Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 42:1-6, которые представляют собой расширенные цитаты Иова, правее остальной части текста.
Столкнувшись с искушением произнести проклятие на Господа, но после Божьего обличения Иова, в конце концов Иов полностью доверяется Ему. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#tempt и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
В конце этой книги Господь восстанавливает справедливость. Он наказывает друзей Иова и восстанавливает его благосостояние. Благословение Господа зависело не от раскаяния Иова, а от милости Бога. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#bless и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace)
**[
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Во второй части предложения можно повторить фразу «я знаю». Альтернативный перевод: «Я знаю, что Ты можешь делать всё. Я знаю, что ни одна Твоя цель не может быть остановлена». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не может остановить ни один из Твоих планов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Открытая Дословная Библия и большинство современных версий придерживаются мнения, что здесь Иов свободно цитирует слова Бога из Иов 38:2. Вы можете добавить здесь пояснение, как это делает Открытая Смысловая Библия, что этот вопрос задавал Иову Бог, и что сейчас Иов ссылается на него. Альтернативный перевод: «Ты сказал мне: «Кто этот?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
То есть тот, кто скрывает или искажает планы Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Глаза представляют собой видение, а видение олицетворяет понимание. Альтернативный перевод: «но теперь я Тебя действительно понимаю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Отречение Иова - это метонимия, означающая отказ от того, что он сказал. Альтернативный перевод: «Я презираю всё сказанное мной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
отказываюсь
Сидеть в пыли и пепле - это символическое действие, показывающее, что человек сильно сожалеет о соделанном. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11
Огонь - это метафора гнева, а разжигание огня - это метафора, которая означает, что человек начинает злиться. Альтернативный перевод: «Я очень разозлился на тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«7 молодых быков». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Альтернативный перевод: «чтобы Мне не наказать вас по заслугам за вашу глупость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11
Здесь это является метонимией молитвы, которую произнёс Иов. Альтернативный перевод: «Бог принял молитву Иова за его троих друзей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Господь восстановил его богатства» или «Господь вернул его благосостояние»
"все люди, которых он знал раньше"
Фразы «благословил его» и «жизнь Иова» понятны из предыдущей фразы. Их можно повторить здесь. Альтернативный перевод: «больше, чем Он благословил первую часть жизни Иова». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
14 000 мелкого ск. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
6000 верблюдов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
1000 пар волов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
7 сыновей и 3 дочери. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это женские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Дочери Иова были красивее всех остальных женщин»
"прожил 140 лет". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Слова «насыщенный днями» означают практически то же самое, что и «быть старым». Эти две фразы составляют одну общую идиому. Альтернативный перевод: «очень старым человеком». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)