В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В этой главе Елифаз продолжает давать советы своему другу Иову. Тон Елифаза здесь намного суровее по сравнению с предыдущей речью.
Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, данные им, нечестивы: он пытается убедить Иова в том, что тот является грешником, заслуживающим Божьей кары (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).
Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его греховности. Именно на них строятся все аргументы Елифаза, направленны против Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Елифаз - это мужское имя. "Феманитянин" - значит "из Фемана". См. Иов 2:11 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Мудрый человек не должен отвечать бесполезным знанием или наполнять себя восточным ветром" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Ветер символизирует пустоту. Альтернативный перевод: "наполнять себя пустыми словами" или "говорить бессмысленные слова" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"горячим ветром пустыни"
С помощью этого вопроса Елифаз хочет обличить Иова. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Не нужно произносить бесполезные речи и слова, лишённые силы" или "не нужно спорить, ведя бесполезные разговоры, и произносить речи, не приносящие ничего хорошего!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Возможные значения: 1) "из-за твоих слов другие люди перестают чтить Бога; 2) "ты больше не чтишь Бога".
преуменьшаешь значение
Возможные значения: 1) "из-за тебя другие люди лишаются Божьего страха"; 2) "ты больше не боишься Бога".
"слова, обращенные к Богу"
О беззаконии здесь говорится как об учителе, а о речи Иова - как об ученике (Елифаз хочет сказать, что слова Иова проистекают из его беззакония). Альтернативный перевод: "твое беззаконие научило твои уста так говорить" или "из-за твоего греха ты говоришь такие слова" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Твою речь" - значит "то, что ты говоришь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Под "языком лукавых" имеется в виду "речь лукавых людей". Альтернативный перевод: "ты говоришь так же, как лукавые люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Лукавый - это лживый и хитрый человек.
То есть "то, что ты говоришь, является обвинением против тебя; не я тебя обвиняю", "не я тебя обвиняю, но то, что ты говоришь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Твой язык" - значит "то, что ты говоришь". Альтернативный перевод: "твои собственные слова", "твоё свидетельство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это параллелизм, состоящий из двух риторических вопросов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты - не первый человек, рождённый на земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь также подразумевается отрицательный ответ. Данный вопрос можно оформить как восклицание: "ты не был создан раньше холмов!" или "Бог не сотворил тебя раньше холмов!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь можно употребить действительный залог: "Неужели Бог позволил тебе родиться... и создал тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь подразумевается отрицательный ответ. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Тебе не было открыто тайное Божье знание!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Елифаз хочет сказать, что Иов не единственный мудрый человек на земле. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "ты не должен считать себя единственным мудрым человеком" или "ты не единственный, кому была дана мудрость" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь подразумевается ответ "Ничего!". Альтернативный перевод: "всё, что ты знаешь, знаем и мы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"и всё, что ты понимаешь, мы тоже понимаем" или "мы понимаем всё, что понимаешь ты" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Елифаз хочет сказать, что он и его товарищи научились мудрости от более старшего поколения: это поколение передало им мудрость. Альтернативный перевод: "мы приобрели мудрость от пожилых людей, родившихся ещё до твоего отца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Этот риторический вопрос звучит как обвинение. На него предполагается утвердительный ответ. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "Ты считаешь, что Бог дал тебе слишком мало Своего утешения - Его добрых слов".
"милости", "сострадания"
Под "сердцем" имеются в виду "чувства". Альтернативный перевод: "Почему ты руководствуешься своими чувствами?" или "Почему ты позволяешь своим чувствам влиять на твои решения?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Возможно, Елифаз имеет в виду раздражение Иова и гневный взгляд его очей. Можно сказать: "Почему твой взгляд такой злой?" или "Почему ты разгневался?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Твой дух" - значит "себя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Говоришь о Нём такие резкие слова" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Эти два вопроса передают одну и ту же мысль, но используются вместе, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть совершенным (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Этот риторический вопрос подчёркивает мысль о том, что человек не может быть совершенно "чистым". Вместо вопроса можно использовать утверждение: "человек не может быть совершенно чистым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Значит "непорочным в Божьих глазах". Духовное совершенство такого человека сравнивается с физической чистотой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Этот риторический вопрос передаёт мысль о том, что человек не способен быть абсолютно праведным. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "человек, рождённый женщиной, не может быть праведным в полной мере" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это слово употребляется, чтобы подчеркнуть важность того, что будет сказано после него. Альтернативный перевод: "Послушай".
