Job 13

Книга Иова

Глава 13

Общие значения

Структура и оформление

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).

Важная концепция
Праведность Иова

Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge).

Изобразительные средства
Риторические вопросы

Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ссылки:

Job 13:1

Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

Всё это видел мой глаз

"Видел мой глаз" - то есть "видел я". Альтернативный перевод: "я всё это видел" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

слышало моё ухо и понял мой ум

"Слышало моё ухо и понял мой ум" - значит "я слышал, я понял". Можно сказать: "я всё это слышал и понял" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Job 13:2

Сколько знаете вы, знаю и я

"то, что известно вам, известно также и мне" или "я знаю столько же, сколько и вы"

Job 13:3

Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

желал бы поспорить с Богом

Несмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу.

Job 13:4

А вы, выдумывающие ложь

Альтернативный перевод: "а вы, скрывающие правду за ложью" или "вы лжете и игнорируете правду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

вы все — бесполезные врачи

Врач - имеется ввиду тот, кто утешает других. Бесполезный врач не может делать то, что должен. Альтернативный перевод: "Вы все, как врачи, которые не знают, как лечить людей" или "Вы пришли, чтобы утешить меня, но, как неквалифицированные врачи, не знаете, что делать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 13:5

О, если бы вы только молчали!

"О, если бы вы не начали говорить!", "Если бы вы хранили молчание!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Это было бы вам засчитано как мудрость

Друзья Иова полагали, что сказали мудрые слова, однако сам Иов говорит, что они выглядели бы мудрее, если бы молчали. Вместо абстрактного существительного "мудрость" можно использовать прилагательное "мудрые": "вы бы казались мудрыми", "вы бы выглядели, как мудрые" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Job 13:6

Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим товарищам.

Выслушайте мои рассуждения и вникните в мои возражения

"послушайте, что я вам скажу и как я вам возражу"

Job 13:7

Следовало ли вам говорить неправду перед Богом и для Него говорить ложь?

С помощью этого вопроса Иов хочет обличить своих друзей в неправедном отношении. Альтернативный перевод: "Вы считаете, что ваши речи праведны перед Богом, но, на самом деле, это не так: вы - лжецы!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

говорить неправду

"лгать"

Job 13:8

Следовало ли вам быть лицеприятным к Нему и так спорить за Бога?

"Спорить за Бога" - значит "защищать Его от жалоб Иова". Иов обличает своих друзей, которые считают, что им следует защитить Бога. Альтернативный перевод: "Неужели вы думаете, что Бог нуждается в вашей защите? Или полагаете, что способны отстоять Его права, как адвокаты в суде?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

Job 13:9

Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к своим друзьям.

Будет ли хорошо, когда Он вас испытает?

Испытает - значит проверит. Иов хочет предостеречь товарищей: если Бог начнёт их проверять, Он найдёт в них неправедность. Альтернативный перевод: "Если Бог начнёт вас испытывать, то вы не устоите на Его суде" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Обманете ли Его, как обманывают человека?

Иов хочет сказать, что Богу известна вся правда о его друзьях. Альтернативный перевод: "Вы можете обманывать людей, но Бога вы обмануть не сможете!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 13:10

накажет

"покарает"

хотя вы и скрытно лицемерите

"хотя ваше лицеприятие скрытно". Лицеприятие - это поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью. Скрытно - значит тайно, исподтишка.

Job 13:11

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить со своими друзьями.

Неужели вас не устрашает Его величие, и Его страх не нападает на вас?

С помощью этих вопросов Иов укоряет своих друзей. Возможные значения: 1) Иов говорит, что им следует бояться Бога: "Его величие должно вас устрашать, и вас должен наполнять трепет перед Ним!"; 2) Иов говорит, что они устрашатся Бога: "Его величие вас устрашит, и Его страх нападёт на вас!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

и Его страх не нападает на вас

Когда говорится, что на кого-то "напал страх" - это значит, что тот человек "сильно испугался". Альтернативный перевод: "и вы не приходите в ужас", "и вы не ужасаетесь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 13:12

Ваши изречения подобны пеплу

Пепел символизирует бесполезность и недолговечность чего-либо. Альтернативный перевод: "Ваши высказывания бесполезны, как пепел" или "Ваши слова будут забыты, как развеянный по ветру пепел" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ваша опора — опора глиняная

Иов сравнивает слова своих друзей с глиняной стеной, окружающей город. Такая стена хрупкая, и она не способна защитить жителей. Альтернативный перевод: "Ваши слова так же бесполезны, как глиняная стена" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Ваша опора

Возможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога.

Job 13:13

Связущее утверждение:

Иов продолжает говорить с друзьями.

Замолчите!

"Успокойтесь!", "Умолкните!"

