Job 8

Книга Иова

Глав 8

Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией.

Здесь излагается речь Вилдада, в которой он даёт советы своему товарищу Иову.

Важная концепция
Совет Вилдада

Советы Вилдада нечестивы, поскольку они склоняют Иова к ропоту (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).

Изобразительные средства
Риторические вопросы

Вилдад употребляет много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них Вилдад строит свои аргументы, направленные против своего товарища (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ссылка:

Job 8:1

Общая информация:

Во 2-и и 3-м стихе передан один и тот же смысл. Вилдад использует два аналогичных вопроса, чтобы обличить Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Связующее утверждение:

В этой главе Вилдад начинает отвечать на жалобы Иова.

Савхеянин Вилдад отвечал

Вилдад - это мужское имя, "савхеянин" - это выходец из племени Шуаха (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Job 8:2

Долго ли ты будешь говорить так? Твои слова — бурный ветер!

Вилдад хочет сказать, что слова Иова пусты и бессмысленны, как ветер. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Перестань говорить всё это! Твои слова подобны бесполезному вихрю!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 8:3

Неужели Бог извращает суд, неужели Вседержитель извращает правду?

Оба слова - "Бог" и "Вседержитель" - относятся к Господу. Данные вопросы можно перевести как восклицательные предложения: "Бог не извращает суд! Вседержитель не извращает правду!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

извращает суд... извращает правду

"одобряет неправду и творит беззаконие" или "одобряет ложь и искажает правду"

Job 8:4

Он и отдал их в руку греха их

Под "рукой" подразумевается "власть". Вилдад хочет сказать, что Бог уничтожил детей Иова из-за их грехов. Альтернативный перевод: "Бог допустил, чтобы твоих детей погубили последствия их грехов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 8:5

Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю

Вилдад предполагает, что было бы, если бы Иов должным образом обращался к Богу. Он сомневается, что Иов вообще это делал (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю

Оба выражения относятся к Иову, который должен был молить Бога о милости (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

будешь искать Бога

"ревностно молить Бога о помощи"

Job 8:6

Общая информация:

Вилдад говорит, что Бог был бы милостив к Иову, если бы тот был непорочным; однако сам Вилдад не верит в чистоту Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

если ты чист и прав

"Если бы ты был праведным и непорочным" или "если бы ты повиновался Богу и поступал праведно"

Он сразу встанет над тобой

"Встанет" - значит "пробудится ото сна, чтобы помочь". Альтернативный перевод: "Он поможет тебе" или "Он явит тебе Свою благость" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

умиротворит жилище твоей правды

Речь идёт о возврате утраченного имущества, детей и положения.

Job 8:7

Если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет очень много

Здесь речь идёт о богатстве. Альтернативный перевод: "Если сначала ты был беден, то впоследствии Бог сделает тебя богатым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 8:8

Общая информация:

Вилдад продолжает использовать параллелизм, чтобы сказать, что предки согласились бы с его словами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

спроси у прежних поколений

"изучи то, что было открыто нашим предкам" или "начни размышлять об откровениях, данных нашим предкам"

Job 8:9

наши дни на земле — тень

Кратковременность земной жизни сравнивается с быстро исчезающей тенью (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 8:10

Они научат тебя, скажут тебе и от своего сердца произнесут слова

Вилдад хочет обличить друга в том, что Иов не соглашается с ним и их предками.

от своего сердца

Под "сердцем" имеется в виду "вера". Альтернативный перевод: "скажут тебе о том, во что они искренне верили" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 8:11

Общая информация:

Неясно, является ли этот стих высказыванием Вилдада, или Вилдад в Иов 8:8-10 процитировал слова предков.

Поднимается ли тростник без влаги? Растёт ли камыш без воды?

Вилдад использует два риторических вопроса, чтобы передать мысль о том, что человек не может жить без Бога. Под "тростником и "камышом" имеются в виду люди, а вода и влага - это Бог. Вместо вопросительных можно использовать утвердительные предложения: "Тростник не может расти без влаги. Камыш не способен расти без воды" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

тростник

растение с длинными стеблями, растущее на мелководье

Job 8:12

Общая информация:

Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в Иов 8:8-10.

Он ещё свежий, не срезан, а раньше любой травы засыхает

Имеется в виду, что эти растения быстро засыхают без воды. Можно уточнить: "Без воды они перестают расти и засыхают быстрее других растений, хотя их никто не срезал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

засыхает

"увядает"

Job 8:13

Общая информация:

Неясно, является ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в Иов 8:8-10.

