Job 5

Книга Иова

Глава 5

Общие замечания

Оформление

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову.

Важные концепции
Болезнь и грех

Древние жители Ближнего Востока считали, что человеческие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Изобразительные средства
Риторические вопросы

Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ссылки:

Job 5:1

К кому из святых ты обратишься?

Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что Иов ни у кого не сможет найти помощь. Альтернативный перевод: "Есть ли какой-либо святой, к которому ты мог бы обратиться?" или "Нет такого святого, у которого ты мог бы попросить помощь!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

из святых

Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы.

Job 5:2

раздражительность губит наивного

"ревность губит всякого, кто поступает невежественно и импульсивно"

наивного

Недалёкого (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).

Job 5:3

глупец

глупый человек (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).

как глупец укореняется

Глупец сравнивается с растением, возможно, потому, что глупость имеет способность расти. Альтернативный перевод: "глупый человек укореняется в своей глупости" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

его дом

Речь идёт о семье глупца и его имуществе.

Job 5:4

Общая информация:

В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Его дети далеки от счастья

"Его дети" - то есть "дети глупца", о котором говорилось в Иов 5:2. Альтернативный перевод: "его дети никогда не будут счастливыми".

их будут бить у ворот

В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами.

и не будет у них защитника

"никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями"

Job 5:5

заберёт его даже из колючек

Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек.

жаждущие проглотят его имущество

Здесь жадность сравнивается с жаждой, а имущество глупца - с пищей, которую можно проглотить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 5:6

Не из пыли поднимается горе и не из земли вырастает беда

У всякой беды есть причина. Горе и беда сравниваются с растениями (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 5:7

но человек рождается для страдания, как искры, чтобы устремляться вверх

Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естественна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Job 5:8

Общая информация:

Речь Елифаза, начатая в Иов 4:1, продолжается. Автор использует параллелизм в каждой фразе, употребляя два понятия для передачи одной мысли: Елифаз хочет сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Job 5:9

великие и непостижимые дела, неисчислимые чудеса

"великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать"

непостижимые дела

Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

великие и непостижимые дела

Здесь автор использует два разных понятия, соединённых союзом "и", чтобы подчеркнуть величие Божьих дел. Альтернативный перевод: "великие и необъяснимые дела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys).

неисчислимые чудеса

"удивительные вещи", "потрясающие чудеса", которых не сосчитать

Job 5:10

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 5:11

Общая информация:

Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Униженных ставит на высоту, и скорбящие возносятся в спасение

О смиренных людях, попавших в беду, говорится так, словно они находятся в низком положении. Когда Бог их спасает и люди начинают их чтить, о них говорится, что они "возносятся". Альтернативный перевод: "Бог делает это, чтобы спасти смиренных и почтить страдальцев" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 5:12

Он разрушает замыслы

Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 5:13

Он улавливает мудрецов их же лукавством

Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

мудрецов

Слово "мудрец" здесь употребляется в значении "коварный человек", "хитрец". Альтернативный перевод: "хитрых злодеев", "коварных и расчётливых людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 5:14

Общая информация:

Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

днём они встречают тьму

Автор говорит, что коварные и злые люди ходят во тьме даже днём, когда ярко светит солнце. Они слепы, и Бог не позволяет им делать то чего они хотят. Альтернативный перевод: "хитрецы находятся во тьме даже в полдень" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

ходят на ощупь

ходят наугад

в полдень

В середине дня, когда солнце находится в зените.

Job 5:15

Он спасает бедного от меча, от их ртов и от руки сильного

Оскорбления и угрозы сильных людей сравниваются с мечом. Об их руке и рте говорится, как о готовом захватить чужое и поглотить. Альтернативный перевод: "но Бог спасает бедного человека от угроз могущественных людей" или "но Он избавляет бедных от оскорблений и угроз сильных" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 5:16

ложь закроет свой рот

Под "ложью" имеются в виду люди, говорящие неправду. Альтернативный перевод: "Бог закроет уста лживых людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Job 5:17

Общая информация:

В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Бог делает разумным, и поэтому не отвергай наказания Вседержителя

Здесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка.

Счастлив человек, которого Бог делает разумным

"Бог являет великую милость тому, кого исправляет"

не отвергай

"не пренебрегай", "не отказывайся от"

наказания

"наставлений", "исправления"

Job 5:18

ведь если Он ранит, то Сам и перевязывает раны. Он поражает, и Его же руки исцеляют

"ведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит"

Его же руки исцеляют

"руки Господа исцеляют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 5:19

В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло

Увеличивающиеся цифры ("в шести", "в седьмой") указывают на великое множество. Альтернативный перевод: "Он снова и снова будет избавлять тебя от бед, и зло не будет иметь возможности касаться тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 5:20

Общая информация:

Мысль, начатая в речи Елифаза с Иов 5:19 продолжается до Иов 5:27.

Во время голода тебя избавит от смерти

Избавление от смерти здесь подобно искуплению. Альтернативный перевод: "во время голода Бог избавит тебя от опасности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

на войне — от меча

Можно сказать: "на войне Он спасёт тебя от смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Job 5:21

опустошения

Имеется в виду "вражеского разорения". Альтернативный перевод: "что враг тебя уничтожит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Job 5:22

Над опустошением и голодом посмеёшься

"Посмеёшься" - значит "не испугаешься". Можно сказать: "Ты не будешь бояться ни опустошения, ни голода" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage).

земных зверей

Речь идёт о диких животных. Альтернативный перевод: "диких зверей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 5:23

Общая информация:

В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

потому что с полевыми камнями у тебя союз

Здесь автор персонифицирует камни, говоря, что с ними можно заключить союз. Альтернативный перевод: "и камни на твоём поле будут, как люди, которым ты запретишь тебе вредить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

полевые звери

Речь идёт об опасных диких животных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Job 5:24

Узнаешь, что твой шатёр в безопасности

Под "шатром" подразумевается семья и имущество человека. Альтернативный перевод: "И ты увидишь, что твоя семья, слуги и имущество находятся в безопасности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

будешь смотреть за своим домом и не ошибёшься

"и, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок"

Job 5:25

Увидишь, что твоё потомство многочисленно

"и ты увидишь, как много у тебя потомков"

твои дети — как трава на земле

Дети здесь сравниваются с травой из-за своей многочисленности и способности выживать. Альтернативный перевод: "твои потомки будут так же многочисленны и наполнены жизнью, как трава на земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Job 5:26

Сойдёшь в могилу в старости

"умрёшь в глубокой старости"

как укладывают снопы пшеницы в своё время

Можно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).

Job 5:27

Вот то, что мы выяснили. Так оно и есть, выслушай это и отметь для себя

"Мы" - то есть Елифаз и его товарищи (не Иов). Альтернативный перевод: "Вот, к каким выводам мы пришли. Прислушайся к моим словам и знай, что это истина" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).