Job 7

Книга Иова

Глава 7

Общие замечания

Оформление и тема главы

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. В ней продолжается ответ Иова Елифазу.

Важные концепции
Праведность Иова

Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).

Изобразительные средства речи
Метафоры

В этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Риторические вопросы

Иов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ссылки:

Job 7:1

Общая информация:

Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова - это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Не определено ли человеку время на земле, и дни его — не дни ли работника?

Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что каждый человек вынужден тяжело трудиться. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "каждый человек вынужден тяжело трудиться, живя на земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

на земле

Это обобщение, указывающее на время жизни каждого на земле. Альтернативный перевод: "время для жизни на земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).

и дни его — не дни ли работника

Иов хочет сказать, что жизнь - это борьба. Альтернативный перевод: "и его жизнь на земле подобна жизни работника" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

работника

Или "наёмника". Наёмник - это работник, нанятый за определённую плату.

Job 7:2

Как раб... как работник

Иов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

жаждет тени

Можно уточнить: "жаждет прохладной тени". Имеется в виду, что вечером становится прохладно и в тени можно укрыться от палящего солнца (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

ждёт окончания своей работы

"ждёт, когда он получит плату за свой труд"

Job 7:3

так и я получил в долю пустые месяцы, и горестные ночи определены мне

Здесь можно употребить действительный залог: "Я проживаю жалкую жизнь, и мои ночи наполнены страданиями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

пустые месяцы

Или "жалкие месяцы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 7:4

Когда ложусь

Имеется в виду, когда Иов ложится спать ночью. Альтернативный перевод: "Когда я ложусь ночью спать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

то говорю

Иов обращается сам к себе. Альтернативный перевод: "то спрашиваю сам себя" или "то размышляю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns).

Когда же встану?" А вечер длится, и я ворочаюсь до самого рассвета.

Иов использует этот вопрос, чтобы сказать, как ему тяжело переживать ночные страдания. Альтернативный перевод: "Хотел бы я, чтобы утро наступило, но ночь всё не кончается" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

я ворочаюсь

"Я ворочаюсь с боку на бок". Иов ворочается на постели и не может отдохнуть.

Job 7:5

Моё тело одето червями и пыльными струпьями

Иов сравнивает проказу с одеждой. Альтернативный перевод: "Моё тело покрыто червями и пыльными струпьями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

пыльными струпьям

Возможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами.

моя кожа лопается и гноится

"моя кожа лопается снова и снова"

Job 7:6

Общая информация:

Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Мои дни бегут быстрее ткацкого челнока

Иов сравнивает стремительность своей жизни с движением ткацкого челнока. Альтернативный перевод: "Моя жизнь стремительно летит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

ткацкого челнока

Челнок - это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани.

Job 7:7

Вспомни

Иов обращается к Богу, однако слово "вспомни" не означает, что Бог что-либо забывает. Иов просит Господа подумать о недолговечности человеческой жизни.

моя жизнь — дуновение

Иов сравнивает свою недолговечность с дуновением. Альтернативный перевод: "Моя жизнь так коротка! Она подобна дуновению!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

мои глаза больше не увидят доброе

Под "моими глазами" подразумевается способность Иова видеть и переживать. Альтернативный перевод: "я больше никогда не буду переживать добро" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Job 7:8

Общая информация:

Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Не увидят меня глаза, видевшие меня

В большинстве библейских версий этот стих записан так: "Глаза, которые меня видят, больше никогда меня не увидят". Здесь можно добавить слово "Божьи", поскольку именно это ясно из контекста (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Твои глаза смотрят на меня, и нет меня

Под "глазами" имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: "Бог, видящий меня, больше меня не увидит. Его глаза смотрят на меня - и нет меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Job 7:9

Редеет облако и уходит. Так и спустившийся в мир мёртвых не выйдет

Иов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Редеет облако и уходит

Два предложения можно объединить в одно: "Как облако редеет и уходит, так и..."

