В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлены стихи 2:3-9, 21-23.
Когда Аггей говорит о ритуальной нечистоте, он использует пространную метафору. Несмотря на то, что иудеи не считались нечистыми, как, например, язычники, они всё же могли оскверниться определёнными действиями (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean).
**[
Речь идёт о седьмом месяце иудейского календаря. Его двадцать первое число приходится на середину октября (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
"Слово от Господа" - это устойчивое выражение, означающее "послание, изречённое Богом". См., как переведено аналогичное выражение в Аггей 1:1. Альтернативный перевод: "Господь передал Своё послание" или "Господь изрёк Своё слово" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Господь избрал Аггея в качестве Своего пророка. См. Аггей 1:1. Альтернативный перевод: "через уста пророка Аггея" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это мужское имя. См. Аггей 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это мужские имена. См. Аггей 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Господь обращается к народу и начинает говорить о новом храме, построенном евреями. Этот храм был возведён на том же месте, что и прежний, уничтоженный Навуходоносором. Второй храм был намного меньше первого.
Господь говорит о новом храме как о первом. Бог обращается к тем, кто видел первый храм; Он говорит, чтобы люди обратили внимание на новый храм. Вместо риторического вопроса здесь можно использовать утверждение: "Я хочу, чтобы те, кто видел славу прежнего храма, обратил бы своё внимание на новый храм" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Господь хочет показать людям, что Ему известны их мысли о новом храме. Он говорит о втором храме так, будто бы это первый храм. Вопрос можно перевести утвержением: "Мне известно, что вы думаете о новом храме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Бог говорит, что видит разочарование народа из-за незначительных размеров второго храма. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "Я знаю, что вы считаете его ничем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
"отныне будь сильным"
Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. Аггей 1:9. Альтернативный перевод: "вот, что провозглашает Господь Саваоф" или "вот, что Я - Господь Саваоф - объявляю вам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Эта страница намеренно оставлена пустой
Вместо данного выражения можно использовать фразу "Я вызову землетрясение на небе, земле, на море и на суше". Под "сушей" подразумевается вся земля. Господь говорит о небесах и народах так, будто бы это твёрдые объекты, которые можно сотрясти (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
Используйте глагол, употребляющийся, когда речь идёт о дереве, с которого хотят стрести плоды или застрявшие предметы.
Это продолжение метафоры, начавшейся в 6-м стихе со слов "Я потрясу небо и землю". Господь сравнивает народы с твёрдыми объектами, которые можно сотрясти (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
Господь говорит о Своей славе как о твёрдом или жидком веществе, способном вместиться во что-то (в данном случае - в храм). Возможные значения: 1) храм станет прекрасным: "Я сделаю этот дом потрясающим"; 2) речь идёт о золоте, серебре и других ценностях, которые будут принесены в храм людьми из других народов: "Я сделаю так, чтобы многие народы принесли в этот храм свои драгоценности" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Господь говорит о Себе в третьем лице, чтобы подчеркнуть важность сказанных Им слов. См. Аггей 1:9. Альтернативный перевод: "вот, что провозглашает Господь Саваоф" или "вот, что Я - Господь Саваоф - объявляю вам" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Эта страница намеренно оставлена пустой
Речь идёт о девятом месяце иудейского календаря. Его двадцать четвёртое число приходится на середину декабря (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
"Во второй год правления Дария" или "спустя два года, после воцарения Дария" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Это мужские имена. См. Аггей 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"Слово от Господа" - это устойчивое выражение, означающее "послание, изречённое Богом". См. Аггей 1:1. Альтернативный перевод: "Господь изрёк Свой послание" или "Господь передал Своё послание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Эта страница намеренно оставлена пустой
"Освящённый" и "отделённый для Господа" - это перевод одного и того же еврейского слова.
"кто-то, стал ритуально нечистым из-за того, что прикоснулся к мёртвому телу"
Аггей передаёт Божье слово священникам. Альтернативный перевод: "Тогда Аггей изрёк слово от Господа, сказав".
"Вот, какой это народ и племя!" Господь говорит священникам, что, если чистое касается нечистого, то оно становится нечистым. Затем Он поясняет, что считает евреев нечистыми, потому что они поклонялись идолам, поэтому всё, к чему они прикасаются, становится нечистым, и всё, что они делают, тоже осквернено.
Здесь можно употребить действительный залог: "когда вы ещё не начали отстраивать храм" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"20 мер". Речь идёт о неизвестном объёме (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume).
"50 мер". Здесь также не понятно, какой именно это объём (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume).
"на всё, что вы делали" или "на весь ваш труд"
Посмотрите, как вы это перевели в Аггея 1:9. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Речь идёт о дате в иудейском календаре. Двадцать четвёртый день девятого месяца приходится приблизительно на середину декабря. См. Аггей 2:10 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).
Здесь можно употребить действительный залог: "к тому дню, когда вы заложили основание для Моего храма" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Господь напоминает народу о Своём обещании. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "В ваших хранилищах пока что нет семян" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"виноградники, смоковницы, гранатовые и оливковые деревья"
Речь идёт о дереве со сладкими плодами, и это можно уточнить. Альтернативный перевод: "ни гранатовый куст" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
Это устойчивое выражение, указывающее на особое послание от Господа. См. Аггей 1:1. Альтернативный перевод: "Господь изрёк Своё послание" или "Бог передал Своё слово" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Это мужское имя. См. Аггей 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Можно пояснить, о какой дате идёт речь. Альтернативный перевод: "в двадцать четвёртый день девятого месяца" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Это мужское имя. См. Аггей 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Господь уподобляет небеса твёрдому объекту, который можно потрясти. Альтернативный перевод: "Я вызову землетрясение на небе и на земле". См. Аггей 2:6 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Употребите понятие, которое используется, когда речь идёт о тряске дерева, с которого стряхивают плоды или другие предметы. См., как переведена аналогичная фраза в Аггей 2:6.
Это меризм, означающий "всю Вселенную", "всё существующее" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
Престол символизирует правителя, сидящего на нём. Альтернативный перевод: "Я сброшу царей с их престолов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь «престол» - это метоним царя, который сидит на нем. Альтернативный перевод: «правление царей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Можно уточнить, что речь идёт о врагах Израиля. Альтернативный перевод: "Я уничтожу силу царств, выступающих против Израиля" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь идёт о насильственной смерти. Альтернативный перевод: "всадники нападут один на другого и убьют друг друга своим оружием" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Посмотрите, как вы это перевели в Аггея 1:9. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Это мужские имена. См. Аггей 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Цари использовали печать, чтобы скреплять ею важные бумаги. Она свидетельствовала о подлинности и значимости документа. Бог наделил Зоровавеля властью передавать Его слово, поэтому Он сравнивает его с печатью (прим. пер.) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).