Job 9

Книга Иова

Глава 9

Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией.

Здесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду.

Важная концепция
Праведность Иова и власть Господа

Несмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice).

Изобразительные средства
Метафоры

В этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал поддержку в трудные времена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Риторические вопросы

Здесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ссылка:

Job 9:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 9:2

Правда! Знаю, что так

"Я знаю, что всё, что ты сказал - правда!"

Знаю, что так

Иов обращается к Вилдаду.

Но как оправдается человек перед Богом?

"Как человек может быть невиновным перед Богом?"

Job 9:3

вступить с Ним в спор

если начнёт спорить с Ним

то не ответит Ему ни в одном из тысячи

"Ни в одном из тысячи" - значит "никогда". Возможные значения: 1) "он не сможет дать Богу ответ"; 2) "Бог не станет ему отвечать".

Job 9:4

Мудрый сердцем

Под "сердцем" имеется в виду внутренняя сущность человека. Альтернативный перевод: "всегда поступающий мудро" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

могущественный силой

Вместо абстрактного существительного "сила" можно использовать прилагательное "сильный": "сильный и могущественный" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Кто восставал против Него

Альтернативный перевод: "Кто осмеливался Ему противостоять" или "кто решался бросить Ему вызов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns).

Job 9:5

Он передвигает горы

"Бог передвигает горы"

Job 9:6

Сдвигает землю с её места

"Бог сдвигает землю с её места"

и её основания дрожат

"и Он трясёт её основания"

Job 9:7

звёзды запечатывает

"и на звёзды налагает печать", "перестают светить"

Job 9:8

Он один широко раскидывает небеса

Автор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо - это ткань, которую Он раскинул (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и ходит по высотам моря

Автор говорит, что Бог успокаивает море и ходит по нему Своими ногами. Альтернативный перевод: "опускает Свои ноги в морские волны" или "успокаивает морские волны" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 9:9

Ас, Кесиль, Хима

Речь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

Ас

Многие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.).

Кесиль

Или Орион (Орион - это знаменитый охотник из греческой мифологии).

Хима

Или Плеяды - рассеянное звёздное скопление.

Job 9:10

Общая информация:

Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

непостижимое

"то, что невозможно понять"

Job 9:11

пройдёт передо мной

"пройдёт мимо меня"

Job 9:12

Возьмёт, и кто запретит Ему? Кто скажет Ему: "Что Ты делаешь?"

Это риторические вопросы, на которые можно ответить одной фразой: "Никто!" Вместо них можно использовать утверждения: "Если Он захочет лишить тебя чего-либо, никто не сможет Его остановить. Никто не сможет спросить Его о том, что Он делает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Возьмёт

"Если Он что-то отберёт" или "Если Он захочет что-то отнять".

Job 9:13

перед Ним склонятся помощники Рахава

"Склонятся" - значит "подчинятся" или "покорятся". Альтернативный перевод: "Он сокрушит помощников Рахава" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Рахав

Рахав - одно из имен морского чудища (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Job 9:14

Тем более могу ли я отвечать Ему и перед Ним подбирать для себя слова?

Иов задаёт два похожих вопроса, чтобы подчеркнуть свое нежелание противостоять Богу. Вместо вопросов можно использовать утверждение: "Я не смогу Ему ответить или подобрать слова, чтобы оправдаться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 9:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 9:16

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 9:17

Кто сокрушает меня в вихре

Иов сравнивает свои горести с бедой, причиняемой вихрем. Альтернативный перевод: "Он сокрушает меня, как вихрь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

в вихре

Вихрь — порывистое круговое движение ветра.

умножает мои раны

"ранит меня снова и снова"

без причины

"хотя я невиновен" или "хотя для этого не было причин"

Job 9:18

не даёт мне перевести дух

"Перевести дух" - это идиома, означающая "сделать глубокий вздох" или "передохнуть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

но насыщает меня бедами

Иов говорит, что Бог делает его жизнь горькой. Можно сказать: "Он наполняет мою жизнь бедами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 9:19

Если действовать силой

"если состязаться с Ним в силе"

то Он могущественен

"то мы увидим, насколько Он могуществен"

Он могущественен

"Его мощь огромна"

кто сведёт меня с Ним?

На этот вопрос предполагается лишь один ответ: "Никто!" Иов хочет сказать, что никто не сможет привести Бога на суд. Вместо вопроса можно использовать утверждение: "никто не сможет привести Его на суд" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 9:20

Если я буду оправдываться, меня обвинят мои же слова, и если я невиновен, то Он признает меня виновным

Это синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

если я невиновен

"если я непорочен", "если я окажусь безвинным"

меня обвинят мои же слова

"то, что я говорю, станет моим обвинением"

невиновен

"безвинен"

меня обвинят мои же слова

Автор говорит, что слова способны действовать. Альтернативный перевод: "Бог использует мои слова, чтобы доказать мою вину" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

виновным

"нечестивым", "грешным"

Job 9:21

Я не виновен

"я безвинен"

Не хочу знать мою душу

"не хочу знать, что случится со мной"

Job 9:22

Всё одно

"Не имеет значения"

Он губит и безвинного, и виновного

"И безвинного, и виновного" - это меризм - речевой оборот, указывающий на две противоположности и всё, что находится между ними. Альтернативный перевод: "Он приводит всех к концу - и безвинных, и виновных" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Job 9:23

Если одного Он вдруг поражает бичом

Под "бичом" подразумевается "бедствие". Альтернативный перевод: "если вдруг Он допускает несчастье и погибают люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

испытанием невинных

"над бедствием невинных", "над горем безгрешных" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

невинных

Это субстантивированное прилагательное. Альтернативный перевод: "невинных людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).

