Job 10

Книга Иова

Глава 10

Общие замечания

Оформление главы и её тема

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду.

Важная концепция
Праведность Иова

Несмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust).

Изобразительные средства
Риторические вопросы

В этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ссылка:

Job 10:1

Опротивела моей душе моя жизнь

"я устал от своей жизни"

Отдамся моей печали

Вместо абстрактного существительного "печаль" можно использовать глагол "горевать": "Буду открыто горевать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

буду говорить в горечи моей души

Иов сравнивает свои чувства с горечью. Вместо абстрактного существительного "горечь" можно использовать наречие "горько": "буду говорить, как горько моей душе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Job 10:2

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 10:3

Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь и что презираешь дело Твоих рук, а на совет беззаконников посылаешь свет?

На этот вопрос ожидается отрицательный ответ. Данный вопрос может быть изменен в утверждение. Альтернативный перевод: "нехорошо, что Ты угнетаешь меня, что Ты презираешь работу Своих рук в то время, как одобряешь планы нечестивых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

дело Твоих рук

Или "Твоё творение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

на совет беззаконников посылаешь свет

"Посылаешь свет" - значит "одобряешь". Альтернативный перевод: "одобряешь замыслы нечестивых людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Job 10:4

Разве у Тебя глаза, как у человека, и Ты смотришь, как смотрит человек?

Эти две фразы передают один и тот же смысл. На данный вопрос подразумевается отрицательный ответ: Бог не смотрит на проблемы так, как человек. Можно уточнить: "Твои глаза не такие, как у человека, и Ты смотришь не так, как человек" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 10:5

Связующее утверждение:

Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Разве Твои дни, как дни человека, или Твои годы, как дни мужчины

Эти два выражение передают похожий смысл (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Твои дни

"число Твоих дней"

Твои годы

"продолжительность Твоей жизни"

Job 10:6

Связующее утверждение:

Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см. rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion).

разыскиваешь во мне грех

"исследуешь меня, чтобы найти во мне грех"

Job 10:7

Связующее утверждение:

Риторический вопрос, начавшийся в 5-м стихе со слов "Разве Твои дни, как дни человека...", заканчивается.

хотя и знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки

Весь вопрос можно перевести как утверждение: "Твои дни не такие, как дни человека, и Твои годы, не как дни мужчины, поэтому незачем искать во мне изъян, разыскивать во мне грех, ведь Ты знаешь, что я не беззаконник, и что некому меня спасти от Твоей руки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

от Твоей руки

Под "рукой" подразумевается власть. Альтернативный перевод: "от Твоей власти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Job 10:8

Твои руки

Речь идёт о Боге, сотворившем человека. Альтернативный перевод: "Ты" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Твои руки трудились надо мной и сделали всего меня

Иов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

трудились надо мной и сделали всего меня

"Сформировали и сотворили меня" (это два синонимичных понятия) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Job 10:9

превращаешь меня в пыль

"снова обращаешь меня в пыль"

Job 10:10

Общая информация:

Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry).

Не Ты ли вылил меня как молоко и сгустил меня как творог

На этот вопрос подразумевается положительный ответ. Альтернативный перевод: "Ведь именно Ты вылил меня как молоко и сгустил меня как творог" или "Ты Сам вылил меня как молоко и сгустил меня как творог" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Ты

Речь идёт о Боге.

меня

Иова

Job 10:11

кожей и мышцами одел меня

Иов сравнивает кожу и мышцы, которыми Бог его покрыл, с одеждой, в которую Господь его одел. Альтернативный перевод: "Ты покрыл меня кожей и мышцами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

скрепил меня

Или "соткал меня". Иов говорит, что Бог соткал его в материнской утробе так же, как ткач, изготавливающий ткань (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

жилами

Или "сухожилиями". Сухожилие - это соединительная кань, с помощью которой мышцы прикрепляются к костям скелета.

Job 10:12

даровал мне жизнь и милость

Вместо абстрактных существительных "жизнь и милость" можно использовать глаголы "жить", "помиловал": "Ты позволил мне жить и помиловал меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Твоя забота

"Твоя рука"

хранила мой дух

"Мой дух" - значит "меня". Альтернативный перевод: "охраняла меня", "хранила меня" или "давала мне безопасность" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Job 10:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 10:14

Ты заметишь

"Ты обратишь на это внимание"

Job 10:15

Если я виновен

"если я поступил нечестиво"

горе мне

"покарай меня"

не осмелюсь поднять мою голову

Это идиома, употребляющаяся в значении "не осмелюсь ободриться", "не посмею воспрянуть духом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Я сыт унижением. Взгляни на моё бедствие

В других версиях эта фраза звучит как "Я наполнен бесчестием и переполнен страданиями" (здесь "бесчестие" - это зло, а "страдания" - гораздо большее зло).

Я сыт унижением

"я пресыщен стыдом" или "все меня презирают"

унижением

позором

Взгляни на моё бедствие

Вместо абстрактного существительного "бедствие": можно использовать глагол "истязает": "смотри, как Бог меня истязает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Job 10:16

Ты, как лев, гонишься за мной

Возможные значения: 1) это предположение; 2) это то, что случается постоянно. Альтернативный перевод: "Ты, как лев, нападаешь на меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

снова нападаешь на меня и чудеса обрушишь на меня

Это ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns).

Job 10:17

Выводишь против меня новых Твоих свидетелей

Иов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

усиливаешь на меня Свой гнев

Вместо абстрактного существительного "гнев" можно использовать глагол "гневаешься": "Ты всё больше и больше гневаешься на меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

и беды одни за другими ополчаются против меня

Иов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 10:18

вывел меня из утробы

"Вывел меня из утробы" - значит "позволил мне родиться". Можно сказать: "дал мне появиться в этом мире" или "вытащил меня из материнской утробы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Пусть бы я умер

"лучше бы чтобы я погиб"

когда ещё никто не видел меня

Иов говорит, что было бы лучше, если бы он умер до рождения, когда ещё никто его не видел. Альтернативный перевод: "до моего появления на свет", "до того, как люди меня увидели" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Job 10:19

Пусть бы я как не существовавший перенесён был из утробы в гроб!

"Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб!"

Job 10:20

Не коротки ли мои дни?

"Мои дни" - то есть "моя жизнь". Здесь предполагается утвердительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением: "Моя жизнь вскоре оборвётся", "мне уже недолго осталось жить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 10:21

в страну

Место обитания умерших душ сравнивается со страной. Альтернативный перевод: "в место" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

тьмы и смертной тени

Словосочетание "смертная тень" усиливается словом "тьма". Оба понятия указывают на место, куда отправляются души людей после смерти (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

смертной тени

См. Иов 3:5.

Job 10:22

в страну мрака, каким является мрак смертной тени

О тьме, в которую погружено место обитания мёртвых, говорится как о "мраке смертной тени" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

где нет устройства

Вместо отрицания можно использовать утверждение: "где царит хаос" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).

где темно, как сама тьма

Альтернативный перевод: "где нет света" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).