Job 11

Книга Иова

Глава 11

Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову.

Основная концепция главы
Совет Софара

Софар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).

Изобразительные средства
Риторические вопросы

Софар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ссылки:

<< | >>

Job 11:1

наамитянин Софар

Это мужское имя. См. Иов 2:11. Альтернативный перевод: "Софар из Наама" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Job 11:2

Разве на множество слов нельзя дать ответ

Софар задаёт вопрос с отрицанием для того, чтобы оспорить слова Иова. Альтернативный перевод: "Нам следует ответить на эти сова!" или "Кто-то должен оспорить твоё мнение!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

разве прав многословный человек

Софар хочет сказать, что товарищи не должны верить словам Иова. Можно сказать: "Этот человек очень красноречив, однако не нужно ему верить!", "Твои слова не доказывают твоей невиновности!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 11:3

Разве твоё пустословие заставит молчать людей

Софар обличает Иова. Альтернативный перевод: "Другие не должны молчать только потому, что ты так много наговорил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

чтобы ты насмехался, и некому было постыдить тебя?

Софар продолжает обличать Иова. Можно уточнить: "Ты насмехался над нашими словами. Теперь тебе наконец-то станет стыдно!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 11:4

Моё суждение верно,

"моё понимание безошибочно"

и я чист в Твоих глазах

"В твоих глазах" - значит "перед Тобой". Возможные значения: 1) Иов говорит, что Бог судит его как непорочного. Альтернативный перевод: "Вы говорите, что я безупречен"; 2) что Иов считает, что он был безупречен и что Бог должен судить его как безупречного. Альтернативный перевод: "Вы должны признать мою невиновность" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 11:5

Но если бы Бог раскрыл Свои уста, проговорил к тебе

"Раскрыл Свои уста" - значит "обратился бы к тебе". Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли: Софар хочет, чтобы Бог сурово проговорил к Иову и выступил против него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Job 11:6

открыл бы тебе тайны мудрости о том, что тебе следовало бы понести вдвое больше

Можно уточнить, о какой тайной мудрости идёт речь: "открыл бы тебе тайны мудрости о том, что ты должен понести двойное наказания за свои беззакония" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Бог забыл некоторые из твоих преступлений

"Забыл" - то есть "не обратил внимания". Альтернативный перевод: "Бог наказал тебя в меньшей степени, чем ты заслуживаешь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 11:7

Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постичь Вседержителя?

Это два синонимичных вопроса, использующихся вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "Ты не сможешь понять Бога, если начнёшь Его исследовать! Ты никогда не сможешь постичь Вседержителя!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 11:8

Он выше небес

О невозможности понять Бога говорится так, будто бы речь идёт о чрезвычайно далеких местах. Альтернативный перевод: "Он так же недоступен, как самые высокие места на небесах... Он более недоступен, чем самые глубокие места преисподней" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

что сможешь сделать?

Софар употребляет этот вопрос, чтобы сказать, что человек не способен понять Бога в полной мере. Альтернативный перевод: "ты ничего не сможешь сделать" или "ты не сможешь полностью Его понять" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

что сможешь узнать?

Или "ты не сможешь познать то, что Ему известно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 11:9

Его мера

Возможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость.

длиннее земли и шире моря

О Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 11:10

Если Он пройдёт, заключит кого-то в оковы

"Если Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы"

представит на суд

Вместо абстрактного существительного "суд" можно использовать глагол "судиться": "если Бог захочет судиться с кем-то" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

кто отклонит Его?

С помощью этого вопроса Софар хочет подчеркнуть мысль о том, что никто не способен остановить Бога. Альтернативный перевод: "никто не сможет Его остановить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 11:11

оставит ли его без внимания

Софар хочет сказать, что Бог видит всякий грех. Альтернативный перевод: "Он конечно же его заметит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 11:12

Но пустой человек станет мудрее

"Но глупец поумнеет"

когда дикий осёл переродится в человека

Поскольку осёл никогда не сможет стать человеком, то и глупец никогда не поумнеет. Альтернативный перевод: "если дикий осёл сможет превратится в человека, то и глупец сможет поумнеть" или "невозможно глупцу стать умнее, как и ослу переродиться в человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

Job 11:13

Если ты приготовишь своё сердце

"Своё сердце" - значит "свой разум", "себя". "Приготовишь" - то есть "будешь готов к исправлению". Альтернативный перевод: "если ты приготовишься к тому, чтобы Бог исправил твою жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

протянешь к Нему свои руки

Это символическое действие, указывающее на просьбу о помощи. Альтернативный перевод: "будешь просить Его о помощи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Job 11:14

и если есть у тебя в руке порок

Под "рукой" подразумеваются "поступки". Альтернативный перевод: "и даже если в прошлом ты грешил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

а ты удалишь его

"Удалить порок" - значит "перестать грешить". Альтернативный перевод: "но теперь ты перестанешь творить беззакония" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и не дашь беззаконию обитать в твоих шатрах

То есть "не позволишь, чтобы в твоём доме люди грешили". Альтернативный перевод: "и не позволишь членам твоей семьи поступать неправедно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Job 11:15

то поднимешь своё незапятнанное лицо

"Поднимешь своё лицо" - значит "будешь уверен" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Job 11:16

будешь вспоминать о нём, как об утёкшей воде

Софар сравнивает горе Иова с утекающей водой. Альтернативный перевод: "будешь вспоминать о нём, но его уже не будет, потому что оно утечёт так же, как утекает вода" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Job 11:17

Твоя жизнь станет яснее полудня, просветлеешь как утро

Софар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Твоя жизнь станет яснее полудня

"Яснее полудня" - значит "успешной и счастливой". Альтернативный перевод: "Твоя жизнь будет успешной и счастливой, как солнечный день" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

просветлеешь как утро

"Утро" символизирует радость, процветание и счастье. Можно сказать: "она станет процветающей и радостной, как утро нового дня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 11:18

Будешь спокоен, потому что есть надежда. Ты ограждён и можешь спать безопасно

Софар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

можешь спать безопасно

"Можешь спать безопасно" - значит "сможешь нормально отдохнуть". Альтернативный перевод: "сможешь спокойно отдыхать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Job 11:19

Будешь лежать, и не будет устрашающего, многие будут заискивать перед тобой

Софар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Будешь лежать

"будешь лежать и отдыхать"

Job 11:20

А глаза беззаконных потускнеют

"Под глазами" подразумевается "понимание". Альтернативный перевод: "но понимание нечестивых людей потерпит крах", "а злые люди утратят всякую способность понимать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).