Здесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse).
Этот стих похож на Иов 1:6, поэтому его можно перевести аналогичным образом.
См. Иов 1:6.
Речь не идёт о каком-то конкретном дне. По-видимому, Божьи сыновья часто встречались со своим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: "однажды", "как-то раз".
См. Иов 1:6.
См. Иов 1:6.
Этот стих похож на Иов 1:7, поэтому его можно перевести аналогичным образом.
Этот стих похож на Иов 1:8, за исключением фраз "До сих пор он твёрд в своей непорочности. А ты подстрекал Меня против него, чтобы погубить его без вины".
Вместо риторического вопроса можно использовать побудительное предложение. См. Иов 1:8. Альтернативный перевод: "Посмотри на Моего слугу Иова" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это два синонима, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведным человеком. См. на аналогичные понятия в Иов 1:1. Альтернативный перевод: "творящий праведные дела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
См. Иов 1:1.
"он верен своему посвящению, храня свою праведность"
"а ты убеждал Меня поразить его"
"чтобы лишить его всего, что у него есть"
Под "кожей" подразумевается жизнь Иова. Альтернативный перевод: "Несмотря на свои потери и утраты, человек сделает всё, чтобы спасти свою жизнь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмотреть на результат. Альтернативный перевод: "Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься его плоти и костей, Ты увидишь, будет ли он тогда Тебя благословлять".
Под "рукой" подразумевается Божья власть и могущество. Можно сказать: "покажи ему Свою силу". См. Иов 1:11 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Или "причини ему вред". Альтернативный перевод: "порази" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
То есть "его тела" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
См. Иов 1:11.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:12.
"наслал на Иова тяжкую кожную болезнь"
Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь.
Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд.
Вероятно, речь идёт о месте, где сжигался мусор. Сидеть в пепле - значит выражать глубокую скорбь. Альтернативный перевод: "сел в мусорную кучу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "Не нужно так стараться сохранить свою непорочность" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"отвергни Бога"
"ты говоришь безумные вещи"
Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "мы должны принимать от Бога не только хорошее, но и плохое" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"принимать от Бога только блага"
Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).
"а страдания принимать не будем"
Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).
"не допустил греха в своих словах" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Елифаз, Вилдад и Софар - это мужские имена. Феман - это город в Едоме. "Из Савха" или "савхеянин" - значит потомок Авраама и Хеттуры. Наам - это город в Ханаане (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"они собрались"
"Плакать и утешать" - в данном случае это синонимы. Друзья хотели утешить Иова, разделив с ним его горе. Альтернативный перевод: "чтобы скорбеть вместе с ним и тем самым облегчить его страдания" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
Это идиома, означающая "всмотрелись", "присмотрелись" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Друзья издали не узнали Иова, потому что он стал другим из-за перенесённых горестей и болезни, покрывшей его тело. Альтернативный перевод: "они с трудом его узнали".
"громко зарыдали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это был знак глубокой скорби (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Этот жест также выражал глубокую скорбь (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.