Ezekiel 24

Иезекииль 24 Общие заметки

В день, когда Навуходоносор начал осаду Иерусалима, около которой вращалась вся доселешняя проповедь пророка и исход которой должен был показать, истину ли он пророчествовал и открыть ему уста (ст. 27; ср. Иез 3.20), пророк получает откровение от Бога об этом и под образом котла, с которого должна быть выкипячена ржавчина, представляет в качестве неотвратимого исхода осады разрушение города (ст. 1–14). В то же время ему объявлено, что его жена внезапно умрет и что он не должен оплакивать ее в знак того оцепенелого ужаса, которым наполнит известие о падении Иерусалима сопленников пророка. Это было последнее пророчество о гибели Иерусалима, последнее грозное пророчество; затем пророк в течение 1 12 года осады Иерусалима молчит об Израиле до конца осады (до 33главы), посвятив этот перерыв в пророчестве об Израиле пророчествам об иноземных народах.

Важные понятия этой главы

Слишком много грехов, чтобы быть прощенными

Народ Иерусалима не может быть очищен от своих грехов.

Важные фигуры речи в этой главе

Метафора

Иерусалим сравнивают с котлом, настолько ржавым, что его невозможно очистить от ржавчины. Они полностью сгнили от своего греха.


Ezekiel 24:1

И было слово Господа ко мне в девятом году, в десятый день десятого месяца

וַיְהִי֩ דְבַר־יְהוָ֨ה אֵלַ֜י בַּשָּׁנָ֤ה הַתְּשִׁיעִית֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָעֲשִׂירִ֔י בֶּעָשֹׂ֥ור לַחֹ֖דֶשׁ לֵאמֹֽר׃

"И было слово Господа ко мне в девятый год, в десятый год, в десятый (день) месяца, говорящее."

Содержащиеся в книге Иезекииля три серии пророчеств о приближающемся суде над иудейской столицей (главы 4-11; 12-19; 20-24) в этой главе получают завершение – в двух дополнительных откровениях о беспощадном характере этого суда. Эти откровения пророк получил свыше и передал своим соплеменникам в тот самый день, когда Навуходоносор начал осаду Иерусалима.

Ezekiel 24:2

"Сын человеческий! Запиши себе название этого дня, этого самого дня: в этот самый день вавилонский царь подступит к Иерусалиму.

בֶּן־אָדָ֗ם כְּתֹוב לְךָ֙ אֶת־שֵׁ֣ם הַיֹּ֔ום אֶת־עֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

"Сын человеческий! Запиши имя этого дня, этого самого дня, наляжет царь вавилонский на Иерусалим в этот же самый день."

עֶצֶם: тот же самый, этот же.

סמךְ: возлагать (руки), опираться (рукой), налегать.

Иезекиилю названа была дата, с повелением записать ее (чтобы впоследствии иудеи могли убедиться, что предсказания этого пророка действительно основывались на «сообщениях» свыше). Итак, национальная катастрофа постигла Израиль в девятом году (правления царя Седекии) в десятом месяце, в десятый день месяца. Дата эта была столь важна, что упоминается автором 3 и 4 книг Царств (4Цар. 25:1), а также пророком Иеремией (Иер. 39:1; 52:4).

Ezekiel 24:3

И расскажи притчу непокорному дому и скажи им: "Так говорит Господь Бог: "Поставь котёл и налей в него воду.

וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֨רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בֹּ֖ו מָֽיִם׃

"И скажи дому мятежному притчу и скажи им: так говорит Адонай Яхве: поставь котел, поставь и налей в него воду."

שפת: ставить, помещать.

יצק: лить, выливать, возливать, наливать.

Эта притча Иезекииля строится на образе котла (города) и мяса (жителей его), к которому пророк уже прибегал в главе 11, но там он интерпретировал его иначе чем здесь. Неотвратимая гибель грядет на «котел» вместе со всем его «содержимым», говорит он на языке притчи в главе 24.

Ezekiel 24:4

Сложи в него куски мяса, все лучшие куски, бёдра и плечи, и наполни отборными костями.

אֱסֹ֤ף נְתָחֶ֨יהָ֙ אֵלֶ֔יהָ כָּל־נֵ֥תַח טֹ֖וב יָרֵ֣ךְ וְכָתֵ֑ף מִבְחַ֥ר עֲצָמִ֖ים מַלֵּֽא׃

"Положи (собери) куски в него, все куски хорошие, бедро и плечо, отборными костями наполни."

מִבְחָר: отборный, избранный, лучший, отличный.

מלא: наполнять.

Лучшие куски мяса несомненно символизировали элиту Иудеи. «Отборные кости» – вероятно, воинов ее (ибо «кость» – символ крепости).

Ezekiel 24:5

Возьми отборных овец и положи в котёл. Разожги кости под котлом и кипяти кости сильно, до того, чтобы они в нём разварились.

מִבְחַ֤ר הַצֹּאן֙ לָקֹ֔וחַ וְגַ֛ם דּ֥וּר הָעֲצָמִ֖ים תַּחְתֶּ֑יהָ רַתַּ֣ח רְתָחֶ֔יהָ גַּם־בָּשְׁל֥וּ עֲצָמֶ֖יהָ בְּתֹוכָֽהּ׃ ס

"Отборных (лучших) овец возьми и разожги кости под ним, и кипяти, чтобы варились кости в нем."

רתח: кипятить.

בשל: кипеть, вариться.

На возможное недоумение по поводу костей в огне под котлом (стих 5) можно заметить, что у некоторых древних народов известен был обычай разводить костер, на котором жарилось мясо, не только на дровах, но и на костях жертвенных животных. Тут Иезекииль подчеркивает силу незатухающего огня, назначение которого в том, чтобы и кости, кипящие на нем в котле разварились полностью. Ибо это огонь войны – победоносной для халдеев и гибельной для Иерусалима и Иудеи.

Ezekiel 24:6

Так говорит Господь Бог: "Горе кровавому городу! Горе котлу, в котором есть накипь, и с которого эта накипь не сходит! Кусок за куском выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.

לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר׀ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֗ה אֹוי֮ עִ֣יר הַדָּמִים֒ סִ֚יר אֲשֶׁ֣ר חֶלְאָתָ֣ה בָ֔הּ וְחֶ֨לְאָתָ֔הּ לֹ֥א יָצְאָ֖ה מִמֶּ֑נָּה לִנְתָחֶ֤יהָ לִנְתָחֶ֨יהָ֙ הֹוצִיאָ֔הּ לֹא־נָפַ֥ל עָלֶ֖יהָ גֹּורָֽל׃

"Поэтому так говорит Адонай Яхве: горе городу кровавому! Котел, в котором ржавчина и ржавчина его не выходит! Кусок за куском выбрасывайте из него, не выбрасывайте по жребию."

יצא: выбрасывать, извлекать.

גּוֹרָל: жребий.

Накипь в русском тексте означает ржавчину, она настолько «проела» весь «котел», что сколько ни вари в нем мясо, ржавчина делает его «несъедобным» (ни к чему не пригодным); его остается лишь выбрасывать кусок за куском… не выбирая по жребию, т. е. без всякого разбора (не делая разницы между простыми и знатными). Выражаясь обычным языком, Иерусалим настолько осквернен постоянно проливаемой в нем кровью («город кровей!»), что самая атмосфера его пропитана пороком, и все в нем живое должно погибнуть.

Ezekiel 24:7

Потому что его кровь среди города. Он оставил её на голой скале. Он проливал её не на землю, где она могла бы покрыться пылью.

כִּ֤י דָמָהּ֙ בְּתֹוכָ֣הּ הָיָ֔ה עַל־צְחִ֥יחַ סֶ֖לַע שָׂמָ֑תְהוּ לֹ֤א שְׁפָכַ֨תְהוּ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ לְכַסֹּ֥ות עָלָ֖יו עָפָֽר׃

"Потому что кровь его внутри него, на голой скале он оставил её; не проливал её на землю, чтобы покрыть на неё пыль."

צְחִיחַ: иссушенный, опалённый (солнцем), голый (о поверхности).

כסה: покрывать.

Городские стены («стенки котла») не защитят иерусалимлян (сравните с 11:7; толкование на этот стих). Они будут «выброшены» из него (в чужую для них землю). В стихах 7-8 иносказательно говорится о крови, проливаемой открыто, нагло.

Ezekiel 24:8

Чтобы воспылал Мой гнев отомстить, Я оставил его кровь на голой скале, чтобы она не скрылась.

לְהַעֲלֹ֤ות חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֹֽות׃ פ

"Чтобы поднять гнев для воздаяния мести, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы не скрыть."

נקם: мстить.

נקָם: (от)мщение, месть; 2. воздаяние, возмездие.

И Сам Господь как бы оставляет ее «на виду», дабы она взывала к отмщению Его (сравните Быт. 4:10; Лев. 17:13-14; Иов. 16:18). (Напомним, что «кровопролитие», вероятно, подразумевало всякое действие, направленное во зло «брату» своему.)

Ezekiel 24:9

Поэтому так говорит Господь Бог: "Горе кровавому городу! Я разложу большой костёр.

לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֹ֖וי עִ֣יר הַדָּמִ֑ים גַּם־אֲנִ֖י אַגְדִּ֥יל הַמְּדוּרָֽה׃

"Поэтому так говорит Адонай Яхве: горе городу кровавому! И Я увеличу костер этот."

גּדל: возвышать, возвеличивать; увеличивать, делать великим.

В стихах 9-10 – образ длительной осады, которая будет сопряжена со многими страданиями. Иносказание «вываренного мяса» и «перегоревших костей» подразумевает тотальную гибель населения Иерусалима, и это, как можно заметить, не вполне согласуется со стихом 6, где образ мяса, выбрасываемого из котла.

Ezekiel 24:10

Добавь дров, разведи огонь, вывари мясо. Пусть всё сгустится, и кости перегорят.

הַרְבֵּ֤ה הָעֵצִים֙ הַדְלֵ֣ק הָאֵ֔שׁ הָתֵ֖ם הַבָּשָׂ֑ר וְהַרְקַח֙ הַמֶּרְקָחָ֔ה וְהָעֲצָמֹ֖ות יֵחָֽרוּ׃

"Увеличь дров, разожги огонь, свари мясо, и смешай котел этот с мазью, и кости пусть горят."

רקח: смешивать.

מֶרְקָחָה: котёл с мазью.

Объяснение этому находят в том, что пророку, поглощенному своим видением и охваченному сильными эмоциями, присуще отнюдь не всегда соблюдать последовательность в развитии образов, однако, смысл их он сохраняет: Иерусалим погибнет, а жителей его ожидают смерть и плен.

Ezekiel 24:11

Когда котёл будет пуст, поставь его на угли, чтобы он разогрелся, чтобы его медь раскалилась и расплавилась в нём его нечистота, чтобы вся накипь его исчезла.

וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתֹוכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃

"И поставь его на горящие угли, когда будет пустой, чтобы он раскалился (нагрелся), и чтобы нагрелась медь его, и расплавилась в нём нечистота его, чтобы закончилась (исчезла) ржавчина его."

נתךְ: расплавляться.

תמם: истекать, истощаться; заканчивать, совершать, доводить до конца.

О гибели самого города говорится в стихе 11. Опустевшему (от населения) «котлу» надо, чтобы и самая медь его раскалилась, дабы расплавилась в нем нечистота его. Фраза об исчезновении «всей накипи его», или ржавчины, повторяет ту же мысль, которая в сущности подразумевает, что в процессе этого «разогрева» и плавления покончено будет и с самим «котлом».

Ezekiel 24:12

Труд будет тяжёлый. Но его большая накипь не сойдёт с него. И его накипь останется на нём в огне.

תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֨נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃

"Труд будет утомлять, но не выйдет из него большая ржавчина его, в огне ржавчина (останется на нем)."

לאה: утомлять, изнурять.

Труд будет тяжелым (стих 12). Речь опять об осаде, однако, и в результате ее не сойдет с котла «ржавчина» его пороков.

Ezekiel 24:13

В твоей нечистоте такая мерзость, что сколько Я ни чищу тебя, ты всё нечист. От твоей нечистоты ты не очистишься, пока Я не утолю Мою ярость над тобой.

בְּטֻמְאָתֵ֖ךְ זִמָּ֑ה יַ֤עַן טִֽהַרְתִּיךְ֙ וְלֹ֣א טָהַ֔רְתְּ מִטֻּמְאָתֵךְ֙ לֹ֣א תִטְהֲרִי־עֹ֔וד עַד־הֲנִיחִ֥י אֶת־חֲמָתִ֖י בָּֽךְ׃

"В нечистоте твоей, такое (такой) позорное дело (разврат), потому что Я очищаю тебя, а ты не отчищаешься от нечистоты твоей, и не очистишься уже, пока Я не успокою ярость Мою над тобой."

זמָה: позорное дело, гнусность, разврат.

טהר: очищать; очищаться.

Некоторые видели здесь намек на то, что по восстановлении Иерусалима грехи его «восстанут» вместе с ним. В англ. переводах Библии (в соответствии с прочтением, предлагаемым Вульгатой) здесь употреблено, однако, прошедшее время: «Труд был тяжелым… накипь не сошла» и т. д. Читающие этот стих так полагают, что тут пророк говорит о «тяжелом труде» Бога во очищение Израиля – посредством посылавшихся ему мучительных испытаний: войн и разного рода бедствий. Труд этот оказался тщетен… Это согласуется со сказанным в стихе 13.

Ezekiel 24:14

Я — Господь, Я говорю: это придёт, и Я сделаю. Не отменю, не пощажу и не помилую. По твоим путям и по твоим делам будут тебя судить, —говорит Господь Бог".

אֲנִ֨י יְהוָ֤ה דִּבַּ֨רְתִּי֙ בָּאָ֣ה וְעָשִׂ֔יתִי לֹֽא־אֶפְרַ֥ע וְלֹא־אָח֖וּס וְלֹ֣א אֶנָּחֵ֑ם כִּדְרָכַ֤יִךְ וְכַעֲלִילֹותַ֨יִךְ֙ שְׁפָט֔וּךְ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ פ

"Я Яхве, Я говорю: это придет и Я сделаю; Я не пренебрегу и не пожалею, и не утешу. По путям твоим и делам твоим буду судить тебя, говорит Адонай Яхве."

פרע: пренебрегать, не обращать внимания.

חוס: жалеть, щадить, сжалиться.

Здесь мы видим иудеев, не поддающихся никаким Его усилиям и не желающих отрешиться от своих «мерзостей», Господь более не пощадит и не помилует.

Ezekiel 24:15

И было ко мне слово Господа

Это буквальное повествование, которое используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу.

Ezekiel 24:16

«Сын человеческий! Язвой Я заберу у тебя утешение твоих глаз. Но ты не печалься и не плачь, и пусть слёзы не выступают у тебя.

בֶּן־אָדָ֕ם הִנְנִ֨י לֹקֵ֧חַ מִמְּךָ֛ אֶת־מַחְמַ֥ד עֵינֶ֖יךָ בְּמַגֵּפָ֑ה וְלֹ֤א תִסְפֹּד֙ וְלֹ֣א תִבְכֶּ֔ה וְלֹ֥וא תָבֹ֖וא דִּמְעָתֶֽךָ׃

"Сын человеческий! Вот, Я заберу у тебя утеху (вожделение) глаз твоих в язве; но ты не бей в грудь и не плачь, и пусть не выходят слезы твои."

מַחְמָד: вожделенный, утеха.

ספד: бить в грудь (знак оплакивания, печали), рыдать, громко плакать.

Следующее пророчество Иезекииля сопряжено с его личным горьким переживанием, боль которого (и выражение ее) должны стать символическими для его сограждан в Халдее. На основании стиха 18 можно предположить, что о том, что произойдет с ним, Бог предупредил пророка во сне («И после того, как говорил я поутру слово»). Для Иезекииля, жена которого была «утехой очей» его, горько оплакать внезапную потерю ее было бы естественно.

Ezekiel 24:17

Вздыхай молча и не совершай плач по умершим. Но обвязывай себя повязкой и обувай твои ноги в твою обувь, бороду не закрывай и хлеба от чужих не ешь".

הֵאָנֵ֣ק׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲבֹ֣ושׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃

"Вздыхай молча, по умершим плач не совершай, головной убор твой обвязывай и сандали твои помести в ноги твои, и не покрывай бороды, и хлеб от людей (чужих) не ешь."

אנק: стонать, стенать, вздыхать.

פְאֵר: пышный головной убор (для мужчин и женщин), тюрбан, чалма.

Но Бог повелел ему не поддаваться естественным проявлениям скорби. В стихе 17 перечисляются обычные для евреев знаки траура. (Еврейское слово, переведенное на русский язык как «язва», означало именно внезапную смерть, может быть, от сердечного приступа или от удара. Заметим, что едва ли Господь умертвил жену пророка, чтобы сделать его пророчество наглядным. Женщина, вероятно, умерла «в свой час», и кончиной ее Иезекиилю лишь следовало воспользоваться как символом.)

Ezekiel 24:18

И после того, как я говорил утром слово к народу, вечером умерла моя жена. Я сделал поутру так, как мне было сказано.

וָאֲדַבֵּ֤ר אֶל־הָעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַתָּ֥מָת אִשְׁתִּ֖י בָּעָ֑רֶב וָאַ֥עַשׂ בַּבֹּ֖קֶר כַּאֲשֶׁ֥ר צֻוֵּֽיתִי׃

"И я говорил народу утром, и умерла жена моя вечером, и я сделал утром, как мне было повелено (приказано, заповедано)."

אִשְׁתִּי: жена моя.

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.

Итак, жена пророка умерла вечером того же дня, когда он говорил… к народу.

Ezekiel 24:19

И сказал мне народ: "Не скажешь ли нам значения того, что ты делаешь?"

וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־תַגִּ֥יד לָ֨נוּ֙ מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃

"И сказал мне народ: не расскажешь ли нам, что это для нас, что ты сделал?"

נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.

Подчинившись указаниям Господа, Иезекииль не выразил своего горя плачем и сетованиями, и это в глазах его сограждан было настолько необычно, что они осознали: поведение пророка есть знак для всех них.

Ezekiel 24:20

Я сказал им: "Ко мне было слово Господа

וָאֹמַ֖ר אֲלֵיהֶ֑ם דְּבַ֨ר־יְהוָ֔ה הָיָ֥ה אֵלַ֖י לֵאמֹֽר׃

"И я сказал им: слово Господа было ко мне, говорящее."

דָבָר: слово, изречение.

Ezekiel 24:21

"Скажи дому Израиля: "Так говорит Господь Бог: "Я отдам на оскорбление Моё святилище, опору вашей силы, утешение ваших глаз и радость вашей души, а ваши сыновья и дочери, которых вы оставили, погибнут от меча.

אֱמֹ֣ר׀ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ הִנְנִ֨י מְחַלֵּ֤ל אֶת־מִקְדָּשִׁי֙ גְּאֹ֣ון עֻזְּכֶ֔ם מַחְמַ֥ד עֵֽינֵיכֶ֖ם וּמַחְמַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם וּבְנֵיכֶ֧ם וּבְנֹֽותֵיכֶ֛ם אֲשֶׁ֥ר עֲזַבְתֶּ֖ם בַּחֶ֥רֶב יִפֹּֽלוּ׃

"Скажи дому Израиля: так говорит Адонай Яхве: вот, Я оскверню святилище Моё, гордыню силы вашей, утеху глаз ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, от меча упадут."

חלל: осквернять.

מַחְמָל: отрада, что-то вожделенное или желанное.

Отвечая на их вопрос, Иезекииль пояснил, что смерть его жены символизирует для них разрушение святилища (храма) в Иерусалиме и гибель «сыновей и дочерей» их (т. е. соплеменников), оставшихся в городе. Как он, Иезекииль, потерял «утеху очей» своих, так и они потеряют утеху их очей (сравните со стихом 25). Как он переживает теперь личную трагедию, так и им предстоит пережить ее… Весть о падении Иерусалима и о масштабах разрушения там и убийств должна была повергнуть пленных иудеев в такой шок, что всякое выражение ими скорби сделалось бы неадекватным.

Ezekiel 24:22

И вы будете делать то же, что делал я. Не будете закрывать бороды и хлеба от чужих не будете есть.

וַעֲשִׂיתֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי עַל־שָׂפָם֙ לֹ֣א תַעְט֔וּ וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃

"И вы будете делать, как делал я; бороду не будете покрывать и хлеб от людей (чужих) не будете есть."

שָפָם: борода, усы.

לֶחֶם: пища, кушанье; хлеб, хлебные зёрна.

И потому они будут вести себя так, как теперь Иезекииль, который сделается для них знамением. В стихах 22-23, перечисляются «признаки» этого необычного для скорбящих поведения, прямо сопоставимые с тем, что повелел Бог пророку (стих 17). Бороды в знак траура прикрывали, возможно, вместо того, чтобы остригать их (как делали во времена еще более древние); к скорбящим по усопшему приходили в дом родственники и друзья, чтобы разделить с ними печаль; принято было при этом приносить с собой хлеб (в знак ли сострадания или поддержки ослабевших от плача).

Ezekiel 24:23

Ваши повязки будут на ваших головах и обувь на ваших ногах. Не будете печалиться и плакать, но будете изнемогать от ваших грехов и вздыхать друг перед другом.

וּפְאֵרֵכֶ֣ם עַל־רָאשֵׁיכֶ֗ם וְנַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם לֹ֥א תִסְפְּד֖וּ וְלֹ֣א תִבְכּ֑וּ וּנְמַקֹּתֶם֙ בַּעֲוֹנֹ֣תֵיכֶ֔ם וּנְהַמְתֶּ֖ם אִ֥ישׁ אֶל־אָחִֽיו׃

"И головные уборы (повязки) ваши будут на голова ваших, и сандали ваши на ногах ваших; вы не будете бить в грудь и плакать, но вы будете тлеть в беззаконии вашем и стонать каждый на брата своего."

מקק: гнить, тлеть, истлевать.

נהם: рыкать, реветь.

Ezekiel 24:24

И будет Иезекииль для вас знаком. Всё, что он делал, будете делать и вы. Когда это сбудется, узнаете, что Я — Господь Бог.

וְהָיָ֨ה יְחֶזְקֵ֤אל לָכֶם֙ לְמֹופֵ֔ת כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ בְּבֹאָ֕הּ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃

"И будет Иезекииль для вас знамением: всё, что он делал, вы будете делать, когда придет это, и вы узнаете, что Я Адонай Яхве."

מוֹפֵת: знамение, предзнаменование, чудо, указание, диво.

Соблюдая траур, иудеи снимали с себя головные повязки… и обувь. Но сможет ли каждый из живущих в плену евреев соблюсти все эти знаки и обычаи, когда трагедия постигнет их всех, всех до единого!

Ezekiel 24:25

А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я заберу у них украшение их славы, утешение их глаз и радость их души, их сыновей и дочерей

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם הֲלֹ֗וא בְּיֹ֨ום קַחְתִּ֤י מֵהֶם֙ אֶת־מָ֣עוּזָּ֔ם מְשֹׂ֖ושׂ תִּפְאַרְתָּ֑ם אֶת־מַחְמַ֤ד עֵֽינֵיהֶם֙ וְאֶת־מַשָּׂ֣א נַפְשָׁ֔ם בְּנֵיהֶ֖ם וּבְנֹותֵיהֶֽם׃

"А ты, сын человеческий, в день тот не возьму (заберу) ли Я у них твердыню их веселья славы их, утеху глаз их, ношу (отраду) души их, сыновей их и дочерей их."

לקח: брать; 2. забирать.

מָעוֹז: укрепление, крепость, твердыня, скала.

מָשוֹש: радость, веселье.

Да и как бы стали они демонстрировать свою скорбь публично, в присутствии тех самых халдеев, чья армия повинна в их трагедии! Им действительно ничего не останется, как поступать по примеру Иезекииля, оплакивающего свою жену лишь в сердце своем. Все это сбудется, провозглашает пророк. И тогда узнают они, что сделавший это – Господь Бог.

Ezekiel 24:26

В тот день придёт к тебе спасшийся оттуда, чтобы рассказать тебе.

בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יָבֹ֥וא הַפָּלִ֖יט אֵלֶ֑יךָ לְהַשְׁמָע֖וּת אָזְנָֽיִם׃

"В день тот придет спасшийся к тебе, чтобы ушами услышал весть от первого лица."

פָלִיט: избежавший, беженец, уцелевший, спасшийся.

הַשְמָעוּת: услышать весть от первого лица.

Иезекиилю Бог сказал, что в тот день, когда спасшийся из Иерусалима иудей придет к нему, чтобы сообщить о разыгравшемся бедствии, возложенные на него свыше «узы молчания» (периодического, так как время от времени Бог обращался через Иезекииля к пленникам; 3:25-27) будут с него сняты.

Ezekiel 24:27

В тот день откроется твой рот при спасшемся, и ты будешь говорить. И не останешься уже безмолвным и будешь знаком для них. И узнают, что Я — Господь".

בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא יִפָּ֤תַח פִּ֨יךָ֙ אֶת־הַפָּלִ֔יט וּתְדַבֵּ֕ר וְלֹ֥א תֵֽאָלֵ֖ם עֹ֑וד וְהָיִ֤יתָ לָהֶם֙ לְמֹופֵ֔ת וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ס

"В день тот откроются уста твои при этом спасшимся, и ты будешь говорить, и ты не будешь безмолвным уже, и ты будешь для них знамением, и они узнают, что Я Яхве."

פתח: открывать, отворять, раскрывать.

אלם: быть безгласным, быть безмолвным, онеметь.

И убедившись в точности его пророчеств, иудеи станут внимательно прислушиваться к нему, воспринимая его как истинное «знамение» Божие.

И узнают, что Я — Господь

Господь говорит, что люди узнают, что Он - единственный истинный Бог, обладающий высшей силой и властью.