В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду.
Несмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust).
В этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"я устал от своей жизни"
Вместо абстрактного существительного "печаль" можно использовать глагол "горевать": "Буду открыто горевать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Иов сравнивает свои чувства с горечью. Вместо абстрактного существительного "горечь" можно использовать наречие "горько": "буду говорить, как горько моей душе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
На этот вопрос ожидается отрицательный ответ. Данный вопрос может быть изменен в утверждение. Альтернативный перевод: "нехорошо, что Ты угнетаешь меня, что Ты презираешь работу Своих рук в то время, как одобряешь планы нечестивых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Или "Твоё творение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Посылаешь свет" - значит "одобряешь". Альтернативный перевод: "одобряешь замыслы нечестивых людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Эти две фразы передают один и тот же смысл. На данный вопрос подразумевается отрицательный ответ: Бог не смотрит на проблемы так, как человек. Можно уточнить: "Твои глаза не такие, как у человека, и Ты смотришь не так, как человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Эти два выражение передают похожий смысл (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"число Твоих дней"
"продолжительность Твоей жизни"
Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см. rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion).
"исследуешь меня, чтобы найти во мне грех"
Риторический вопрос, начавшийся в 5-м стихе со слов "Разве Твои дни, как дни человека...", заканчивается.
Весь вопрос можно перевести как утверждение: "Твои дни не такие, как дни человека, и Твои годы, не как дни мужчины, поэтому незачем искать во мне изъян, разыскивать во мне грех, ведь Ты знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Под "рукой" подразумевается власть. Альтернативный перевод: "от Твоей власти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Речь идёт о Боге, сотворившем человека. Альтернативный перевод: "Ты" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Иов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Сформировали и сотворили меня" (это два синонимичных понятия) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"снова обращаешь меня в пыль"
Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry).
На этот вопрос подразумевается положительный ответ. Альтернативный перевод: "Ведь именно Ты вылил меня как молоко и сгустил меня как творог" или "Ты Сам вылил меня как молоко и сгустил меня как творог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Речь идёт о Боге.
Иова
Иов сравнивает кожу и мышцы, которыми Бог его покрыл, с одеждой, в которую Господь его одел. Альтернативный перевод: "Ты покрыл меня кожей и мышцами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Или "соткал меня". Иов говорит, что Бог соткал его в материнской утробе так же, как ткач, изготавливающий ткань (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Или "сухожилиями". Сухожилие - это соединительная кань, с помощью которой мышцы прикрепляются к костям скелета.
Вместо абстрактных существительных "жизнь и милость" можно использовать глаголы "жить", "помиловал": "Ты позволил мне жить и помиловал меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"Твоя рука"
"Мой дух" - значит "меня". Альтернативный перевод: "охраняла меня", "хранила меня" или "давала мне безопасность" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Ты обратишь на это внимание"
"если я поступил нечестиво"
"покарай меня"
Это идиома, употребляющаяся в значении "не осмелюсь ободриться", "не посмею воспрянуть духом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
В других версиях эта фраза звучит как "Я наполнен бесчестием и переполнен страданиями" (здесь "бесчестие" - это зло, а "страдания" - гораздо большее зло).
"я пресыщен стыдом" или "все меня презирают"
позором
Вместо абстрактного существительного "бедствие": можно использовать глагол "истязает": "смотри, как Бог меня истязает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Возможные значения: 1) это предположение; 2) это то, что случается постоянно. Альтернативный перевод: "Ты, как лев, нападаешь на меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Это ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns).
Иов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо абстрактного существительного "гнев" можно использовать глагол "гневаешься": "Ты всё больше и больше гневаешься на меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Иов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Вывел меня из утробы" - значит "позволил мне родиться". Можно сказать: "дал мне появиться в этом мире" или "вытащил меня из материнской утробы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"лучше бы чтобы я погиб"
Иов говорит, что было бы лучше, если бы он умер до рождения, когда ещё никто его не видел. Альтернативный перевод: "до моего появления на свет", "до того, как люди меня увидели" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб!"
"Мои дни" - то есть "моя жизнь". Здесь предполагается утвердительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением: "Моя жизнь вскоре оборвётся", "мне уже недолго осталось жить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Место обитания умерших душ сравнивается со страной. Альтернативный перевод: "в место" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Словосочетание "смертная тень" усиливается словом "тьма". Оба понятия указывают на место, куда отправляются души людей после смерти (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
См. Иов 3:5.
О тьме, в которую погружено место обитания мёртвых, говорится как о "мраке смертной тени" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "где царит хаос" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).
Альтернативный перевод: "где нет света" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).