В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. В ней продолжается ответ Иова Елифазу.
Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).
В этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова - это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Иов использует риторический вопрос, чтобы сказать, что каждый человек вынужден тяжело трудиться. Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "каждый человек вынужден тяжело трудиться, живя на земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это обобщение, указывающее на время жизни каждого на земле. Альтернативный перевод: "время для жизни на земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole).
Иов хочет сказать, что жизнь - это борьба. Альтернативный перевод: "и его жизнь на земле подобна жизни работника" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Или "наёмника". Наёмник - это работник, нанятый за определённую плату.
Иов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Можно уточнить: "жаждет прохладной тени". Имеется в виду, что вечером становится прохладно и в тени можно укрыться от палящего солнца (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"ждёт, когда он получит плату за свой труд"
Здесь можно употребить действительный залог: "Я проживаю жалкую жизнь, и мои ночи наполнены страданиями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "жалкие месяцы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Имеется в виду, когда Иов ложится спать ночью. Альтернативный перевод: "Когда я ложусь ночью спать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иов обращается сам к себе. Альтернативный перевод: "то спрашиваю сам себя" или "то размышляю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns).
Иов использует этот вопрос, чтобы сказать, как ему тяжело переживать ночные страдания. Альтернативный перевод: "Хотел бы я, чтобы утро наступило, но ночь всё не кончается" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Я ворочаюсь с боку на бок". Иов ворочается на постели и не может отдохнуть.
Иов сравнивает проказу с одеждой. Альтернативный перевод: "Моё тело покрыто червями и пыльными струпьями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами.
"моя кожа лопается снова и снова"
Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Иов сравнивает стремительность своей жизни с движением ткацкого челнока. Альтернативный перевод: "Моя жизнь стремительно летит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Челнок - это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани.
Иов обращается к Богу, однако слово "вспомни" не означает, что Бог что-либо забывает. Иов просит Господа подумать о недолговечности человеческой жизни.
Иов сравнивает свою недолговечность с дуновением. Альтернативный перевод: "Моя жизнь так коротка! Она подобна дуновению!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "моими глазами" подразумевается способность Иова видеть и переживать. Альтернативный перевод: "я больше никогда не буду переживать добро" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
В большинстве библейских версий этот стих записан так: "Глаза, которые меня видят, больше никогда меня не увидят". Здесь можно добавить слово "Божьи", поскольку именно это ясно из контекста (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Под "глазами" имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: "Бог, видящий меня, больше меня не увидит. Его глаза смотрят на меня - и нет меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Иов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Два предложения можно объединить в одно: "Как облако редеет и уходит, так и..."
"тот, кто умер, никогда не вернётся обратно"
Речь идёт о близких людях. Альтернативный перевод: "люди, с которыми он жил" или "его близкие" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Под "языком" имеется в виду речь. Альтернативный перевод: "Я не буду сдерживаться и скажу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"В отчаянии, наполняющем мой дух" или "в страданиях моего духа". Вместо абстрактного существительного "в тесноте" можно использовать глагол "страдает". Альтернативный перевод: "в то время как мой дух страдает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Печаль здесь сравнивается с горечью. Слово "душа" указывает на человека в целом. Альтернативный перевод: "с гневом и негодованием" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Иов использует риторический вопрос, чтобы излить своё негодование перед Богом. Он сравнивает себя с морским чудовищем, и полагает, что Бог относится к нему как к отвратительному существу. Вместо вопроса можно употребить восклицание: "Я не морское чудовище, которое нужно охранять!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Постель" - значит "сон". Иов пытается найти утешение во сне. Здесь сон персонифицируется: Иов считает, что ночной отдых способен утешать и облегчать страдания. Во время сна он не будет думать о своем горе. Альтернативный перевод: "Моя постель, как утешительница, успокоит меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Эти два выражения передают один и тот же смысл
Иов обращается к Богу и говорит, что даже и во сне Ты меня страшишь
Или "задохнуться" - то есть умереть от невозможности дышать.
"моего тела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"я ненавижу мою жизнь"
"я не буду жить вечно"
"моя жизнь бессмысленна" или "моя жизнь пуста"
Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
замечаешь его
Это завершающая часть риторического вопроса, начавшегося в 17-м стихе. Вместо вопроса можно употребить восклицание: "Не понимаю, почему... Ты должен каждое мгновение его испытывать!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"тщательно его проверяешь"
Здесь Иов использует несколько выражений для передачи одной мысли: он хочет, чтобы Бог перестал уделять ему такое пристальное внимание. Альтернативный перевод: "Отвернись от меня! Оставь меня в покое и дай мне перевести дыхание!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Слюна - это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи.
Иов задаёт Богу эти вопросы, желая сказать, что Господь несправедлив по отношению к нему. Альтернативный перевод: "Даже если я согрешил, Тебе от этого вреда не будет, потому что Ты выше всех! Скажи мне, почему Ты сделал меня Своей мишенью, как будто бы я Тебя обременяю!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь Иов использует два сложных вопросительных предложения. Их возможные значения: 1) Иов спрашивает Бога, почему Господь не желает его простить: "Скажи мне, почему Ты не прощаешь мои грехи и не снимаешь с меня мою вину?"; 2) Иов говорит, почему бы Богу не закрыть глаза на его грехи: "Скажи, разве Ты не можешь быть снисходительным к моим преступлениям и нечистоте?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"удалить"
Это метонимия, указывающая на смерть. Альтернативный перевод: "я умру" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"я перестану существовать"