В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией.
Здесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду.
Несмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice).
В этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал поддержку в трудные времена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"Я знаю, что всё, что ты сказал - правда!"
Иов обращается к Вилдаду.
"Как человек может быть невиновным перед Богом?"
если начнёт спорить с Ним
"Ни в одном из тысячи" - значит "никогда". Возможные значения: 1) "он не сможет дать Богу ответ"; 2) "Бог не станет ему отвечать".
Под "сердцем" имеется в виду внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: "всегда поступающий мудро" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Вместо абстрактного существительного "сила" можно использовать прилагательное "сильный": "сильный и могущественный" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Альтернативный перевод: "Кто осмеливался Ему противостоять" или "кто решался бросить Ему вызов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns).
"Бог передвигает горы"
"Бог сдвигает землю с её места"
"и Он трясёт её основания"
"и на звёзды налагает печать", "перестают светить"
Автор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо - это ткань, которую Он раскинул (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Автор говорит, что Бог успокаивает море и ходит по нему Своими ногами. Альтернативный перевод: "опускает Свои ноги в морские волны" или "успокаивает морские волны" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Многие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.).
Или Орион (Орион - это знаменитый охотник из греческой мифологии).
Или Плеяды - рассеянное звёздное скопление.
Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"то, что невозможно понять"
"пройдёт мимо меня"
Это риторические вопросы, на которые можно ответить одной фразой: "Никто!" Вместо них можно использовать утверждения: "Если Он захочет лишить тебя чего-либо, никто не сможет Его остановить. Никто не сможет спросить Его о том, что Он делает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Если Он что-то отберёт" или "Если Он захочет что-то отнять".
"Склонятся" - значит "подчинятся" или "покорятся". Альтернативный перевод: "Он сокрушит помощников Рахава" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Рахав - одно из имен морского чудища (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Иов задаёт два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть свое нежелание противостоять Богу. Вместо вопросов можно использовать утверждение: "Я не смогу Ему ответить или подобрать слова, чтобы оправдаться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иов сравнивает свои горести с бедой, причиняемой вихрем. Альтернативный перевод: "Он сокрушает меня, как вихрь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вихрь — порывистое круговое движение ветра.
"ранит меня снова и снова"
"хотя я невиновен" или "хотя для этого не было причин"
"Перевести дух" - это идиома, означающая "сделать глубокий вздох" или "передохнуть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Иов говорит, что Бог делает его жизнь горькой. Можно сказать: "Он наполняет мою жизнь бедами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"если состязаться с Ним в силе"
"то мы увидим, насколько Он могуществен"
"Его мощь огромна"
На этот вопрос предполагается лишь один ответ: "Никто!" Иов хочет сказать, что никто не сможет привести Бога на суд. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "никто не сможет привести Его на суд" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"если я непорочен", "если я окажусь безвинным"
"то, что я говорю, станет моим обвинением"
"безвинен"
Автор говорит, что слова способны действовать. Альтернативный перевод: "Бог использует мои слова, чтобы доказать мою вину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"нечестивым", "грешным"
"я безвинен"
"не хочу знать, что случится со мной"
"Не имеет значения"
"И безвинного, и виновного" - это меризм - речевой оборот, указывающий на две противоположности и всё, что находится между ними. Альтернативный перевод: "Он приводит всех к концу - и безвинных, и виновных" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Под "бичом" подразумевается "бедствие". Альтернативный перевод: "если вдруг Он допускает несчастье и погибают люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"над бедствием невинных", "над горем безгрешных" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это субстантивированное прилагательное. Альтернативный перевод: "невинных людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог отдал землю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Под "землёй" имеются в виду её жители. Альтернативный перевод: "Люди этого мира" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
То есть "под контроль", "во власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это идиома, означающая, что Бог делает судей неспособными судить и отличать правду от неправды. Альтернативный перевод: "Бог ослепляет судей", "Бог не даёт судьям поступать справедливо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"Если не Бог делает всё это, тогда кто же?"
Иов сравнивает быстротечность своего существования со скоростью бегуна. Альтернативный перевод: "Моя жизнь пролетает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"пробегают быстрее скорохода"
Здесь дни жизни Иова персонифицируются: они будто бы имеют способность бежать, как скороход (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Здесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"ничего хорошего"
Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью лёгких лодок. Альтернативный перевод: "они несутся, как тростниковые лодки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Или "как лодки, сделанные из тростника". Тростник - это растение с полым стеблем, растущее у водоёмов.
Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью хищной птицы, нападающей на свою добычу. Альтернативный перевод: "как орёл, нападающий на свою жертву" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"пикирует"
Вместо абстрактного существительного "жалобы" можно использовать глагол "жаловаться": "я перестану жаловаться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Можно уточнить, на кого жалуется Иов: "я прекращу роптать на Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
О мрачном виде Иова говорится так, будто бы его можно отложить. Альтернативный перевод: "я перестану выглядеть несчастным и начну улыбаться" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Мысль, начатая в 27-м стихе, продолжатся в 28-м и 29-м стихах. Альтернативный перевод: "то начинаю трепетать при мысли обо всех моих бедах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords).
Или "из-за всего, что причиняет мне боль".
Здесь можно употребить действительный залог: "Если Бог считает меня виновным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иов употребляет этот вопрос, желая сказать, что бесполезно пытаться обратить на себя Божье внимание. Можно уточнить: "бесполезно пытаться привлечь внимание Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"даже если бы я искупался в кристально чистой воде"
Вода, появляющаяся при таянии снега.
Снег - это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах.
Или "и сделал бы мои руки совершенно чистыми". В некоторых версиях этот стих звучит как "и тщательно бы вымыл свои руки с мылом".
Об одежде Иова говорится так, будто бы она способна побрезговать телом своего владельца. Альтернативный перевод: "я буду слишком грязным для своей собственной одежды" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Иов хочет сказать, что если Бог обвинит его в нечестии, он не сможет защититься. Альтернативный перевод: "чтобы я мог оправдаться перед Ним", "защитить себя" или "доказать Ему свою невиновность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Под "судом" подразумевается место, куда люди приходят для разбирательств. "Идти на суд" - значит "противостоять друг другу в суде". Альтернативный перевод: "судиться с Ним" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Автор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом.
Под "рукой" имеется в виду власть. Альтернативный перевод: "который имел бы власть над нами обоими" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом.
Под "жезлом" имеется в виду "кара". Альтернативный перевод: "пусть Он перестанет наказывать меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Вместо абстрактного существительного "страх" можно использовать глагол "пугать": "пусть Он перестанет пугать и ужасать меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"Тогда я смогу говорить"