В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Имено так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. Иов требует у Бога справедливого суда. Его тон меняется: он стенает вместо того, чтобы надеяться (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament).
События, изложенные в книге "Иова", случились задолго до появления Ветхого Завета. По этой причине Иов, скорее всего, не имел глубоких откровений о Боге, и, вероятно, людям того времени ничего не было известно о воскресении мёртвых (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal).
Обращаясь к Богу, Иов употребляет много риторических вопросов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
В этой главе, речь Иова, начатая в Иов 12:1, продолжается. Он обращается к Богу.
Речь идёт обо всех людях, как мужчинах, так и женщинах, рождённых в этом мире (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations).
Это преувеличение. Иов хочет сказать, что человек недолго живёт. Альтернативный перевод: "живёт лишь краткое время" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
То есть переживает множество трудностей. Альтернативный перевод: "много страдает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Жизнь человека, как жизнь цветка, - краткая и хрупкая (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Человеческая жизнь сравнивается с быстро исчезающей тенью (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Иов говорит, что Господу не стоит обращать на него столько внимания. Альтернативный перевод: "Тебе даже не стоит на него смотреть", "Тебе даже не стоит уделят ему столько внимания, поэтому, прошу Тебя, не обращай внимания и на меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
То есть "смотришь на него, желая осудить". Альтернативный перевод: "ищешь в нём вину", "желаешь найти в нём недостатки".
Иов задаёт этот вопрос, чтобы выразить своё недоумение: зачем Бог его судит - такого же незначительного, как цветок. Альтернативный перевод: "Ты судишь меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов продолжает разговаривать с Богом.
Иов хочет обратить внимание Бога на свою изначальную нечистоту. Альтернативный перевод: "Никогда от нечистого не рождался чистый!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь можно употребить действительный залог: "Ты определил длину жизни для каждого", "Ты установил, сколько придётся жить каждому" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
То есть "Бог подсчитал, сколько месяцев было отведено каждому". Можно сказать: "и Ты решил, сколько месяцев каждый проживёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Бог установил точное время смерти для каждого человека. Альтернативный перевод: "Ты определил, когда человек должен умереть, и он не сможет прожить дольше установленного срока" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Наёмник - это работник, нанятый на время.
Абстрактное существительное "надежда" можно заменить глаголом "надеяться". Данная мысль объясняется в 7-9 стихах. Альтернативный перевод: "Мы можем надеяться, что дерево будет снова расти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"и вновь будет жить"
"И его побеги не погибнут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"и даже если он состарится в земле"
Пень - небольшая часть ствола дерева, срубленного или сломленного.
Речь идёт о мёртвом пне, ощущающем влагу близи себя. Альтернативный перевод: "но, если он почувствует вблизи даже небольшую влагу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"снова начинает расти"
"Пускает ветви" - значит "на нём начинают расти ветки". Альтернативный перевод: "и на нём снова появляются ветви, как на вновь посаженном растении" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Иов хочет сказать, что после смерти человек исчезает. Альтернативный перевод: "Он ушёл, и никто не знает, где он" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов начинает описывать процессы старения и умирания (эта мысль начинается в 10-м стихе).
Если вода в реке иссякла, она не может вернуться обратно - так же и человеческая юность не способна вернуться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Иов завершает мысль о том, что человек стареет и умирает так же, как иссякает вода в источнике (см. 11 стих).
"Ляжет" - то есть "умрёт". Альтернативный перевод: "так и люди: умирают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть "и больше не вернётся к жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов продолжает беседовать с Богом.
Это восклицание указывает на сильное желание Иова, которое, по его мнению, никогда не сбудется. Альтернативный перевод: "О как бы я хотел, чтобы Ты скрыл меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations).
"запер меня"
То есть "а потом обратил бы на меня внимание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Здесь подразумевается отрицательный ответ. Альтернативный перевод: "Однажды умерев, человек больше не вернётся к жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"и, несмотря на мою усталость, я бы продолжал ждать все дни отпущенного мне времени"
Вместо абстрактного существительного "смена" можно использовать глагол "освободил": "пока бы Ты меня не освободил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Иов продолжает обращаться к Богу.
"я бы сделал всё, что Ты бы захотел"
Вместо абстрактного существительного "расположение" можно использовать полное или краткое прилагательное: "Ты явил бы мне Свою благосклонность", "Ты был бы благ ко мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Иов говорит о Боге как о Творце, а о себе - как о Его творении. Альтернативный перевод: "мне - тому, кого Ты сотворил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Эти два выражения передают одно действие. Альтенативный перевод: "тщательно бы следил за моими поступками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys).
Под "шагами" подразумеваются "действия". Альтернативный перевод: "всё, что я делаю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"не следил бы за моими грехами", "не замечал бы моих грехов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов уверен в Божьем прощении (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Иов имеет в виду, что Бог перестал бы думать о его грехах. Альтернативный перевод: "Ты бы перестал думать о моих беззакониях, как бы запечатав их в свитке" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Покрыл бы мою вину" - значит "забыл бы о моей вине". Альтернативный перевод: "ты бы спрятал мою вину" или "ты бы не обратил внимания на то, что я виноват" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов продолжает разговаривать с Богом.
"Но гора, падая, разрушается до основания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"скала смещается"
При необходимости можно изменить порядок изложения мыслей: фразу, начинающуюся в 18-м стихе, поместить после вышеприведённой: "Ты уничтожаешь надежду человека так же, как гору, которая, падая, разрушается, как скалу, сходящую со своего места, когда вода стирает её камни, и, разлившись, смывает земную пыль" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Когда "Бог уничтожает надежду" это значит, что надежды людей не сбываются. Альтернативный перевод: "Ты не даёшь надеждам человека оправдаться" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Абстрактное существительное "надежда" может быть заменено на глагол "надеется": "то, на что человек надеется" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Иов продолжает обращаться к Богу.
"Его" - то есть "человека". Альтернативный перевод: "Ты всегда притесняешь людей".
То есть "умирает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Возможные значения: 1) речь идёт о предсмертной гримасе; 2) имеется в виду лицо человека после смерти.
То есть "лишаешь его жизни" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Быть в чести" - значит "быть уважаемым". Альтернативный перевод: "будут ли опозорены его дети или уважаемы", "будут ли люди уважать его детей или бесчестить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.