Job 9:24

Земля отдана

Здесь можно употребить действительный залог: "Бог отдал землю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Земля

Под "землёй" имеются в виду её жители. Альтернативный перевод: "Люди этого мира" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

в руки

То есть "под контроль", "во власть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Он закрывает лица её судей

Это идиома, означающая, что Бог делает судей неспособными судить и отличать правду от неправды. Альтернативный перевод: "Бог ослепляет судей", "Бог не даёт судьям поступать справедливо" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Если не Он, то кто же?

"Если не Бог делает всё это, тогда кто же?"

Job 9:25

Мои дни бегут быстрее гонца

Иов сравнивает быстротечность своего существования со скоростью бегуна. Альтернативный перевод: "Моя жизнь пролетает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

бегут быстрее гонца

"пробегают быстрее скорохода"

Мои дни бегут

Здесь дни жизни Иова персонифицируются: они будто бы имеют способность бежать, как скороход (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

не видят добра

Здесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

не... добра

"ничего хорошего"

Job 9:26

несутся, как лёгкие лодки

Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью лёгких лодок. Альтернативный перевод: "они несутся, как тростниковые лодки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

как лёгкие лодки

Или "как лодки, сделанные из тростника". Тростник - это растение с полым стеблем, растущее у водоёмов.

как орёл стремится на добычу

Иов сравнивает быстротечность своей жизни со скоростью хищной птицы, нападающей на свою добычу. Альтернативный перевод: "как орёл, нападающий на свою жертву" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

стремится

"пикирует"

Job 9:27

Я забуду мои жалобы

Вместо абстрактного существительного "жалобы" можно использовать глагол "жаловаться": "я перестану жаловаться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

жалобы

Можно уточнить, на кого жалуется Иов: "я прекращу роптать на Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

отложу свой мрачный вид и ободрюсь

О мрачном виде Иова говорится так, будто бы его можно отложить. Альтернативный перевод: "я перестану выглядеть несчастным и начну улыбаться" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 9:28

трепещу от всех моих страданий

Мысль, начатая в 27-м стихе, продолжатся в 28-м и 29-м стихах. Альтернативный перевод: "то начинаю трепетать при мысли обо всех моих бедах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords).

от всех моих страданий

Или "из-за всего, что причиняет мне боль".

Job 9:29

Если же я виновен

Здесь можно употребить действительный залог: "Если Бог считает меня виновным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

то для чего напрасно томлюсь?

Иов употребляет этот вопрос, желая сказать, что бесполезно пытаться обратить на себя Божье внимание. Можно уточнить: "бесполезно пытаться привлечь внимание Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 9:30

Даже если я умылся снежной водой

"даже если бы я искупался в кристально чистой воде"

снежной водой

Вода, появляющаяся при таянии снега.

снежной

Снег - это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах.

и совершенно очистил свои руки

Или "и сделал бы мои руки совершенно чистыми". В некоторых версиях этот стих звучит как "и тщательно бы вымыл свои руки с мылом".

Job 9:31

и мной побрезгует даже моя одежда

Об одежде Иова говорится так, будто бы она способна побрезговать телом своего владельца. Альтернативный перевод: "я буду слишком грязным для своей собственной одежды" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Job 9:32

чтобы я мог отвечать Ему

Иов хочет сказать, что если Бог обвинит его в нечестии, он не сможет защититься. Альтернативный перевод: "чтобы я мог оправдаться перед Ним", "защитить себя" или "доказать Ему свою невиновность (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

идти вместе с Ним на суд

Под "судом" подразумевается место, куда люди приходят для разбирательств. "Идти на суд" - значит "противостоять друг другу в суде". Альтернативный перевод: "судиться с Ним" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 9:33

Нет между нами посредника

Автор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом.

который положил бы свою руку на нас обоих

Под "рукой" имеется в виду власть. Альтернативный перевод: "который имел бы власть над нами обоими" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Job 9:34

Связующее утверждение:

Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом.

Пусть Он отстранит от меня Свой жезл

Под "жезлом" имеется в виду "кара". Альтернативный перевод: "пусть Он перестанет наказывать меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

пусть Его страх не ужасает меня

Вместо абстрактного существительного "страх" можно использовать глагол "пугать": "пусть Он перестанет пугать и ужасать меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Job 9:35

Тогда я буду говорить

"Тогда я смогу говорить"