В английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом.
В данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Или "открыл свои уста" (идиома) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь день и ночь персонифицируются. Альтернативный перевод: "Лучше бы я никогда не родился!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Эта фраза выражает горе Иова, размышляющего о цели своего прихода в этот мир. Альтернативный перевод: "и да сгинет ночь, когда сказали: "Зачат мальчик!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Можно уточнить: "и ночь, когда сказали люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Здесь можно употребить действительный залог: "Женщина зачала ребёнка мужского пола!"
Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания.
Иов говорит о своём дне рождения, как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. "Тьма" символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова "солнце" как метонимию света, который оно излучает, и "темнота" как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: "Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: "Да будет стёрт из памяти тот день!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. "Боятся его" - то есть "дня рождения" Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Под "смертной тенью" имеется в виду смерть. Можно сказать: "смерть, как тень" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернативный перевод: "Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Пусть люди ужасаются ему". О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Здесь тьма и мрак снова персонифицируются: автор говорит, что мрак способен овладеть ночью. Альтернативный перевод: "пусть его скроет непроглядная тьма" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"густая тьма"
"Она" - то есть ночь, в которую был зачат Иов. Можно сказать: "Пусть та ночь исчезнет из календаря!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Ночь как будто способна войти в календарь. Альтернативный перевод: "Пусть никто не признает её существования!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
В некоторых версиях ночь сравнивается с бесплодной женщиной. Альтернативный перевод: "Да будет ночь та, как женщина, не способная родить!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Здесь говорится о ночи как о времени, в которое кто-то всё-таки может веселиться. Альтернативный перевод: "пусть никто не услышит радостного возгласа о рождении ребёнка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Пусть в ту ночь никто и никогда не будет счастливым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан - это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса.
Речь идёт о планетах, видимых перед рассветом. Альтернативный перевод: "Да померкнут звёзды, горящие на рассвете".
Здесь ночь рождения Иова персонифицируется: она будто бы чего-то ждёт. Альтернативный перевод: "Пусть та ночь ждёт света - но он к ней не придёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Иов желает, чтобы ночь его зачатия никогда не увидела восхода. Можно сказать: "пусть утро никогда для неё не наступит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
Женская утроба сравнивается с вместилищем, имеющем двери. Альтернативный перевод: "потому что она не закрыла утробу моей матери" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"От моих глаз" - то есть "от меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения.
Иов проклинает день своего появления на свет, изливая своё горе по этому поводу. Альтернативный перевод: "Лучше бы умер при рождении!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов желал быть мертворожденным. Можно сказать: "Как хотел бы я умереть в момент моего появления на свет!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Речь идёт о материнских коленях, которые в данном случае персонифицируются: они сравниваются с людьми, принимающими новорождённого. Альтернативный перевод: "Лучше бы никогда не принимали бы меня колени!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).
"О лучше бы она никогда не кормила меня грудью!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Это гипотетическое утверждение: Иов говорит о ситуации, которая могла бы произойти. Альтернативный перевод: "теперь бы я спокойно лежал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
"спокойно бы лежал"
Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"с царями и их советниками"
Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Или "я отдыхал бы с правителями". Слово "отдыхал" ("покоился", "спал") - это эвфемизм, означающий "лежал мёртвый, как и правители" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
"плод, умерший в материнской утробе"
"как не родившиеся дети"
"новорождённые"
Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти.
Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Иов говорит о месте, куда отправляются люди после своей смерти. Альтернативный перевод: "в том месте злодеи перестают творить беззакония" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Надсмотрщик - это человек, имеющий власть над рабами. Альтернативный перевод: "больше не находятся под властью надсмотрщиков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Все люди: и незначительные, и великие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
Раб больше ничего не должен своему хозяину.
Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Иов спрашивает, почему человек должен жить и мучается. Альтернативный перевод: "Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь страдальцам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Под "светом" имеется в виду "жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Зачем Бог даёт жизнь ничтожному человеку?" или "Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь несчастным людям?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Мысль, начатая со слов "Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой" (стих 20), продолжается.
Здесь смерть сравнивается с приближающимся объектом. Альтернативный перевод: "которые больше не хотят жить, но всё-таки живут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Человек, ищущий смерть, сравнивается с кладоискателем. Альтернативный перевод: "которые хотят умереть больше, чем найти спрятанное сокровище" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "не пойму, почему Бог позволяет человеку жить, когда тот мечтает о смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Мысль повторяется дважды для её усиления. Альтернативный перевод: "которые были бы безмерно счастливы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Это эвфемизм, означающий "смогли умереть". Альтернативный перевод: "когда умерли и были бы похоронены" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).
То есть "смерть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Это риторический вопрос, который можно перевести как утверждение: "Бог не должен был давать человеку жизнь, а затем отбирать у него его будущее" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Под "светом" подразумевается "жизнь". Альтернативный перевод: "Зачем Бог даёт жизнь" (см. [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см. [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Опасности, трудности и горе сравниваются с мраком (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
"Вместо еды - вздохи".
Душевная скорбь сравнивается с водой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: "случилось то, чего я больше всего боялся" или "сбылись мои самые глубокие страхи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Иов передаёт свою скорбь с помощью трёх слов. Альтернативный перевод: "я терзаюсь" или "я измучен в душе и теле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).