Я буду говорить

"хватит меня удручать", "перестаньте мне мешать"

что бы со мной ни случилось

Иову всё равно, что с ним станет. Альтернативный перевод: "и мне всё равно, что будет после", "и мне не важно, что случится потом".

Job 13:14

Зачем мне терзать своё тело зубами и душу класть в свою руку?

"Тело" - то есть "жизнь. "В руку" - значит "в свою власть". Иов хочет сказать, что намерен рискнуть жизнью, чтобы представить Богу своё дело. Альтернативный перевод: "Я готов пожертвовать своей жизнью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Job 13:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 13:16

Связующее утверждение:

Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу.

И это уже мне в оправдание

Вместо абстрактного существительного "оправдание" можно употребить глагол "оправдать": "И это уже является причиной, благодаря которой Бог может меня оправдать", "вот, почему Бог может меня оправдать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Job 13:17

выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение

Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

выслушайте вашими ушами моё слово

"Выслушайте вашими ушами" (или "выслушайте" - прим. пер.) - значит "обратите внимание на мои слова". Вместо существительного "слово" можно употребить глагол "скажу": "послушайте, что я скажу", "обратите внимание на то, что я скажу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 13:18

Вот

Это слово заостряет внимание на том, что будет сказано после него. Можно сказать: "послушай", "обрати внимание".

я завёл судебное дело

"Завести судебное дело" - значит "начать судиться" (в данном случае для того, чтобы оправдаться). Альтернативный перевод: "я знаю, как мне нужно себя защищать", "я решил, как буду отстаивать свои права" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 13:19

Кто в состоянии оспорить меня?

Иов хочет сказать, что, поскольку он прав, никто не сможет выиграть у него спор. Альтернативный перевод: "Не думаю, что кто-либо решится противостоять мне в суде!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

оспорить

"Кто попытается доказать мою неправоту?"

замолчу и испущу дух

Означает метафору смерти. Альтернативный перевод: "умру".

Job 13:20

Связующее утверждение:

Иов обращается к Богу.

от Твоего лица

Значит "от Тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Job 13:21

удали от меня Свою руку

Значит "перестань меня угнетать", "перестань наказывать меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и пусть меня не пугает Твой ужас

"Твой ужас" - значит "то, чем Ты меня пугаешь". Альтернативный перевод: "перестань меня пугать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 13:22

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 13:23

Связующее утверждение:

Иов продолжает обращаться к Богу.

Job 13:24

Почему скрываешь Своё лицо и считаешь меня Своим врагом?

Иов спрашивает, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

скрываешь Своё лицо

"Скрывать лицо" - значит "не обращать внимание", "игнорировать". Альтернативный перевод: "Ты отказываешься смотреть на меня", "Ты не обращаешь на меня внимание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 13:25

Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

Иов задаёт эти вопросы, желая сказать, что он настолько слаб и незначителен, что Богу не нужно его преследовать. "Листок" и "соломинка" - это метафоры, с помощью которых Иов говорит о своей слабости и ничтожности. Альтернативный перевод: "Хоть Ты и гонишь меня, но я слаб, как сорванный ветром листок, и незначителен, как сухая соломинка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 13:26

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить с Богом о своём деле.

Ведь Ты пишешь обо мне горькое

Речь идёт об обвинениях. Альтернативный перевод: "ведь Ты пишешь против меня обвинения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

засчитываешь мне грехи моей юности

Это метафора. Возможные значения: 1) речь идёт о вине: "Ты говоришь, что я виновен в грехах моей юности"; 2) речь идёт о наказании: "Ты наказываешь меня за грехи моей юности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

грехи моей юности

Вместо абстрактного существительного "юность" можно использовать прилагательное "молодой": "грехи, совершённые мной, когда я был молодым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Job 13:27

мои ноги ставишь в колоду

Иов говорит, что Бог наказывает его, лишая свободы, как совершившего преступления заключённого. Альтернативный перевод: "Мне кажется, будто бы мои ноги забиты в колоду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в колоду

Возможные значения: 1) деревянная конструкция, удерживающая ноги заключенного, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания.

на всех моих путях

Под "путями" имеются в виду "действия" Иова. Альтернативный перевод: "везде", "во всём, что я делаю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

гонишься по следам моих ног

То есть "преследуешь меня". Альтернативный перевод: "гонишься вслед за мною" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

по следам моих ног

Речь идёт обо всех делах Иова. Альтернативный перевод: "Ты проверяешь все мои действия так же, как преследователь, изучающий следы чьих-то ног" или "Ты исследуешь все мои дела так же, как преследователь изучает отпечатки ног своей жертвы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 13:28

как гниль

Иов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

как изъеденная молью одежда

Иов сравнивает с жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).