В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous).
Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge).
Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
"Видел мой глаз" - то есть "видел я". Альтернативный перевод: "я всё это видел" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Слышало моё ухо и понял мой ум" - значит "я слышал, я понял". Можно сказать: "я всё это слышал и понял" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"то, что известно вам, известно также и мне" или "я знаю столько же, сколько и вы"
Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
Несмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу.
Альтернативный перевод: "а вы, скрывающие правду за ложью" или "вы лжете и игнорируете правду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Врач - имеется ввиду тот, кто утешает других. Бесполезный врач не может делать то, что должен. Альтернативный перевод: "Вы все, как врачи, которые не знают, как лечить людей" или "Вы пришли, чтобы утешить меня, но, как неквалифицированные врачи, не знаете, что делать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"О, если бы вы не начали говорить!", "Если бы вы хранили молчание!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Друзья Иова полагали, что сказали мудрые слова, однако сам Иов говорит, что они выглядели бы мудрее, если бы молчали. Вместо абстрактного существительного "мудрость" можно использовать прилагательное "мудрые": "вы бы казались мудрыми", "вы бы выглядели, как мудрые" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Иов продолжает обращаться к своим товарищам.
"послушайте, что я вам скажу и как я вам возражу"
С помощью этого вопроса Иов хочет обличить своих друзей в неправедном отношении. Альтернативный перевод: "Вы считаете, что ваши речи праведны перед Богом, но, на самом деле, это не так: вы - лжецы!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
"лгать"
"Спорить за Бога" - значит "защищать Его от жалоб Иова". Иов обличает своих друзей, которые считают, что им следует защитить Бога. Альтернативный перевод: "Неужели вы думаете, что Бог нуждается в вашей защите? Или полагаете, что способны отстоять Его права, как адвокаты в суде?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
Испытает - значит проверит. Иов хочет предостеречь товарищей: если Бог начнёт их проверять, Он найдёт в них неправедность. Альтернативный перевод: "Если Бог начнёт вас испытывать, то вы не устоите на Его суде" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов хочет сказать, что Богу известна вся правда о его друзьях. Альтернативный перевод: "Вы можете обманывать людей, но Бога вы обмануть не сможете!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"покарает"
"хотя ваше лицеприятие скрытно". Лицеприятие - это поведение, прикрывающее неискренность, злонамеренность притворным чистосердечием, добродетелью. Скрытно - значит тайно, исподтишка.
Иов продолжает говорить со своими друзьями.
С помощью этих вопросов Иов укоряет своих друзей. Возможные значения: 1) Иов говорит, что им следует бояться Бога: "Его величие должно вас устрашать, и вас должен наполнять трепет перед Ним!"; 2) Иов говорит, что они устрашатся Бога: "Его величие вас устрашит, и Его страх нападёт на вас!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Когда говорится, что на кого-то "напал страх" - это значит, что тот человек "сильно испугался". Альтернативный перевод: "и вы не приходите в ужас", "и вы не ужасаетесь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Пепел символизирует бесполезность и недолговечность чего-либо. Альтернативный перевод: "Ваши высказывания бесполезны, как пепел" или "Ваши слова будут забыты, как развеянный по ветру пепел" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов сравнивает слова своих друзей с глиняной стеной, окружающей город. Такая стена хрупкая, и она не способна защитить жителей. Альтернативный перевод: "Ваши слова так же бесполезны, как глиняная стена" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога.
Иов продолжает говорить с друзьями.
"Успокойтесь!", "Умолкните!"
"хватит меня удручать", "перестаньте мне мешать"
Иову всё равно, что с ним станет. Альтернативный перевод: "и мне всё равно, что будет после", "и мне не важно, что случится потом".
"Тело" - то есть "жизнь. "В руку" - значит "в свою власть". Иов хочет сказать, что намерен рискнуть жизнью, чтобы представить Богу своё дело. Альтернативный перевод: "Я готов пожертвовать своей жизнью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу.
Вместо абстрактного существительного "оправдание" можно употребить глагол "оправдать": "И это уже является причиной, благодаря которой Бог может меня оправдать", "вот, почему Бог может меня оправдать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Выслушайте вашими ушами" (или "выслушайте" - прим. пер.) - значит "обратите внимание на мои слова". Вместо существительного "слово" можно употребить глагол "скажу": "послушайте, что я скажу", "обратите внимание на то, что я скажу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это слово заостряет внимание на том, что будет сказано после него. Можно сказать: "послушай", "обрати внимание".
"Завести судебное дело" - значит "начать судиться" (в данном случае для того, чтобы оправдаться). Альтернативный перевод: "я знаю, как мне нужно себя защищать", "я решил, как буду отстаивать свои права" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов хочет сказать, что, поскольку он прав, никто не сможет выиграть у него спор. Альтернативный перевод: "Не думаю, что кто-либо решится противостоять мне в суде!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Кто попытается доказать мою неправоту?"
Означает метафору смерти. Альтернативный перевод: "умру".
Иов обращается к Богу.
Значит "от Тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Значит "перестань меня угнетать", "перестань наказывать меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Твой ужас" - значит "то, чем Ты меня пугаешь". Альтернативный перевод: "перестань меня пугать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иов продолжает обращаться к Богу.
Иов спрашивает, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Скрывать лицо" - значит "не обращать внимание", "игнорировать". Альтернативный перевод: "Ты отказываешься смотреть на меня", "Ты не обращаешь на меня внимание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов задаёт эти вопросы, желая сказать, что он настолько слаб и незначителен, что Богу не нужно его преследовать. "Листок" и "соломинка" - это метафоры, с помощью которых Иов говорит о своей слабости и ничтожности. Альтернативный перевод: "Хоть Ты и гонишь меня, но я слаб, как сорванный ветром листок, и незначителен, как сухая соломинка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов продолжает говорить с Богом о своём деле.
Речь идёт об обвинениях. Альтернативный перевод: "ведь Ты пишешь против меня обвинения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это метафора. Возможные значения: 1) речь идёт о вине: "Ты говоришь, что я виновен в грехах моей юности"; 2) речь идёт о наказании: "Ты наказываешь меня за грехи моей юности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо абстрактного существительного "юность" можно использовать прилагательное "молодой": "грехи, совершённые мной, когда я был молодым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Иов говорит, что Бог наказывает его, лишая свободы, как совершившего преступления заключённого. Альтернативный перевод: "Мне кажется, будто бы мои ноги забиты в колоду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) деревянная конструкция, удерживающая ноги заключенного, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания.
Под "путями" имеются в виду "действия" Иова. Альтернативный перевод: "везде", "во всём, что я делаю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть "преследуешь меня". Альтернативный перевод: "гонишься вслед за мною" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Речь идёт обо всех делах Иова. Альтернативный перевод: "Ты проверяешь все мои действия так же, как преследователь, изучающий следы чьих-то ног" или "Ты исследуешь все мои дела так же, как преследователь изучает отпечатки ног своей жертвы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Иов сравнивает с жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).