Job 6

Книга Иова

Глава 6

Общие замечания

Оформление главы и её тема

В английской ULB поэтические строки печатают с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В этой главе Иов даёт ответ Елифазу.

Важные концепции
Праведность Иова

Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).

Изобразительные средства
Метафоры

В этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Риторические вопросы

Иов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ссылка:

Job 6:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 6:2

О, если бы верно были взвешены мои вопли, и вместе с ними положили бы на весы моё страдание!

Здесь автор использует два предложения для передачи одной мысли: страдания Иова являются для него тяжким бременем. Здесь можно употребить действительный залог: "если бы я мог взвесить мою боль и положить на весы все мои беды" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

вместе с ними положили бы на весы моё страдание

"вместе с ними взвесили бы моё страдание"

Job 6:3

Оно, верно, было бы тяжелее песка морей!

Иов сравнивает свои страдания с весом мокрого песка - и то, и другое, способно сломить человека. Альтернативный перевод: "Мои бедствия и страдания тяжелее морского песка!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

мои слова неистовы

"мои слова опрометчивы"

Job 6:4

Общая информация:

Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Потому что во мне стрелы Вседержителя

Это метафора, указывающая на страдания Иова. Он сравнивает свои многочисленные горести со стрелами, которыми Бог пронзил его тело. Альтернативный перевод: "Как будто стрелы Вседержителя вонзились в моё тело" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

мой дух пьёт их яд

"Мой дух пьёт яд этих стрел" - это продолжение вышеприведённой метафоры. Иов имеет в виду, что его страдания, словно ядовитые стрелы, причиняют боль его душе. Иов как будто напоен их ядом. Альтернативный перевод: "Я чувствую боль от их яда в своей душе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и Божьи ужасы ополчились против меня

Страшные события, приключившиеся с Иовом, сравниваются с воинами, которых Бог выстроил для того, чтобы они одновременно напали на Иова. Альтернативный перевод: "Бог сделал так, чтобы все ужасные события, которые только могут произойти с человеком, в одночасье произошли со мной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

и Божьи ужасы ополчились против меня

"Божьи ужасы выстроились против меня, как войско" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 6:5

Ревёт ли дикий осёл на траве? Мычит ли бык над своим кормом?

Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что он имеет право жаловаться. Вместо вопросов можно использовать утверждения: "Дикий осел не ревёт, когда перед ним трава, и бык не мычит, когда у него есть корм, - и я не стенал бы без причины" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ревёт

Рёв - это звуки, издаваемые ослом.

Мычит

Мычание - это звуки, издаваемые быком.

над своим кормом

над своей пищей

Job 6:6

Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?

Иов использует риторические вопросы, чтобы показать своё неудовлетворение. Вместо вопросов можно использовать утверждения: "безвкусную пищу невозможно есть без соли, и нет вкуса в яичном белке" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Едят ли безвкусное без соли

Можно уточнить: "Можете ли вы есть безвкусную пищу без соли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Job 6:7

Общая информация:

Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

То, к чему душа моя не хотела прикоснуться

"То, к чему" - то есть "к той пище, к которой я даже прикоснуться не хотел"

Job 6:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 6:9

пожелал уничтожить меня

Иов хочет, чтобы Бог послал ему смерть. Альтернативный перевод: "сокрушил меня и позволил бы мне умереть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

протянул бы Свою руку и сразил меня

"Протянул бы Свою руку" - это идиома, означающая "начал бы незамедлительно действовать". "Сразил меня" - это эвфемизм, означающий "убил бы меня". Альтернативный перевод: "начал бы действовать и лишил меня жизни" или "начал бы действовать и положил конец моему существованию" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

Job 6:10

я крепился бы в моей беспощадной болезни

"я продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль"

крепился

"терпел"

в моей беспощадной болезни

"переживая эту невыносимую боль"

я не отказался от слов Святого

"Я не перестал чтить Бога". Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "я продолжал повиноваться Святому".

Job 6:11

Что за сила у меня, чтобы надеяться? И каков мой конец, чтобы мне продлить мою жизнь?

Иов задаёт эти риторические вопросы, желая сказать, что у него нет причин продолжать жить. Эти два вопроса синонимичны; их можно оформить как восклицательные предложения: "У меня больше нет сил жить! Нет причин оставаться в живых!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Job 6:12

Общая информация:

Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Разве моя твёрдость — это твёрдость камней? Из меди ли плоть моя?

Иов говорит, что он слаб и не похож на камни и медь. Вместо риторических вопросов можно употребить восклицательные предложения: "Я не настолько твёрд, как камни! И моя плоть - не медь!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 6:13

Есть ли во мне помощь для меня,?

Иов использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою нехватку мудрости и слабость. Этот вопрос можно записать как утверждение. Кроме того, фраза "никакой помощи во мне" - идиома. Альтернативный перевод: "Это правда, что у меня не осталось сил ... я".

(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

есть ли для меня какая-либо опора

«мой успех был взят от меня». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Моей опоры нет более»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 6:14

К страдающему должно быть сожаление от его друга, если только он не оставил страха перед Вседержителем

Здесь можно употребить действительный залог: "Человек должен проявлять сострадание к теряющему силы другу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

К страдающему

Человек, потерявший надежду, сломленный горем сравнивается с тем, кто теряет сознание. Альтернативный перевод: "к потерявшему надежду человеку" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

если только он не оставил страха перед Вседержителем

"Если он только не перестал бояться Вседержителя". Возможные значения: 1) речь идёт о страдальце; 2) имеется в виду друг страдальца.

