В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза - одного из товарищей Иова).
Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).
В этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это мужское имя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Феманитянин - значит человек, из рода Фемана (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Данный риторический вопрос является утверждением. Альтернативный перевод: "тебе будет очень тяжело" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"не приведёт ли оно тебя в раздражение?"
Елифаз хочет сказать, что никто не сможет оставаться безгласным, увидев страдания друга. Альтернативный перевод: "Никто не сможет хранить молчание (когда увидит своего товарища в таком состоянии)" или "Я должен говорить, ведь ты в таком плачевном состоянии!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Опустить руки" - значит "сдаться", "потерять надежду". Альтернативный перевод: "ты помогал тем, кто нуждался в поддержке" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Трудности сравниваются с физическим объектом, способным приблизиться к человеку. Альтернативный перевод: "Но теперь ты сам страдаешь от бед" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"и ты потерял надежду"
"твоё благочестие"
С помощью этого риторического вопроса Елифаз хочет сказать, что Иов страдает из-за своих грехов. Альтернативный перевод: "Все думают, что ты чтишь Бога, и все считают тебя честным человеком. Но это не так; ты больше не доверяешь Богу!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Имеется в виду страх перед Богом. Альтернативный перевод: "твоё богопочитание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"твоих поступков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елифаз использует этот вопрос, чтобы побудить Иова начать искать Божий суд над грехами, совершёнными в его жизни, являющимися основной причиной его утрат. Альтернативный перевод: "никто никогда не погибал из-за своей невиновности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Вместо вопроса можно употребить утверждение и действительный залог: "Никто и никогда не уничтожал праведного человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Лишали жизни (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Вспахивающие неправду и сеющие зло" - значит "причиняющие вред другим людям". "Пожинают" - то есть "страдают от последствий своих неправедных действий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Второе утверждение основывается на первом, и второе усиливается за счёт первого: "Они умирают от Божьего дуновения; порывистое дыхание Его гнева уничтожает их" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это синонимы. Можно сказать: "Они умирают от Божьего дыхания, и Его порывистый гнев их уничтожает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Теряют жизнь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утверждения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог их выбьет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей.
Здесь можно употребить действительный залог: "охотник заставляет разбежаться детёнышей львицы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"о снах"
"когда люди погружаются в глубокий сон"
Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Страх и трепет здесь персонифицируются. Альтернативный перевод: "я пришёл в ужас и начал трепетать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это признак ужаса.
"волосы на моём теле"
В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядит в Божьих очах (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"я смог разглядеть только очертания"
"после этого я услышал голос"
Елифаз задаёт этот вопрос, чтобы Иов задумался над тем, считает ли он себя праведнее Бога. Альтернативный перевод: "Смертный человек не может быть праведнее Бога!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Здесь повторяется мысль из предыдущего вопроса. Можно сказать: "Человек не может быть чище своего Творца!" или "Человек не может быть более святым по сравнению со своим Творцом!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"своего Создателя"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Возможные значения данной метафоры следующие: 1) "и кого Бог уничтожает так же легко, как и моль"; 2) "и чья жизнь так же коротка, как жизнь моли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя параллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"умирают"
"Не исчезают ли вместе с ними их сила и власть?" или "Их достоинства погибают вместе с ними" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).