В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару.
Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это власть. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge).
Иов употребляет много метафор, чтобы передать глубину своего отчаяния и боли. Он сильно уязвлён ответами своих товарищей, от которых ждал поддержку в тяжкие времена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иов высмеивает отношение своих товарищей, говоря, что их речи нелепы. Альтернативный перевод: "Вы настолько важные люди, что мудрость не сможет существовать без вас" или "Вы считаете себя такими мудрыми! Можно подумать, что, когда вы умрете, мудрость исчезнет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
"несомненно"
Во 2-м и 3-м стихах личное местоимение употребляется во множественном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"вы важные люди, которые много знают"
Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать об очевидном факте. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Вы же знаете, что у меня, как и у вас есть сердце, и я не ниже вас!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Связь между двумя фразами можно показать с помощью слов "а ведь я": "Мои друзья насмехаются надо мною, а ведь я взывал к Богу, и Он мне отвечал!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords).
Здесь связь между фразами можно показать с помощью слов "несмотря на". Альтернативный перевод: "Несмотря на то, что я праведен и непорочен, люди смеются надо мной!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords).
Данную мысль можно изложить иначе: "Человек, находящийся в покое, живущий лёгкой жизнью, презирает тех, кто страдает".
Альтернативный перевод: "вредит тем, кто страдает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Или "тем, кто переживает трудные времена" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть жизнь грабителей полна успеха. Можно сказать: "грабители преуспевают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Будто носят Бога в своих руках" - значит "самоуверенны", "горды", "самонадеянны". Альтернативный перевод: "они очень гордятся своими достижениями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов хочет сказать, что звери и птицы понимают Бога лучше, чем его друзья (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Или "спросите" (здесь можно использовать как единственную, так и множественную форму личного местоимения 2-го лица ("ты"/"вы")) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Вместо повеления здесь можно использовать условное предложение: "но, если бы вы спросили зверей, они бы вас научили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Здесь также вместо повеления можно использовать условное предложения: "и, если бы вы спросили небесных птиц, они бы вам рассказали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Иов говорит, что звери и птицы, земля и рыбы понимают Бога лучше, чем его собственные друзья (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Вместо повеления здесь можно использовать условие: "если вы поговорите с землёй, она даст вам наставления" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Эта фраза становится понятной, благодаря предыдущему высказыванию. Здесь также можно использовать условие: "и, если вы побеседуете с рыбами, они расскажут вам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Иов хочет сказать, что всё живое на земле знает Бога как Творца. Вместо вопроса можно исползовать утверждение: "Всё творение сознаёт, что оно было сотворено Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Под "руокй" подразумевается "сила". Альтернативный перевод: "что Бог сделал всё это Своей силой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"В Его руке" - то есть "в Его власти". Альтернативный перевод: "В Его власти находится жизнь всех существ, в том числе и людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Дух" - то есть "жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иов хочет сказать, что люди обычно слушают то, что говорят другие, и не боятся осуждать. Под "ухом" и "языком" имеется в виду способность слышать и ощущать. Альтернативный перевод: "Мы слышим, что говорят другие и принимаем это так же, как пищу, которую едим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Вместо абстрактного существительного "мудрость" можно использовать краткое прилагательное "мудры". Слово "старцы" указывает на пожилых людей в общем. Альтернативный перевод: "Пожилые люди мудры" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations).
Речь идёт о тех, кто поумнел, потому что долго жил. Абстрактное существительное "разум" моно заменить на глагол "понимают": "и те, кто жил долго, многое понимают" или "и люди, прожившие долгую жизнь, многое осознают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
В этом стихе говорится, что Бог силён и мудр. Эта мысль прослеживается до конца главы: Иов говорит, насколько удивительные и могущественные дела творит Господь.
Абстрактные существительные "мудрость и сила" можно заменить краткими причастиями: "Бог мудр и могуществен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Здесь можно употребить действительный залог: "то, что Он разрушит, никто не сможет восстановить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"если Он кого-то заключит, то этого человека невозможно будет освободить"
Возможные значения: 1) речь идёт о дожде, которому Бог запретит выпадать: "если Он запретит дождю выпадать на землю, и всё высохнет"; 2) имеется в виду, что Он не позволяет течь потокам: "если Он остановит течение воды в потоках, всё высохнет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) если Бог позволит дождю выпасть: "но, если Он позволит дождю выпасть"; 2) если Господь позволит потокам течь: "если потоки вновь потекут и, наполнив землю, они изменят её" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо абстрактных существительных "могущество и мудрость" можно употребить прилагательные "мудрый и могущественный": "Бог мудрый и могущественный" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"Перед Ним" - значит "в Его власти". Альтернативный перевод: "в Его власти и те, кто распространяет ложь, и кто ей верит" или "Бог правит и теми, кто верит в ложь, и теми, кто её распространяет".
То есть Бог отбирает мудрость и честь у советников и судей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"к неправильным решениям" или "к неверным решениям"
"судей лишает разума"
Возможные значения: 1) имеется в виду, что Бог лишает царей власти: "Он забирает власть у правителей"; 2) речь идёт о том, что Господь освобождает угнетённых из-под царского ига: "Он развязывает узы, которые цари налагают на своих подчинённых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Речь, возможно, идёт о набедренной повязке, которую раньше носили рабы. Иов хочет сказать, что Бог делает царей рабами. Альтернативный перевод: "Он заставляет царей одевать набедренные повязки - те, что носят рабы" или "Господь делает правителей рабами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"лишает властелинов их положения"
"их чести" или "их почётного звания"
"поражает могущественных людей"
То есть "Бог лишает советников способности говорить". Альтернативный перевод: "Он делает немыми доверенных лиц" или "Он заставляет умолкнуть тех, кому люди доверяют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
То есть Господь лишает их способности понимать или принимать правильные решения. Альтернативный перевод: "делает старейшин неспособными понимать" или "делает старейшин неспособными принимать правильные решения" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Возможные значения: 1) у пожилых; 2) у начальников.
Это метафора, употребляющаяся в том смысле, что Бог заставляет знаменитых людей чувствовать себя опозоренными. Альтернативный перевод: "Он заставляет народы презирать их правителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"сильных Он делает слабыми"
"Открывает" - то есть "делает известным". "Глубину тьмы" - значит "секреты, не известные людям". Альтернативный перевод: "Он открывает секреты, ранее не известные людям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Выводит" - значит "делает известным"; "смертную тень" - то есть "истины, скрытые во мраке". Можно сказать: "Он открывает истины, о которых никто раньше не знал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"размножает народы" или "позволяет народам расти"
"он позволяет врагам побеждать народы и уводить их в плен"
"Отнять разум" - значит "лишить способности понимать". Альтенативный перевод: "Он отбирает у правителей способность понимать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Оставляет их блуждать в пустыне, где нет дороги" - значит "допускает трудные и безвыходные ситуации". Альтернативный перевод: "делает их неспособными принимать решения, так что они подобны путникам, блуждающим по бездорожью" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Ходят во тьме наощупь" - значит "не имеют знания". Можно сказать: "Они с трудом принимают решения, как те, кто ходит во тьме наощупь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Другими словами, их жизнь не имеет ни смысла, ни цели. Альтернативный перевод: "Он лишает их жизнь смысла, и они, подобно пьяным, бесцельно повсюду шатаются" или "они бесцельно скитаются, раскачиваясь в разные стороны, как пьяные" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).