешным

Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

отдал меня

"отдал меня во власть"

бросил меня в руки

То есть "отдал меня под контроль" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 16:12

Он потряс меня

Иов сравнивает свои беды и горести с потрясениями. Альтернативный перевод: "мне кажется, что Он потряс меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

избил меня

Иов сравнивает своё отчаяние и боль с состоянием избитого человека. Альтернативный перевод: "Он будто взял меня за шею и избил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

поставил для Себя мишенью

Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, в которую Он выпускает Свои стрелы. Можно сказать: "и я для Него, как мишень" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 16:13

Меня окружили Его стрелки

Иов сравнивает себя с Божьей мишенью, которую Он окружил и атаковал. Альтернативный перевод: "Мне кажется, что Его стрелки окружили меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Он рассекает мои внутренности и не щадит, пролил на землю мою желчь

Иов говорит, что его боль можно сравнить с тем, как если бы его тело пронзили стрелами. Альтернативный перевод: "Будто бы Его стрелы пронзили мои почки и печень, пролив мою желчь на землю. Он не щадит меня!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 16:14

пробивает во мне пролом за проломом

Иов сравнивает себя со стеной, через которую прорывается Бог. Альтернативный перевод: "Мне кажется, что я, как стена, через которую прорывается Бог" или "Я чувствую будто бы я - стена, через которую прорывается Бог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

бежит на меня, как воин

Иов сравнивает Бога с воином, который его атаковал. Можно сказать: "Он, как воин, атакует меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 16:15

Я сшил на свою кожу траурную одежду

Люди одевали вретище для выражения траура и глубокой скорби. Альтернативный перевод: "Я скорблю, и вретище стало моей постоянной одеждой" или "поскольку моя скорбь не стихает, я постоянно ношу вретище" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в пыль положил свою голову

"И сижу я здесь в пыли, подавленный и угнетённый" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 16:16

на моих веках тень смерти

Под "веками" имеются в виду "глаза". Иов говорит, что его вид подобен виду мертвеца. Альтернативный перевод: "вокруг моих глаз темные круги" или " мои глаза потемнели, как у мертвеца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 16:17

но в моих руках не было жестокости

Под "руками" подразумеваются поступки. Можно сказать: "я никогда не поступал жестоко" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 16:18

Земля! Не скрывай мою кровь

Иов обращается к земле так, будто бы она его слышит, и это придаёт силу его высказыванию. Здесь земля персонифицируется: она не станет скрывать кровь Иова, когда он умрёт. Альтернативный перевод: "Я не хочу, чтобы моя кровь впиталась в землю, но чтобы оставалась на поверхности и свидетельствовала о моей смерти!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Земля! Не скрывай мою кровь

Иов говорит о своей смерти как об убийстве. Под словом "кровь" подразумевается "гибель". Альтернативный перевод: "Земля, когда я умру, пусть все увидят, что это - несправедливость" или "Пусть ни от кого не будет скрыто, что я умер несправедливо!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

пусть не будет места моему крику

Иов хочет, чтобы все знали, что с ним случилось. Он уподобляет свой крик человеку, который никогда не прекратит свидетельствовать об Иове. Альтернативный перевод: "пусть все услышат о том, что со мной случилось" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Job 16:19

Но теперь на небесах мой Свидетель и мой Заступник — в вышине!

Можно сказать "Послушайте! У меня есть на небесах Свидетель и Заступник!"

мой Свидетель

"Свидетель моей праведности"

в вышине

"на небесах"

Job 16:20

Мои многоречивые друзья!

"Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной!"

К Богу из моих глаз текут слёзы

Иов говорит о том, как велика глубина его скорби. Он говорит, что постоянно плачет, слёзы всё время текут из его глаз и они направлены к Богу, а не перед людьми он это делает. Альтернативный перевод: "мои глаза наполнены слезами, когда я взываю к Богу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

Job 16:21

человек

Или "я" (Иов говорит здесь о себе в третьем лице) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

сын человеческий со своим ближним

"Как человек со своим ближним" (Иов хочет, чтобы Бог заступился за него) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Job 16:22

я ухожу в безвозвратный путь

Иов говорит, что скоро умрёт. Альтернативный перевод: "я умру и больше не вернусь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).