Job 3

Книга Иова

Глава 3

Общие замечания

Оформление

В английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом.

Важные речевые фигуры
Риторические вопросы

В данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Ссылки:

Job 3:1

Иов начал говорить

Или "открыл свои уста" (идиома) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Job 3:2

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 3:3

Исчезни, день, в который я родился, и ночь

Здесь день и ночь персонифицируются. Альтернативный перевод: "Лучше бы я никогда не родился!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

и ночь, в которую сказано: "Зачат человек"!

Эта фраза выражает горе Иова, размышляющего о цели своего прихода в этот мир. Альтернативный перевод: "и да сгинет ночь, когда сказали: "Зачат мальчик!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

и ночь, в которую сказано

Можно уточнить: "и ночь, когда сказали люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Зачат человек

Здесь можно употребить действительный залог: "Женщина зачала ребёнка мужского пола!"

Job 3:4

Общая информация:

Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания.

Пусть тот день будет тьмой,.. и пусть не светит над ним свет!

Иов говорит о своём дне рождения, как о дне тьмы и мрака. Он сожалеет, что появился на свет. "Тьма" символизирует ночное время: солнца нет, и ничего не видно. Если в вашем языке нет средств для описания дня и ночи, вы можете использовать слова "солнце" как метонимию света, который оно излучает, и "темнота" как понятие, указывающее на отсутствие солнца. Альтернативный перевод: "Пусть тот день будет, как ночь, и пусть солнце не взойдёт над ним!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Пусть тот день будет тьмой

Иов говорит, что лучше бы дня его рождения вообще не существовало. Альтернативный перевод: "Да будет стёрт из памяти тот день!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 3:5

Пусть проглотят его тьма и смертная тень, , пусть боятся его как палящего зноя!

Тьма и тень здесь персонифицируются: они, как люди, посягнувшие на чью-то собственность. "Боятся его" - то есть "дня рождения" Иова (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

смертная тень

Под "смертной тенью" имеется в виду смерть. Можно сказать: "смерть, как тень" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

пусть его скроет туча

Об облаке говорится так, будто бы оно способно снова пережить тот день, когда Иов появился на свет. Альтернативный перевод: "Да покроет его туча, чтобы никто его не увидел!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

туча

Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

пусть боятся его

"Пусть люди ужасаются ему". О дне рождения Иова говорится как об ужасе, поражающем людей своей тьмой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Job 3:6

Та ночь, пусть ей владеет мрак

Здесь тьма и мрак снова персонифицируются: автор говорит, что мрак способен овладеть ночью. Альтернативный перевод: "пусть его скроет непроглядная тьма" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

мрак

"густая тьма"

пусть не посчитается она в днях года

"Она" - то есть ночь, в которую был зачат Иов. Можно сказать: "Пусть та ночь исчезнет из календаря!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

пусть не войдёт в число месяцев!

Ночь как будто способна войти в календарь. Альтернативный перевод: "Пусть никто не признает её существования!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Job 3:7

Та ночь пусть будет безлюдной

В некоторых версиях ночь сравнивается с бесплодной женщиной. Альтернативный перевод: "Да будет ночь та, как женщина, не способная родить!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

пусть не войдёт в неё веселье

Здесь говорится о ночи как о времени, в которое кто-то всё-таки может веселиться. Альтернативный перевод: "пусть никто не услышит радостного возгласа о рождении ребёнка" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

веселье

"Пусть в ту ночь никто и никогда не будет счастливым" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Job 3:8

способные разбудить левиафана

Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан - это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса.

Job 3:9

Пусть померкнут звёзды её рассвета

Речь идёт о планетах, видимых перед рассветом. Альтернативный перевод: "Да померкнут звёзды, горящие на рассвете".

пусть она ждёт свет, а он не приходит

Здесь ночь рождения Иова персонифицируется: она будто бы чего-то ждёт. Альтернативный перевод: "Пусть та ночь ждёт света - но он к ней не придёт" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

пусть она не увидит лучей утренней зари

Иов желает, чтобы ночь его зачатия никогда не увидела восхода. Можно сказать: "пусть утро никогда для неё не наступит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Job 3:10

за то, что не закрыла двери утробы моей матери

Женская утроба сравнивается с вместилищем, имеющем двери. Альтернативный перевод: "потому что она не закрыла утробу моей матери" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и не скрыла страдания от моих глаз

Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

от моих глаз

"От моих глаз" - то есть "от меня" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 3:11

Общая информация:

Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения.

Почему я не умер, выходя из утробы

Иов проклинает день своего появления на свет, изливая своё горе по этому поводу. Альтернативный перевод: "Лучше бы умер при рождении!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

и не погиб, когда вышел из неё?