Таков путь всех, кто забывает Бога

Под "путём" подразумевается "будущее". Альтернативный перевод: "вот, что случается с каждым, кто забывает Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

надежда лицемера погибнет

"то, чего ждёт беззаконник, не произойдёт"

Job 8:14

Общая информация:

Неясно, являться ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в Иов 8:8-10. Здесь речь идёт о беззаконнике, олицетворяющим всех нечестивых людей вообще. Вы можете использовать местоимения во множественном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Подрезана его надежда, уверенность его — жилище паука

Обе фразы передают один и тот же смысл и подчёркивают мысль о том, что нечестивые люди надеются на то, что их не спасёт (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

уверенность его — жилище паука

Вилдад сравнивает надежды нечестивцев с непрочной сетью паука: и то, и другое можно легко уничтожить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Job 8:15

Общая информация:

Личное местоимение 3-го лица ("он", "его") относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников вообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа ("они", "их") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).

Обопрётся на свой дом и не устоит, ухватится за него и не удержится

Речь идёт о человеке, надеющемся на своё имущество. Под "домом" подразумевается "богатство". Альтернативный перевод: "Он думает, что будет в безопасности, потому что богат. Но он ошибается" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

не устоит... не удержится

Вместо отрицания можно использовать утверждение: "упадёт".

Job 8:16

Общая информация:

Личное местоимение 3-го лица ("он", "его") относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников вообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа ("они", "их") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).

Он зеленеет под солнцем, за сад простираются его ветви

Вилдад сравнивает нечестивого человека со здоровым растением (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Он зеленеет под солнцем

Значение, данное в оригинале, не совсем ясно. Возможный смысл: 1) он здоров днём; 2) он орошается до восхода солнца.

Job 8:17

Общая информация:

Личное местоимение 3-го лица ("он", "его") относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников вообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа ("они", "их") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).

В груду камней вплетаются его корни, врезаются между камнями

Обе фразы передают один и тот же смысл, однако их значение не ясно. Возможно они означают, что беззаконник 1) укоренился в скалах, используя каждую щёлку; 2) его корни не смогли найти плодородную почву, поэтому укоренились в камнях (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 8:18

Общая информация:

Личное местоимение 3-го лица ("он", "его") относится к нечестивому человеку и указывает на всех беззаконников вообще. При необходимости можно использовать форму множественного числа ("они", "их") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).

Но когда его вырвут с его места

Здесь можно употребить действительный залог: "но если кто-то его вырвет" или "но если земледелец вырвет его" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

с его места

"из каменистой почвы" или "из сада"

оно откажется от него: "Я не видело тебя!"

Здесь сад олицетворяется: он как будто имеет способность говорить и забывать о существовании растения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 8:19

Вот радость его пути!

Вилдад использует иронию, желая сказать, что нечестивый человек не может познать истинную радость. Альтернативный перевод: "вот и вся радость, которую он сможет испытать, благодаря своему беззаконию" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

А из земли вырастают другие

Вилдад продолжает развивать метафору из Иов 8:16-18. О других безбожниках говорят как о растениях, которые займут место первого, когда тот умрёт. Альтернативный перевод: "когда один нечестивый человек умрёт, его место займет другой беззаконник" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вырастают

"прорастают", "появляются"

из земли

"из камней" или "в саду"

Job 8:20

Бог не отвергает непорочного

Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Бог принимает непорочного".

не поддерживает рук злодеев

"Не поддерживает рук" - значит "не помогает". Альтернативный перевод: "Бог не помогает тем, кто творит зло" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 8:21

Он ещё наполнит смехом твой рот и радостным криком твои губы

Оба выражения передают один и тот же смысл, подчёркивая мысль о том, каким бы Иов был счастливым, если бы он хранил непорочность. Местоимение "Он" относится к Богу, а "твой", "твои" - к Иову. Альтернативный перевод: "Если ты станешь непорочным, то Бог снова сделает тебя счастливым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

наполнит смехом твой рот

"Наполнит смехом твой рот" - значит "заставит тебя снова смеяться" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

радостным криком твои губы

Из предыдущей фразы ясно, что "Бог наполнит радостным криком твои губы". Под "губами" имеются в виду "рот". Альтернативный перевод: "Бог сделает так, что ты будешь громко кричать от радости" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 8:22

Ненавидящие тебя будут покрыты стыдом, и шатра беззаконных не станет

Здесь стыд сравнивается с покрывалом, которым будут покрыты враги Иова. Другими словами, они будут сильно опозорены. Альтернативный перевод: "Бог опозорит тех, кто тебя ненавидел" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

шатра беззаконных не станет

Под "шатром" имеются в виду жилища нечестивых. Можно сказать: "дома нечестивых людей будут уничтожены".

не станет

"жилища беззаконников будут уничтожены"