Haggai 1

Аггей 1 Общие примечания

Структура и формат

В некоторых версиях поэтичекие строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так в английской ULB оформлена поэзия, встречающаяся в настоящей главе.

Важные концепции
Примеры из сельского хозяйства

В Писании нередко используются примеры из сельского хозяйства для передачи духовных истин. Выражние "Вы сеете много, а собираете мало" указывает на то, что, хотя евреи много трудятся, результаты их трудов ничтожно малы. (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit и /WA-Catalog/en_tw?section=other#seed).

Ссылки:

| >>

Haggai 1:1

На втором году царствования Дария

"Во второй год царствования Дария" или "по прошествии двух лет царствования Дария" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

Дария... Аггея..., Зоровавелю... Салафииля... Иисусу... Иоседека

Это мужские имена (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

в первый день шестого месяца

Речь идёт о дате в иудейском календаре, приходящемся на середину августа (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

Господь обратился

То есть "Господь сказал" или "Господь изрёк послание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

через пророка Аггея

Господь избрал Аггея в качестве Своего посланника.

Haggai 1:2

Божий дом

храм

Haggai 1:3

Тогда Господь проговорил

См. Аггей 1:1. Альтернативный перевод: "Господь передал послание" или "Господь обратился к народу".

через пророка Аггея

Пророк Аггей был избран Господом как Его посланник. См. Аггей 1:1. Можно сказать: "через уста Аггея" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Haggai 1:4

Разве вам самим время жить в ваших украшенных домах, когда этот дом находится в запустении?

Господь обличает народ. Вместо риторического вопроса можно использовать утверждение: "Сейчас не время жить в украшенных домах, потому что этот дом находится в запустении" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

этот дом

Мой храм

Haggai 1:5

Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой

Haggai 1:6

но не можете утолить жажду

В данном контектсе речь идёт о вине: люди не могут ни утолить жажду, ни как следует напиться. Читателю должно быть ясно, что пьянство не рассматривается здесь как что-то положительное.

Тот, кто зарабатывает, — зарабатывает для дырявого кошелька

Неспособность заработать и жить в достатке сравнивается с дырой в кошельке, откуда высыпается весь заработок. Альтернативный перевод: "ваш заработок кончается прежде, чем вы покупаете для себя всё необходимое" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Haggai 1:7

Общая информация:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

Haggai 1:8

несите брёвна

"Брёвна" здесь - это общее слово, указывающее на целый ряд строительных материалов, необходимых для восстановления храма (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Haggai 1:9

Я развею

Блага, к которым люди стремятся, сравниваются с прахом, который развеет Господь. Альтенативный перевод: "Я уничтожу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

говорит Господь Саваоф

"Вот, что говорит вам Господь" или "вот, что Я - Господь - вам говорю".(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Haggai 1:10

Поэтому небо закрыто и не даёт вам росу

Выпадающая поутру роса сравнивается с дождём, идущим с неба. Здесь небеса олицетворяются: они будто бы отказываются давать свои дары людям; они, как родитель, не желающий кормить своих детей. Альтернативный перевод: "поэтому небеса не дают вам росу" или "поэтому роса не выпадает" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Haggai 1:11

Я призвал засуху на землю

Здесь засуха олицетворяется: Господь повелел ей прийти и иссушить землю. Альтернативный перевод: "Я удерживаю дождь, чтобы он не выпадал на землю" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification).

на виноградный сок, на оливковое масло

Это метонимии, употребляющиеся в значении "виноградники" и "маслины" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

на любой ручной труд

Вместо абстрактного сущечтвительного "труд" можно использовать глагол "трудиться". Под "ручным трудом" подразумевается всё, что производят человеческие руки. Альтернативный перевод: "на всё то, над чем вы так употрно трудились" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Haggai 1:12

Зоровавель... Салафииля... Иисус, Иоседека... Аггея

Это мужские имена. См. Аггей 1:1 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

послушались своего Господа Бога и слов пророка Аггея

Альтернативный перевод: «повиновались Господу и Аггею» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Народ пришёл в страх перед Господом

Возможные значения: 1) "народ испугался слов Господа"; 2) "народ пришёл в трепет от Божьего присутствия". Альтернативный перевод: «люди боялись быть в присутствии Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Haggai 1:13

говорит Господь

"Вот, что говорит Господь" или "вот, что Я - Господь - вам говорю"

Haggai 1:14

Господь возбудил дух правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и дух великого священника Иисуса, сына Иоседека, и дух всего остатка народа

"Возбудил дух" - значит "побудил к действиям". Альтернативный перевод: "Господь побудил к действиям правителя Иудеи Зоровавеля, сына Салафииля, и великого священника Иисуса, сына Иоседека, а также остаток народа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

остатка

Речь идёт о жителях Иеруслима, оставшихся в живых после разрушения города вавилонянами, а также о евреях, вернувшихся из вавилонского плена.

Haggai 1:15

в двадцать четвёртый день шестого месяца

После того, как Аггей получил слово от Господа, прошло 23 дня. Здесь речь идёт о шестом месяце еврейского календаря. Эта дата приходится на середину сентября (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

на втором году царствования Дария

"Во второй год правления царя Дария" или "спустя два года после того, как Дарий взошёл на престол" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).