Job 1

Книга Иова

Глава 1

Общие замечания

Тема главы

В настоящей главе излагается история об Иове - человеке.

Важные концепции
Богатство

Иов был очень богатым. В древности богатство человека определялось количеством скота, которым он владел (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Пиры

Будучи благочестивым, Иов радовался Божьему обеспечению и устраивал пиры. Нужно отметить, что Иов жил до Моисея, поэтому его священнодействия сильно отличались от иудейских обрядов, установленных законом Моисея. События, описанные в этой книге, соотносятся с периодом, в который жил Авраам. Поэтому книга "Иов" больше соответствует 12-50-м главам книги "Бытия", нежели всем остальным частям Ветхого Завета (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses).

Вера Иова

Сатана (противник или обвинитель) считал, что вера Иова основывалась на благословениях, полученных от Бога. Поэтому дьявол предложил Богу лишить Иова всех благословений, поскольку был уверен, что после всего случившегося этот человек усомнится в Боге и оставит свою веру в Него (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust).

Ссылки:

| >>

Job 1:1

в земле Уц

Возможное местонахождение: 1) речь идёт о местности в древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

непорочный, справедливый

Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли о том, что Иов был праведником. Альтернативный перевод: "творивший праведные дела перед Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

богобоязненный

"чтущий Бога"

удалялся от зла

Здесь зло персонифицируется. Альтернативный перевод: "не поступавший беззаконно" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Job 1:2

семь сыновей и три дочери

"7 сыновей и 3 дочери" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

Job 1:3

семь тысяч из мелкого скота

"у него было 7 000 мелкого скота" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

три тысячи верблюдов

"3 000 верблюдов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

пятьсот пар волов

"500 пар волов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).

был самым великим

"самым богатым"

восток

Речь идёт о местности, расположенной к востоку от Ханаана. Альтернаивный перевод: "среди всех людей, живущих в земле, расположенной к востоку от Ханаана" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Job 1:4

Его сыновья собирались, устраивая пиры каждый в свой день

Возможно, речь идёт о днях рождения. Но, так или иначе, имеется в виду, что каждый сын в порядке очерёдности устраивал пир. Альтернативный перевод: "в свой день рождения каждый сын" или "каждый сын по очереди устраивал пир".

посылали и приглашали трёх своих сестёр

"всякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр"

вместе с ними

с сёстрами (не с Иовом)

Job 1:5

Иов посылал за ними, освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения за каждого из них, потому что говорил

"Иов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил"

Когда круг пиршественных дней заканчивался

"Когда пиры заканчивались"

Иов посылал за ними

"Иов приказывал слугам созвать своих сыновей"

освящал их

"Освящал" - значит просил Бога избавить его детей от нечистоты, в которую они могли впасть, когда пировали вместе. Покаяние Иова сопровождалось жертвоприношениями Богу.

оскорбили Бога в своём сердце

"В своём сердце" - то есть "в мыслях". Как правило, такие мысли возникают против воли человека, неожиданно атакуя его. Альтернативный перевод: "прокляли Бога в своих мыслях" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Job 1:6

Был день

"Один раз" или "однажды". Речь не идёт о конкретном дне, но, очевидно, сыновья Бога часто приходили к Господу.

сыновья Бога

Имеются в виду ангелы и другие небожители.

чтобы предстать перед Господом

"чтобы предстать перед Господом по Его воле"

Job 1:7

Я ходил по земле и обошёл её

Глаголы "ходил" и "обошёл" указывают на полноту и завершённость действия. Альтернативный перевод: "я побывал во всех местах на земле" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).

Job 1:8

Обратил ли ты внимание на Моего слугу Иова?

Бог начинает говорить с сатаной об Иове. Альтернативный перевод: "Заметил ли ты Моего слугу Иова?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

непорочный, справедливый

Это синонимы, указывающие на то, насколько праведным был Иов. См. Иов 1:1. Альтернативный перевод: "поступающий справедливо перед Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).

богобоязненный

"Чтущий Бога". См. Иов 1:1.

Job 1:9

Разве даром Иов так богобоязнен?

"Разве Иов без причины чтит Тебя?" Сатана отвечает Богу с помощью вопроса. Он хочет сказать, что Иов повинуется Богу только потому, что Господь его благословляет. Альтернативный перевод: "Иов не просто так Тебе повинуется!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Job 1:10

Не Ты ли оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него?

Сатана приводит в доказательство своего аргумента неоспоримый факт. Альтернативный перевод: "Ты защищаешь его отовсюду: его дом и всё, что у него есть!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

оградил со всех сторон его, его дом и всё, что у него

Как стена защищает владения кого-либо, так и Бог окружил Иова Своей защитой. Альтернативный перевод: "защищаешь его, его семью и всё, чем он владеет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

его дела

"всё, что он делает"

и его стада умножаются на земле

"его стада непрерывно растут, распространяясь по земле"

Job 1:11

но протяни Твою руку и коснись всего, что у него есть, — благословит ли он Тебя?

Сатана побуждает Бога поразить Иова и посмореть, как тот отреагирует. Альтеративный перевод: "Но, если Ты протянешь Свою руку и коснёшься всего, что у него есть, Ты увидишь, что он начнёт Тебя проклинать".

протяни Твою руку

Под "рукой" имеется в виду Божья сила и власть. Можно сказать: "но, яви ему Своё превосходство" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

коснись всего, что у него есть

"Коснись" - значит "разрушь", "причини вред". Альтернативный перевод: "разрушь всё, что у него есть" или "порази всё, чем он владеет" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

благословит ли он Тебя

"и послушай, что он скажет о Тебе" или "и посмотри, станет ли тогда он Тебя благословлять".

Job 1:12

Вот

"Смотри" или "обрати внимание на то, что Я тебе говорю".

всё, что у него есть, в твоей руке

Под "рукой" подразумевается власть и контроль. Альтернативный перевод: "можешь иметь власть над всем, что у него есть" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

но только на него не протягивай свою руку

"кроме его жизни"

И сатана ушёл от лица Господа

"ушёл из Божьего присутствия"

Job 1:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 1:14

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 1:15

савеяне

Речь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

напали

"атаковали"

убили

"поразили"

Job 1:16

Он ещё говорил

"Он" - то есть "первый посланник".

когда пришёл другой

Речь идёт о другом посланнике. Альтернативный перевод: "ещё один посланник" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это

См., как данная фраза переведена в Иов 1:15.

Job 1:17

Халдеи расположились тремя отрядами, напали на верблюдов и угнали их, а слуг убили мечами. Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это

См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:15.

Job 1:18

Когда твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме своего первородного брата

См., как переведена аналогичная фраза в Иов 1:13.

Job 1:19

сильный ветер

"вихрь"

четыре угла дома

"основу дома"

дом упал на них

"стены обрушились на твоих детей"

Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это

См. Иов 1:15.

Job 1:20

Тогда Иов встал, разодрал свою верхнюю одежду, обрил голову

Эти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Job 1:21

Нагим я вышел из утробы своей матери, нагим и уйду

"Я ничего не принёс в этот мир при рождении и , умерев, ничего не смогу забрать с собой с этой земли".

Job 1:22

Во всём этом

"несмотря на всё происшедшее"

не произнёс ничего плохого о Боге

"ни в чём не обвинил Бога"