Job 4

Книга Иова 4

Общая информация

Оформление

В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза - одного из товарищей Иова).

Важная концепция
Совет Елифаза

Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).

Изобразительные средства
Риторические вопросы

В этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ссылка:

<< | >>

Job 4:1

Елифаз

Это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Феманитянин

Феманитянин - значит человек, из рода Фемана (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Job 4:2

не будет ли тебе тяжело?

Данный риторический вопрос является утверждением. Альтернативный перевод: "тебе будет очень тяжело" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

не будет ли тебе тяжело?

"не приведёт ли оно тебя в раздражение?"

Впрочем, кто может удержать слово!

Елифаз хочет сказать, что никто не сможет оставаться безгласным, увидев страдания друга. Альтернативный перевод: "Никто не сможет хранить молчание (когда увидит своего товарища в таком состоянии)" или "Я должен говорить, ведь ты в таком плачевном состоянии!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 4:3

Ты наставлял многих, поддерживал тех, у кого опускались руки

Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

поддерживал тех, у кого опускались руки

"Опустить руки" - значит "сдаться", "потерять надежду". Альтернативный перевод: "ты помогал тем, кто нуждался в поддержке" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 4:4

Общая информация:

Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

поднимали

Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

падающего

О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

ты укреплял подгибающиеся колени

Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 4:5

А теперь дошло до тебя

Трудности сравниваются с физическим объектом, способным приблизиться к человеку. Альтернативный перевод: "Но теперь ты сам страдаешь от бед" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и ты ослабел

"и ты потерял надежду"

Job 4:6

твой страх

"твоё благочестие"

Разве твой страх перед Богом не должен быть твоей надеждой, и непорочность твоих путей — твоим ожиданием?

С помощью этого риторического вопроса Елифаз хочет сказать, что Иов страдает из-за своих грехов. Альтернативный перевод: "Все думают, что ты чтишь Бога, и все считают тебя честным человеком. Но это не так; ты больше не доверяешь Богу!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

твой страх

Имеется в виду страх перед Богом. Альтернативный перевод: "твоё богопочитание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

твоих путей

"твоих поступков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 4:7

Вспомни, разве погибал невинный

Елифаз использует этот вопрос, чтобы побудить Иова начать искать Божий суд над грехами, совершёнными в его жизни, являющимися основной причиной его утрат. Альтернативный перевод: "никто никогда не погибал из-за своей невиновности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

и где уничтожали праведных?

Вместо вопроса можно употребить утверждение и действительный залог: "Никто и никогда не уничтожал праведного человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

уничтожали

Лишали жизни (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 4:8

вспахивающие неправду и сеющие зло пожинают их

"Вспахивающие неправду и сеющие зло" - значит "причиняющие вред другим людям". "Пожинают" - то есть "страдают от последствий своих неправедных действий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 4:9

От Божьего дуновения погибают и исчезают от дыхания Его гнева

Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

От Божьего дуновения

Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

от дыхания Его гнева

Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

дуновения... дыхания

Второе утверждение основывается на первом, и второе усиливается за счёт первого: "Они умирают от Божьего дуновения; порывистое дыхание Его гнева уничтожает их" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

погибают и исчезают

Это синонимы. Можно сказать: "Они умирают от Божьего дыхания, и Его порывистый гнев их уничтожает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

погибают

Теряют жизнь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 4:10

Общая информация:

Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утверждения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Рёв льва и голос рычащего умолкают, и зубы молодых львов будут выбиты

Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

будут выбиты

Здесь можно употребить действительный залог: "Бог их выбьет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Job 4:11

Могучий лев погибает без добычи, и детёныши львицы разбегаются

Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей.

детёныши львицы разбегаются

Здесь можно употребить действительный залог: "охотник заставляет разбежаться детёнышей львицы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Job 4:12

Мне тайно было принесено слово, и моё ухо услышало шёпот

В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Job 4:13

о ночных видениях

"о снах"

когда сон одолевает людей

"когда люди погружаются в глубокий сон"

Job 4:14

Общая информация:

Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

трепет потряс все мои кости

Страх и трепет здесь персонифицируются. Альтернативный перевод: "я пришёл в ужас и начал трепетать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 4:15

Мои волосы встали дыбом

Это признак ужаса.

Мои волосы

"волосы на моём теле"

Job 4:16

Общая информация:

В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядит в Божьих очах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

перед моими глазами был только образ

"я смог разглядеть только очертания"

и я слышу голос

"после этого я услышал голос"

Job 4:17

Человек праведнее ли Бога?

Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы Иов задумался над тем, считает ли он себя праведнее Бога. Альтернативный перевод: "Смертный человек не может быть праведнее Бога!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Человек чище ли своего Творца?

Здесь повторяется мысль из предыдущего вопроса. Можно сказать: "Человек не может быть чище своего Творца!" или "Человек не может быть более святым по сравнению со своим Творцом!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

своего Творца

"своего Создателя"

Job 4:18

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 4:19

тем более в тех, кто живёт в домах из глины, чьё основание — пыль

Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и кого уничтожают быстрее, чем моль

Возможные значения данной метафоры следующие: 1) "и кого Бог уничтожает так же легко, как и моль"; 2) "и чья жизнь так же коротка, как жизнь моли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Job 4:20

Общая информация:

Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя параллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Между утром и вечером они распадаются

Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

распадаются

"умирают"

Job 4:21

Не погибают ли с ними и их достоинства?

"Не исчезают ли вместе с ними их сила и власть?" или "Их достоинства погибают вместе с ними" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).