спустившийся в мир мёртвых не выйдет

"тот, кто умер, никогда не вернётся обратно"

Job 7:10

его местность

Речь идёт о близких людях. Альтернативный перевод: "люди, с которыми он жил" или "его близкие" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 7:11

Я не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей души

Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Я не буду сдерживать свой язык

Под "языком" имеется в виду речь. Альтернативный перевод: "Я не буду сдерживаться и скажу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

буду говорить в тесноте моего духа

"В отчаянии, наполняющем мой дух" или "в страданиях моего духа". Вместо абстрактного существительного "в тесноте" можно использовать глагол "страдает". Альтернативный перевод: "в то время как мой дух страдает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

в огорчении моей души

Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово "душа" указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: "с гневом и негодованием" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Job 7:12

Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мной стражу?

Иов использует риторический вопрос, чтобы излить своё негодование перед Богом. Он сравнивает себя с морским чудовищем, и полагает, что Бог относится к нему как к отвратительному существу. Вместо вопроса можно употребить восклицание: "Я не морское чудовище, которое нужно охранять!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 7:13

Общая информация:

Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Моя постель утешит меня, унесёт мою печаль

"Постель" - значит "сон". Иов пытается найти утешение во сне. Здесь сон персонифицируется: Иов считает, что ночной отдых способен утешать и облегчать страдания. Во время сна он не будет думать о своем горе. Альтернативный перевод: "Моя постель, как утешительница, успокоит меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

утешит меня, унесёт мою печаль

Эти два выражения передают один и тот же смысл

Job 7:14

пугаешь

Иов обращается к Богу и говорит, что даже и во сне Ты меня страшишь

Job 7:15

прекращения дыхания

Или "задохнуться" - то есть умереть от невозможности дышать.

моих костей

"моего тела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 7:16

Связующее утверждение:

Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Жизнь опротивела мне

"я ненавижу мою жизнь"

Не вечно мне жить

"я не буду жить вечно"

мои дни — суета

"моя жизнь бессмысленна" или "моя жизнь пуста"

Job 7:17

Связующее утверждение:

Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

обращаешь на него Своё внимание

замечаешь его

Job 7:18

каждое мгновение испытываешь его

Это завершающая часть риторического вопроса, начавшегося в 17-м стихе. Вместо вопроса можно употребить восклицание: "Не понимаю, почему... Ты должен каждое мгновение его испытывать!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

испытываешь его

"тщательно его проверяешь"

Job 7:19

До каких пор Ты... не дашь мне проглотить мою слюну?

Здесь Иов использует несколько выражений для передачи одной мысли: он хочет, чтобы Бог перестал уделять ему такое пристальное внимание. Альтернативный перевод: "Отвернись от меня! Оставь меня в покое и дай мне перевести дыхание!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

слюну

Слюна - это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи.

Job 7:20

Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж людей? Зачем Ты поставил меня Своим противником, так что я стал в тягость самому себе?

Иов задаёт Богу эти вопросы, желая сказать, что Господь несправедлив по отношению к нему. Альтернативный перевод: "Даже если я согрешил, Тебе от этого вреда не будет, потому что Ты выше всех! Скажи мне, почему Ты сделал меня Своей мишенью, как будто бы я Тебя обременяю!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 7:21

Почему бы не простить мне грех, не снять с меня мою вину? Ведь скоро я лягу в пыль, завтра будешь искать меня, а меня нет

Здесь Иов использует два сложных вопросительных предложения. Их возможные значения: 1) Иов спрашивает Бога, почему Господь не желает его простить: "Скажи мне, почему Ты не прощаешь мои грехи и не снимаешь с меня мою вину?"; 2) Иов говорит, почему бы Богу не закрыть глаза на его грехи: "Скажи, разве Ты не можешь быть снисходительным к моим преступлениям и нечистоте?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

снять с меня

"удалить"

я лягу в пыль

Это метонимия, указывающая на смерть. Альтернативный перевод: "я умру" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

меня нет

"я перестану существовать"