В английской ULB поэтические строки печатают с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В этой главе Иов даёт ответ Елифазу.
Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).
В этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь автор использует два предложения для передачи одной мысли: страдания Иова являются для него тяжким бременем. Здесь можно употребить действительный залог: "если бы я мог взвесить мою боль и положить на весы все мои беды" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"вместе с ними взвесили бы моё страдание"
Иов сравнивает свои страдания с весом мокрого песка - и то, и другое, способно сломить человека. Альтернативный перевод: "Мои бедствия и страдания тяжелее морского песка!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"мои слова опрометчивы"
Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это метафора, указывающая на страдания Иова. Он сравнивает свои многочисленные горести со стрелами, которыми Бог пронзил его тело. Альтернативный перевод: "Как будто стрелы Вседержителя вонзились в моё тело" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Мой дух пьёт яд этих стрел" - это продолжение вышеприведённой метафоры. Иов имеет в виду, что его страдания, словно ядовитые стрелы, причиняют боль его душе. Иов как будто напоен их ядом. Альтернативный перевод: "Я чувствую боль от их яда в своей душе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Страшные события, приключившиеся с Иовом, сравниваются с воинами, которых Бог выстроил для того, чтобы они одновременно напали на Иова. Альтернативный перевод: "Бог сделал так, чтобы все ужасные события, которые только могут произойти с человеком, в одночасье произошли со мной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"Божьи ужасы выстроились против меня, как войско" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что он имеет право жаловаться. Вместо вопросов можно использовать утверждения: "Дикий осел не ревёт, когда перед ним трава, и бык не мычит, когда у него есть корм, - и я не стенал бы без причины" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Рёв - это звуки, издаваемые ослом.
Мычание - это звуки, издаваемые быком.
над своей пищей
Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов использует риторические вопросы, чтобы показать своё неудовлетворение. Вместо вопросов можно использовать утверждения: "безвкусную пищу невозможно есть без соли, и нет вкуса в яичном белке" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Можно уточнить: "Можете ли вы есть безвкусную пищу без соли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"То, к чему" - то есть "к той пище, к которой я даже прикоснуться не хотел"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иов хочет, чтобы Бог послал ему смерть. Альтернативный перевод: "сокрушил меня и позволил бы мне умереть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
"Протянул бы Свою руку" - это идиома, означающая "начал бы незамедлительно действовать". "Сразил меня" - это эвфемизм, означающий "убил бы меня". Альтернативный перевод: "начал бы действовать и лишил меня жизни" или "начал бы действовать и положил конец моему существованию" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
"я продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль"
"терпел"
"переживая эту невыносимую боль"
"Я не перестал чтить Бога". Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "я продолжал повиноваться Святому".
Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что у него нет причин продолжать жить. Эти два вопроса синонимичны; их можно оформить как восклицательные предложения: "У меня больше нет сил жить! Нет причин оставаться в живых!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Иов говорит, что он слаб и не похож на камни и медь. Вместо риторических вопросов можно употребить восклицательные предложения: "Я не настолько твёрд, как камни! И моя плоть - не медь!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою нехватку мудрости и слабость. Этот вопрос можно записать как утверждение. Кроме того, фраза "никакой помощи во мне" - идиома. Альтернативный перевод: "Это правда, что у меня не осталось сил ... я".
(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«мой успех был взят от меня». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моей опоры нет более»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь можно употребить действительный залог: "Человек должен проявлять сострадание к теряющему силы другу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Человек, потерявший надежду, сломленный горем сравнивается с тем, кто теряет сознание. Альтернативный перевод: "к потерявшему надежду человеку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Если он только не перестал бояться Вседержителя". Возможные значения: 1) речь идёт о страдальце; 2) имеется в виду друг страдальца.
Иов сравнивает своих друзей с быстрыми ручьями, которые могут внезапно пересохнуть. Он иронизирует, называя их "братьями". Альтернативный перевод: "Но мои друзья мне не верны. Они подобны высохшим ручьям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
"как быстро пересыхающие потоки"
Оба выражения передают одно и то же значение: друзья Иова подобны мутным ото льда и снега ручьям. Альтернативный перевод: "которые темнеют зимой, когда они покрыты льдом и наполнены талым снегом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Здесь снег персонифицируется: автор говорит, что он "скрывается" в потоках. Альтернативный перевод: "и наполнены тающим снегом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Оба выражения передают одно и то же значение: в них говорится, что потоки пересыхают, когда становится жарко. Альтернативный перевод: "во время жары снег тает, и потоки пересыхают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Они, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду"
"в пустынные места"
Это название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"караваны из Савеи надеются на них"
"полагаются на них"
"но они остаются разочарованными"
Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Эта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё.
"так и вы теперь ничем мне не помогаете"
Они увидели страдания Иова и испугались, что окажутся в похожей ситуации. Альтернативный перевод: "испугались, что Бог может то же самое сделать вам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Мысль, начатая в 22-м стихе, заканчивается. Иов говорит, что он никогда не просил своих друзей о помощи. Вместо риторических вопросов можно использовать восклицания: "я никогда не просил вас избавить меня от врага или выкупить меня у мучителей!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"От руки" - значит "от власти". Альтернативный перевод: "избавьте меня от власти моего врага и спасите меня от моих мучителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"спасите меня"
Эти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"и я больше не буду говорить"
Первоначальное значение данной фразы неясно. В некоторых версиях используются выражения "как же болезненны " или "как же приятны". Альтернативный перевод: "Когда человек говорит истину, она никому не причиняет боль. Но ваши доводы не верны! Как же вы думаете обличить меня ими?"
С помощью этого вопроса Иов укоряет своих друзей, желая сказать, что их слова не имеют к нему никакого отношения. Вместо вопроса можно использовать восклицания: "Ваше осуждение беспочвенно: оно ко мне никак не относятся, хотя вы так сурово пытаетесь исправить меня!" или "Ваши доводы против меня не верны, поэтому ваши обличения не касаются моего сердца!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"ваши домыслы", "ваши обвинения"
Иов использует этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей. Он сравнивает свои слова с ветром, желая сказать, что его друзья относятся к его речам как к чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: "вы не обращаете внимания на мои слова! Я - отчаявшийся человек, а вы относитесь к моим словам так, будто они так же пусты, как ветер!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Здесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"вы пытаетесь победить сироту"
Здесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"Рыть яму" - значит "пытаться поймать в ловушку". Альтернативный перевод: "вы пытаетесь загнать меня в угол", "вы хотите, чтобы я попал в ловушку" (прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Здесь начинается новая мысль.
Глагол "взгляните" стоит в форме 2-го лица множественного числа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Иов обращается к своим друзьям. "Перед вами" - значит "вам". Альтернативный перевод: "Я не стану лгать, глядя вам в лицо!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
"Явите мне милость и скажите, действительно ли я не прав" или "молю вас, смягчите свой суд".
Вместо отрицания можно использовать утверждение: "будьте честны со мной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
"проявите милость"
"Неужели я говорю нечестивые слова?" Иов задаёт этот вопрос, чтобы укорить своих друзей, считающих его грешником. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Я не говорю нечестивых слов!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"На моём языке" - значит "в моих словах". Альтернативный перевод: "в моей речи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иов снова использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей и сказать, что он всё ещё способен отличить правильное от неправильного. "Моя гортань" - значит "мои слова". Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Я понимаю, что можно говорить и чего говорить нельзя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).