Иов желал быть мертворожденным. Можно сказать: "Как хотел бы я умереть в момент моего появления на свет!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 3:12

Зачем приняли меня колени?

Речь идёт о материнских коленях, которые в данном случае персонифицируются: они сравниваются с людьми, принимающими новорождённого. Альтернативный перевод: "Лучше бы никогда не принимали бы меня колени!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

Зачем было мне сосать грудь?

"О лучше бы она никогда не кормила меня грудью!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 3:13

Связующее утверждение:

Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

Теперь бы я лежал и отдыхал, спал бы, и мне было бы спокойно

Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

Теперь бы я лежал

Это гипотетическое утверждение: Иов говорит о ситуации, которая могла бы произойти. Альтернативный перевод: "теперь бы я спокойно лежал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

лежал

"спокойно бы лежал"

отдыхал

Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Job 3:14

с царями и советниками земли

"с царями и их советниками"

Job 3:15

Общая информация:

Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

с правителями

Или "я отдыхал бы с правителями". Слово "отдыхал" ("покоился", "спал") - это эвфемизм, означающий "лежал мёртвый, как и правители" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

у которых было золото, и которые наполняли свои дома сере

Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Job 3:16

Общая информация:

Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).

выкидыш

"плод, умерший в материнской утробе"

как младенцы, не увидевшие света

"как не родившиеся дети"

младенцы

"новорождённые"

Job 3:17

Общая информация:

Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти.

Там грешники перестают наводить страх и там отдыхают обессиленные

Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Там грешники перестают наводить страх

Иов говорит о месте, куда отправляются люди после своей смерти. Альтернативный перевод: "в том месте злодеи перестают творить беззакония" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 3:18

не слышат криков надсмотрщика

Надсмотрщик - это человек, имеющий власть над рабами. Альтернативный перевод: "больше не находятся под властью надсмотрщиков" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 3:19

Малый и великий

"Все люди: и незначительные, и великие" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).

раб свободен от своего господина

Раб больше ничего не должен своему хозяину.

Job 3:20

Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой

Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Зачем страдальцу дан свет

Иов спрашивает, почему человек должен жить и мучается. Альтернативный перевод: "Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь страдальцам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

свет

Под "светом" имеется в виду "жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

и жизнь — огорчённым душой

"Зачем Бог даёт жизнь ничтожному человеку?" или "Не понимаю, зачем Бог даёт жизнь несчастным людям?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 3:21

которые ждут смерти, и нет её, которые вырыли бы её охотнее, чем клад

Мысль, начатая со слов "Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой" (стих 20), продолжается.

которые ждут смерти, и нет её

Здесь смерть сравнивается с приближающимся объектом. Альтернативный перевод: "которые больше не хотят жить, но всё-таки живут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

которые вырыли бы её охотнее, чем клад

Человек, ищущий смерть, сравнивается с кладоискателем. Альтернативный перевод: "которые хотят умереть больше, чем найти спрятанное сокровище" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 3:22

обрадовались бы до восторга и веселились, что нашли могилу?

Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "не пойму, почему Бог позволяет человеку жить, когда тот мечтает о смерти" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

обрадовались бы до восторга и веселились

Мысль повторяется дважды для её усиления. Альтернативный перевод: "которые были бы безмерно счастливы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

что нашли могилу

Это эвфемизм, означающий "смогли умереть". Альтернативный перевод: "когда умерли и были бы похоронены" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism).

могилу

То есть "смерть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 3:23

Зачем дан свет человеку, путь которого закрыт, и которого Бог окружил мраком?

Это риторический вопрос, который можно перевести как утверждение: "Бог не должен был давать человеку жизнь, а затем отбирать у него его будущее" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Зачем дан свет человеку

Под "светом" подразумевается "жизнь". Альтернативный перевод: "Зачем Бог даёт жизнь" (см. [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

путь которого закрыт

Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см. [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).

и которого Бог окружил мраком

Опасности, трудности и горе сравниваются с мраком (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 3:24

Мои вздохи раньше моего хлеба, и мои стоны льются, словно вода

Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Мои вздохи раньше моего хлеба

"Вместо еды - вздохи".

мои стоны льются, словно вода

Душевная скорбь сравнивается с водой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 3:25

потому что тот ужас, которого я страшился, настиг меня, и чего я боялся, то и пришло ко мне

Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: "случилось то, чего я больше всего боялся" или "сбылись мои самые глубокие страхи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

Job 3:26

Нет мне мира, нет покоя, нет радости

Иов передаёт свою скорбь с помощью трёх слов. Альтернативный перевод: "я терзаюсь" или "я измучен в душе и теле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).