В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову.
Древние жители Ближнего Востока считали, что человеческие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы сказать, что Иов ни у кого не сможет найти помощь. Альтернативный перевод: "Есть ли какой-либо святой, к которому ты мог бы обратиться?" или "Нет такого святого, у которого ты мог бы попросить помощь!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы.
"ревность губит всякого, кто поступает невежественно и импульсивно"
Недалёкого (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).
глупый человек (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).
Глупец сравнивается с растением, возможно, потому, что глупость имеет способность расти. Альтернативный перевод: "глупый человек укореняется в своей глупости" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт о семье глупца и его имуществе.
В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Его дети" - то есть "дети глупца", о котором говорилось в Иов 5:2. Альтернативный перевод: "его дети никогда не будут счастливыми".
В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами.
"никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями"
Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек.
Здесь жадность сравнивается с жаждой, а имущество глупца - с пищей, которую можно проглотить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
У всякой беды есть причина. Горе и беда сравниваются с растениями (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естественна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
Речь Елифаза, начатая в Иов 4:1, продолжается. Автор использует параллелизм в каждой фразе, употребляя два понятия для передачи одной мысли: Елифаз хочет сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать"
Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь автор использует два разных понятия, соединённых союзом "и", чтобы подчеркнуть величие Божьих дел. Альтернативный перевод: "великие и необъяснимые дела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys).
"удивительные вещи", "потрясающие чудеса", которых не сосчитать
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
О смиренных людях, попавших в беду, говорится так, словно они находятся в низком положении. Когда Бог их спасает и люди начинают их чтить, о них говорится, что они "возносятся". Альтернативный перевод: "Бог делает это, чтобы спасти смиренных и почтить страдальцев" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Слово "мудрец" здесь употребляется в значении "коварный человек", "хитрец". Альтернативный перевод: "хитрых злодеев", "коварных и расчётливых людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Автор говорит, что коварные и злые люди ходят во тьме даже днём, когда ярко светит солнце. Они слепы, и Бог не позволяет им делать то чего они хотят. Альтернативный перевод: "хитрецы находятся во тьме даже в полдень" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
ходят наугад
В середине дня, когда солнце находится в зените.
Оскорбления и угрозы сильных людей сравниваются с мечом. Об их руке и рте говорится, как о готовом захватить чужое и поглотить. Альтернативный перевод: "но Бог спасает бедного человека от угроз могущественных людей" или "но Он избавляет бедных от оскорблений и угроз сильных" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Под "ложью" имеются в виду люди, говорящие неправду. Альтернативный перевод: "Бог закроет уста лживых людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Здесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка.
"Бог являет великую милость тому, кого исправляет"
"не пренебрегай", "не отказывайся от"
"наставлений", "исправления"
"ведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит"
"руки Господа исцеляют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Увеличивающиеся цифры ("в шести", "в седьмой") указывают на великое множество. Альтернативный перевод: "Он снова и снова будет избавлять тебя от бед, и зло не будет иметь возможности касаться тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Мысль, начатая в речи Елифаза с Иов 5:19 продолжается до Иов 5:27.
Избавление от смерти здесь подобно искуплению. Альтернативный перевод: "во время голода Бог избавит тебя от опасности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Можно сказать: "на войне Он спасёт тебя от смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Имеется в виду "вражеского разорения". Альтернативный перевод: "что враг тебя уничтожит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
"Посмеёшься" - значит "не испугаешься". Можно сказать: "Ты не будешь бояться ни опустошения, ни голода" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage).
Речь идёт о диких животных. Альтернативный перевод: "диких зверей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Здесь автор персонифицирует камни, говоря, что с ними можно заключить союз. Альтернативный перевод: "и камни на твоём поле будут, как люди, которым ты запретишь тебе вредить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Речь идёт об опасных диких животных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Под "шатром" подразумевается семья и имущество человека. Альтернативный перевод: "И ты увидишь, что твоя семья, слуги и имущество находятся в безопасности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"и, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок"
"и ты увидишь, как много у тебя потомков"
Дети здесь сравниваются с травой из-за своей многочисленности и способности выживать. Альтернативный перевод: "твои потомки будут так же многочисленны и наполнены жизнью, как трава на земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"умрёшь в глубокой старости"
Можно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Мы" - то есть Елифаз и его товарищи (не Иов). Альтернативный перевод: "Вот, к каким выводам мы пришли. Прислушайся к моим словам и знай, что это истина" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive).