В этой главе рассказывается история иудеев, возвращавшихся из Персии в Иудею.
Царь Кир позволил народу вернуться, потому что хотел, чтобы они восстановили храм. Те, кто остался, помогли тем, кто ушел, отдав им ценные вещи, чтобы помочь им в пути и переселении. Такая практика была распространена в период правления Кира и использовалась как способ поддержания мира во всём его царстве. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
После переселения в Иудею Ветхий Завет фокусируется на истории иудейского народа.
| >>
Это относится к началу царствования царя Кира. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Здесь «сказанные» означает речь. Альтернативный перевод: «Господь сделал то, что Он должен был сделать согласно предсказанию Иеремии». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. словарь для переводчиков о слове Господь (Яхве) и о том, как правильно переводить это слово.
Здесь Кир представлен через его дух. Здесь говорится о Господе, который побуждает в Кире желание действовать, как будто Он «возбуждает» его дух. Альтернативный перевод: «Господь ... дал Киру желание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В некоторых переводах используется слово "голос" как метонимия, означающая объявление какого-либо сообщения или приказа. В данном случае царство является метонимией, означающей людей, которыми правит царь. Альтернативный перевод: «Кир послал сообщение всем людям, над которыми он правил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно перевести в активной форме. Лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понял, что, скорее всего, другие люди помогли Киру отправить сообщение людям, над которыми он правил. Альтернативный перевод: «что написал Кир и прочли его посланники, чтобы весь народ мог услышать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «все» - это преувеличение, так как существовали царства, над которыми Кир не правил. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Возможно, вам нужно будет указать, что этот дом был предназначен для того, чтобы люди поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «дом в Иудее, где люди смогут поклоняться Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
людей, принадлежащих Господу.
Те израильтяне, которые предпочитают остаться там, где они находятся, должны физически и финансово помочь тем, кто решил пойти в Иерусалим.
Пробудить дух - это метонимия, которая означает возникновение желания действовать. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Ездра 1:1. Альтернативный перевод: «все, кого Бог побудил пойти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к помощи в работе, которую должны были выполнить люди из предыдущего стиха, в которых Бог пробудил желание пойти и действовать.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это мужские имена. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь "рукой" - это метафора, означающая, что у человека была власть сделать то, что он хотел. Здесь читатель должен понять, что Кир ожидал от Мифредата таких действий, которые хотел совершить сам Кир. Альтернативный перевод: «поставил над ними Мифредата, казначея» или «поставил ответственным за них Мифредата, казначея». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
чиновника, ответственного за деньги государства; казначея
Это список подсчитанных ценностей.
«30 ... 1000 ... 29». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
в данном случае сосудов, используемых для хранения воды для мытья.
"410". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
сосудов, используемых для хранения воды для мытья.
«Всего ... 5400». Это общее количество предметов, перечисленных выше, которые были возвращены в Иерусалим из Вавилона. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)