"Своим ангелам"
Духовное осквернение здесь сравнивается с физической нечистотой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Значит "когда Он начинает их судить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это синонимы, употребляющиеся вместе для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько нечестивы люди (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Здесь беззаконие сравнивается с водой: нечестивым людям так же легко сделать что-то нехорошее, как выпить воды. Альтернативный перевод: "любящий беззакония так же, как прохладную воду" или "совершающий зло так легко, будто бы он пьёт воду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Я объясню тебе", "я растолкую тебе".
"я поведаю"
Елифаз говорит, что предки целенаправленно учили их этому. Альтернативный перевод: "чему их научили предки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).
Здесь можно употребить действительный залог: "которым Бог отдал землю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Чужой" - значит "иноземец, приносивший языческие религии". Альтернативный перевод: "к которым не приходили люди из других стран, говорящие ложь о Боге" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Переживает много боли" (речь идёт как о физической, так и о душевной боли).
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог закрывает от притеснителя число его лет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"скрыто", "удерживается в тайне"
"Он постоянно слышит звуки, приводящие его в ужас".
Елифаз говорит о нечестивых людях, продолжая мысль, начатую в Иов 15:20.
Под "тьмой" подразумевается "беда", "несчастье". Альтернативный перевод: "он не надеется спастись от бед" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Под "мечом" подразумевается враг, подстерегающий нечестивого человека, чтобы его убить. Возможные значения: 1) "нечестивый беспокоится, что кто-то его убьет"; 2) "кто-то всё время подстерегает его, чтобы убить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Под "хлебом" имеется в виду "пища". Альтернативный перевод: "в поисках еды" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это идиома, означающая "время бедствий" или "его уже поджидает день смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Это устойчивое выражение, означающее "и он скоро его настигнет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Здесь слова "нужда" и "бедствие" являются синонимами,употребляющимися вместе для усиления мысли. Они сравниваются с врагом, атакующим нечестивых людей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"они его побеждают" или "они его поражают"
Здесь нужда и бедствие сравниваются с сильным царём, начавшим войну. Альтернативный перевод: "они побеждают его, как царь, вышедший против него на войну" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"За то, что он грозил Богу кулаками" (этот жест является выражением гнева) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Агрессия нечестивого человека против Бога сравнивается с нападением на Него. Альтернативный перевод: "нападал на Него" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"с крепкими щитами"
Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе.
Елифаз говорит, что, хотя нечестивый человек слабый и жирный, он считает себя достаточно сильным, чтобы противостоять Богу. Альтернативный перевод: "и, хоть его лицо и бёдра полны жира, он слаб" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
"в заброшенных домах"
Развалины - это обломки разрушенных домов.
Нечестивый никогда не будет богат и всегда будет жить в бедности. Альтернативный перевод: "он всегда будет беден, и всё его имущество исчезнет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).
Под "тьмой" подразумевается смерть. Альтернативный перевод: "он не избежит смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь "пламя" символизирует Божий суд, а "высыхание побегов" - или исчезновение его имущества, или гибель. Альтернативный перевод: "Бог заберет всё, что у него есть, подобно огню, высушивающему ветви дерева" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о Божьем возмездии: "Божье дыхание" или "Божий суд" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Имеется в виду гибель: "убьёт его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Это произойдет, если человек доверяет чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: "если он доверяет чему-то бесполезному, то пустота станет его наградой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Внешность и вид такого человека будут, как у мертвеца или как у высохшего дерева. Альтернативный перевод: "он будет выглядеть, как мертвец или как ветка мёртвого дерева" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Оба выражения передают одну и ту же мысль, но употребляются вместе для её усиления (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Нечестивый слабеет и умирает, как виноградная лоза, роняющая незрелые плоды. Альтернативный перевод: "как виноградная лоза теряет свои несозревшие плоды, так и злой человек утрачивает свою силу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Грешник слабеет и умирает так же, как цвет на маслине. Альтернативный перевод: "как оливковое дерево теряет свои цветы, так и злой человек теряет свою силу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"так опустеют жилища грешников"
Под "шатрами взяточника" подразумевается имущество, которое он приобрёл, благодаря взяткам. Альтернативный перевод: "шатры, которые он приобрёл, будут сожжены огнем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession).
Одна мысль повторяется трижды, чтобы подчеркнуть, сколько зла производят нечестивые люди. Елифаз сравнивает поступки грешников с зачатием и рождением беззаконий, как если бы это было их потомство. Альтернативный перевод: "он планирует зло и творит беззакония, стремясь обмануть других людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "внутренностью" имеется в виду "утроба, способная к зачатию". Альтернативный перевод: "он зачинает коварство в своей утробе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).