Job 2

Книга Иова

Глава 2

Общие замечания

Тема главы

Здесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).

Ссылки:

Job 2:1

Общая информация:

Этот стих похож на Иов 1:6, поэтому его можно перевести аналогичным образом.

Был день

См. Иов 1:6.

Был день, когда

Речь не идёт о каком-то конкретном дне. По-видимому, Божьи сыновья часто встречались со своим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: "однажды", "как-то раз".

Божьи сыновья

См. Иов 1:6.

чтобы предстать перед Господом

См. Иов 1:6.

Job 2:2

Общая информация:

Этот стих похож на Иов 1:7, поэтому его можно перевести аналогичным образом.

Job 2:3

Общая информация:

Этот стих похож на Иов 1:8, за исключением фраз "До сих пор он твёрд в своей непорочности. А ты подстрекал Меня против него, чтобы погубить его без вины".

Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова?

Вместо риторического вопроса можно использовать побудительное предложение. См. Иов 1:8. Альтернативный перевод: "Посмотри на Моего слугу Иова" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

непорочный, справедливый

Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведным человеком. См. на аналогичные понятия в Иов 1:1. Альтернативный перевод: "творящий праведные дела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

богобоязненный и удаляющийся от зла

См. Иов 1:1.

До сих пор он твёрд в своей непорочности

"он верен своему посвящению, храня свою праведность"

А ты подстрекал Меня против него

"а ты убеждал Меня поразить его"

чтобы погубить его без вины

"чтобы лишить его всего, что у него есть"

Job 2:4

Кожу за кожу

Под "кожей" подразумевается жизнь Иова. Альтернативный перевод: "Несмотря на свои потери и утраты, человек сделает всё, чтобы спасти свою жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 2:5

но протяни Твою руку и коснись его кости и плоти, — благословит ли он Тебя?

Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмотреть на результат. Альтернативный перевод: "Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься его плоти и костей, Ты увидишь, будет ли он тогда Тебя благословлять".

но протяни Твою руку

Под "рукой" подразумевается Божья власть и могущество. Можно сказать: "покажи ему Свою силу". См. Иов 1:11 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

коснись

Или "причини ему вред". Альтернативный перевод: "порази" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

его кости и плоти

То есть "его тела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

благословит ли он Тебя?

См. Иов 1:11.

Job 2:6

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 2:7

Сатана пошёл прочь от лица Господа

См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:12.

поразил Иова тяжёлой проказой

"наслал на Иова тяжкую кожную болезнь"

тяжёлой проказой

Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь.

Job 2:8

Иов взял черепок, чтобы скоблить себя им

Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд.

сел в пепел

Вероятно, речь идёт о месте, где сжигался мусор. Сидеть в пепле - значит выражать глубокую скорбь. Альтернативный перевод: "сел в мусорную кучу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Job 2:9

Ты всё ещё твёрд в своей непорочности?

Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "Не нужно так стараться сохранить свою непорочность" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Прокляни Бога и умри

"отвергни Бога"

Job 2:10

Ты говоришь как одна из безумных

"ты говоришь безумные вещи"

неужели будем принимать от Бога только доброе и не будем принимать злое?

Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "мы должны принимать от Бога не только хорошее, но и плохое" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

принимать от Бога только доброе

"принимать от Бога только блага"

доброе

Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).

не будем принимать злое

"а страдания принимать не будем"

злое

Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).

не согрешил своими словами

"не допустил греха в своих словах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 2:11

Елифаз из Фемана, Вилдад из Савха и Софар из Наама

Елифаз, Вилдад и Софар - это мужские имена. Феман - это город в Едоме. "Из Савха" или "савхеянин" - значит потомок Авраама и Хеттуры. Наам - это город в Ханаане (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Они встретились

"они собрались"

чтобы прийти, плакать вместе с ним и утешать его

"Плакать и утешать" - в данном случае это синонимы. Друзья хотели утешить Иова, разделив с ним его горе. Альтернативный перевод: "чтобы скорбеть вместе с ним и тем самым облегчить его страдания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

Job 2:12

Подняв свои глаза

Это идиома, означающая "всмотрелись", "присмотрелись" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

они не узнали его

Друзья издали не узнали Иова, потому что он стал другим из-за перенесённых горестей и болезни, покрывшей его тело. Альтернативный перевод: "они с трудом его узнали".

закричали и начали рыдать

"громко зарыдали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

разорвал свою верхнюю одежду

Это был знак глубокой скорби (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

и они бросали пыль к небу над своими головами

Этот жест также выражал глубокую скорбь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Job 2:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.