Job 6:15

Но мои братья неверны, как поток, как быстро текущие ручьи

Иов сравнивает своих друзей с быстрыми ручьями, которые могут внезапно пересохнуть. Он иронизирует, называя их "братьями". Альтернативный перевод: "Но мои друзья мне не верны. Они подобны высохшим ручьям" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).

как поток, как быстро текущие ручьи

"как быстро пересыхающие потоки"

Job 6:16

которые помутнели ото льда, и в которых скрывается снег

Оба выражения передают одно и то же значение: друзья Иова подобны мутным ото льда и снега ручьям. Альтернативный перевод: "которые темнеют зимой, когда они покрыты льдом и наполнены талым снегом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

в которых скрывается снег

Здесь снег персонифицируется: автор говорит, что он "скрывается" в потоках. Альтернативный перевод: "и наполнены тающим снегом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Job 6:17

Когда становится тепло, они уменьшаются, а во время жары исчезают со своих мест

Оба выражения передают одно и то же значение: в них говорится, что потоки пересыхают, когда становится жарко. Альтернативный перевод: "во время жары снег тает, и потоки пересыхают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 6:18

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Они меняют направление своих путей, заходят в пустыню и теряются

"Они, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду"

в пустыню

"в пустынные места"

Job 6:19

фемайские... савейские

Это название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

на них надеются савейские пути

"караваны из Савеи надеются на них"

на них надеются

"полагаются на них"

Job 6:20

но остаются пристыженными в своей надежде

"но они остаются разочарованными"

Job 6:21

Общая информация:

Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались

Эта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё.

вы теперь ничто

"так и вы теперь ничем мне не помогаете"

испугались

Они увидели страдания Иова и испугались, что окажутся в похожей ситуации. Альтернативный перевод: "испугались, что Бог может то же самое сделать вам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 6:22

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 6:23

избавьте меня от руки врага, выкупите меня из руки мучителей"?

Мысль, начатая в 22-м стихе, заканчивается. Иов говорит, что он никогда не просил своих друзей о помощи. Вместо риторических вопросов можно использовать восклицания: "я никогда не просил вас избавить меня от врага или выкупить меня у мучителей!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

от руки врага... из руки мучителей

"От руки" - значит "от власти". Альтернативный перевод: "избавьте меня от власти моего врага и спасите меня от моих мучителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

избавьте меня

"спасите меня"

Job 6:24

Научите... Укажите

Эти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

и я замолчу

"и я больше не буду говорить"

Job 6:25

Как сильны слова правды! Но что доказывают ваши обличения?

Первоначальное значение данной фразы неясно. В некоторых версиях используются выражения "как же болезненны " или "как же приятны". Альтернативный перевод: "Когда человек говорит истину, она никому не причиняет боль. Но ваши доводы не верны! Как же вы думаете обличить меня ими?"

Но что доказывают ваши обличения?

С помощью этого вопроса Иов укоряет своих друзей, желая сказать, что их слова не имеют к нему никакого отношения. Вместо вопроса можно использовать восклицания: "Ваше осуждение беспочвенно: оно ко мне никак не относятся, хотя вы так сурово пытаетесь исправить меня!" или "Ваши доводы против меня не верны, поэтому ваши обличения не касаются моего сердца!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

ваши обличения

"ваши домыслы", "ваши обвинения"

Job 6:26

Вы придумываете речи для обличения? Пускаете ваши слова на ветер.

Иов использует этот риторический вопрос, чтобы укорить своих друзей. Он сравнивает свои слова с ветром, желая сказать, что его друзья относятся к его речам как к чему-то бесполезному. Альтернативный перевод: "вы не обращаете внимания на мои слова! Я - отчаявшийся человек, а вы относитесь к моим словам так, будто они так же пусты, как ветер!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Вы

Здесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Job 6:27

Вы нападаете на сироту

"вы пытаетесь победить сироту"

Вы

Здесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

роете яму вашему другу

"Рыть яму" - значит "пытаться поймать в ловушку". Альтернативный перевод: "вы пытаетесь загнать меня в угол", "вы хотите, чтобы я попал в ловушку" (прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Job 6:28

Но прошу вас, взгляните на меня. Буду ли я говорить ложь перед вами?

Здесь начинается новая мысль.

взгляните на меня

Глагол "взгляните" стоит в форме 2-го лица множественного числа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Буду ли я говорить ложь перед вами

Иов обращается к своим друзьям. "Перед вами" - значит "вам". Альтернативный перевод: "Я не стану лгать, глядя вам в лицо!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Job 6:29

Пересмотрите, есть ли неправда? Пересмотрите — правда моя!

"Явите мне милость и скажите, действительно ли я не прав" или "молю вас, смягчите свой суд".

есть ли неправда

Вместо отрицания можно использовать утверждение: "будьте честны со мной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).

Пересмотрите

"проявите милость"

Job 6:30

Есть ли на моём языке неправда?

"Неужели я говорю нечестивые слова?" Иов задаёт этот вопрос, чтобы укорить своих друзей, считающих его грешником. Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Я не говорю нечестивых слов!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

на моём языке

"На моём языке" - значит "в моих словах". Альтернативный перевод: "в моей речи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Неужели моя гортань не может различить горечь?

Иов снова использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих друзей и сказать, что он всё ещё способен отличить правильное от неправильного. "Моя гортань" - значит "мои слова". Вместо вопроса можно использовать восклицание: "Я понимаю, что можно говорить и чего говорить нельзя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).