В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову.
Софар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).
Софар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это мужское имя. См. Иов 2:11. Альтернативный перевод: "Софар из Наама" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Софар задаёт вопрос с отрицанием для того, чтобы оспорить слова Иова. Альтернативный перевод: "Нам следует ответить на эти сова!" или "Кто-то должен оспорить твоё мнение!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Софар хочет сказать, что товарищи не должны верить словам Иова. Можно сказать: "Этот человек очень красноречив, однако не нужно ему верить!", "Твои слова не доказывают твоей невиновности!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Софар обличает Иова. Альтернативный перевод: "Другие не должны молчать только потому, что ты так много наговорил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Софар продолжает обличать Иова. Можно уточнить: "Ты насмехался над нашими словами. Теперь тебе наконец-то станет стыдно!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"моё понимание безошибочно"
"В твоих глазах" - значит "перед Тобой". Возможные значения: 1) Иов говорит, что Бог судит его как непорочного. Альтернативный перевод: "Вы говорите, что я безупречен"; 2) что Иов считает, что он был безупречен и что Бог должен судить его как безупречного. Альтернативный перевод: "Вы должны признать мою невиновность" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Раскрыл Свои уста" - значит "обратился бы к тебе". Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли: Софар хочет, чтобы Бог сурово проговорил к Иову и выступил против него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Можно уточнить, о какой тайной мудрости идёт речь: "открыл бы тебе тайны мудрости о том, что ты должен понести двойное наказания за свои беззакония" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Забыл" - то есть "не обратил внимания". Альтернативный перевод: "Бог наказал тебя в меньшей степени, чем ты заслуживаешь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это два синонимичных вопроса, использующихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "Ты не сможешь понять Бога, если начнёшь Его исследовать! Ты никогда не сможешь постичь Вседержителя!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
О невозможности понять Бога говорится так, будто бы речь идёт о чрезвычайно далеких местах. Альтернативный перевод: "Он так же недоступен, как самые высокие места на небесах... Он более недоступен, чем самые глубокие места преисподней" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Софар употребляет этот вопрос, чтобы сказать, что человек не способен понять Бога в полной мере. Альтернативный перевод: "ты ничего не сможешь сделать" или "ты не сможешь полностью Его понять" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Или "ты не сможешь познать то, что Ему известно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Возможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость.
О Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Если Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы"
Вместо абстрактного существительного "суд" можно использовать глагол "судиться": "если Бог захочет судиться с кем-то" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
С помощью этого вопроса Софар хочет подчеркнуть мысль о том, что никто не способен остановить Бога. Альтернативный перевод: "никто не сможет Его остановить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Софар хочет сказать, что Бог видит всякий грех. Альтернативный перевод: "Он конечно же его заметит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Но глупец поумнеет"
Поскольку осёл никогда не сможет стать человеком, то и глупец никогда не поумнеет. Альтернативный перевод: "если дикий осёл сможет превратится в человека, то и глупец сможет поумнеть" или "невозможно глупцу стать умнее, как и ослу переродиться в человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
"Своё сердце" - значит "свой разум", "себя". "Приготовишь" - то есть "будешь готов к исправлению". Альтернативный перевод: "если ты приготовишься к тому, чтобы Бог исправил твою жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это символическое действие, указывающее на просьбу о помощи. Альтернативный перевод: "будешь просить Его о помощи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Под "рукой" подразумеваются "поступки". Альтернативный перевод: "и даже если в прошлом ты грешил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Удалить порок" - значит "перестать грешить". Альтернативный перевод: "но теперь ты перестанешь творить беззакония" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
То есть "не позволишь, чтобы в твоём доме люди грешили". Альтернативный перевод: "и не позволишь членам твоей семьи поступать неправедно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"Поднимешь своё лицо" - значит "будешь уверен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Софар сравнивает горе Иова с утекающей водой. Альтернативный перевод: "будешь вспоминать о нём, но его уже не будет, потому что оно утечёт так же, как утекает вода" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Софар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Яснее полудня" - значит "успешной и счастливой". Альтернативный перевод: "Твоя жизнь будет успешной и счастливой, как солнечный день" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Утро" символизирует радость, процветание и счастье. Можно сказать: "она станет процветающей и радостной, как утро нового дня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Софар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
"Можешь спать безопасно" - значит "сможешь нормально отдохнуть". Альтернативный перевод: "сможешь спокойно отдыхать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Софар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
"будешь лежать и отдыхать"
"Под глазами" подразумевается "понимание". Альтернативный перевод: "но понимание нечестивых людей потерпит крах", "а злые люди утратят всякую способность понимать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).