1–7. Изготовление ефода. 8–21. Изготовление наперсника судного. 22–26. Изготовление верхней ризы. 27–28. Хитонов и кидара. 29. Изготовление пояса. 30–31. Изготовление золотой дощечки. 32–43. Одобрение и благословение Моисеем работ.
Важные концепции
В этой главе мастера изготавливают облачение для священников, описанное в предыдущих главах. Оно в точности соответствовало Божьим повелениям, данным Моисею.
Веселеил и его работники приступают к изготовлению облачения для священников.
וּמִן־הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתֹולַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
"И из голубой, пурпурной и червленой и багряной (цветов или ткани) сделали одежды священную (для священнодействия) Аарону, как повелел Господь Моисею".
תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый.
אַרְגּמָן: пурпуровый, багровый, тёмно-красный.
תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань.
קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище.
Они сделали
"Они" - то есть Веселеил, Аголиав и другие мастера.
То есть, они сделали все "в точности так, как велел Господь Моисею".
Одеяния первосвященника отличались от обычной одежды, подчеркивая высокое значение его служения (это были одежды для славы и благолепия); самым видом своим они должны были постоянно напоминать о святости Божией. Предназначенные лишь для служения в скинии (35:19), они должны были быть изготовлены искусными мастерами (28:3) и из тех же материалов (шерсть и тонкий лен), что и завесы скинии (сравните стих 6, 8,15,33,39,42), а также из золота (стих 5; сравните стихи 6,8,22,24,26-27,36) и драгоценных камней (стихи 17-20).
См. комментарии и толкование на Исх. 28:6.
וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשֹׂ֗ות בְּתֹ֤וךְ הַתְּכֵ֨לֶת֙ וּבְתֹ֣וךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְתֹ֛וךְ תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְתֹ֣וךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב
"И расплющили золото (превратив его в металлические) в листы, и вырезали (из него) нити, чтобы сделать между ними (узоры) из голубых, пурпурных, червленных и багровых нитей".
רקע: распростирать, расстилать; 2. топтать; 3. топать, разбивать (в тонкие металлические листы); 2. обкладывать, покрывать.
פַח: лист.
קצץ: резать, вырезать, отрезать, отсекать, обрубать. разрезать, рассекать.
פָתִיל: нить, шнур, перевязь.
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
תָוךְ: середина, внутренность; нареч. (по)среди, между, внутри).
Альтернативный перевод: "Для этого золото расплющили в листы и разрезали их на нити, а из этих нитей, голубой, пурпуровой и багряной пряжи и тонкого льна соткали ткань с орнаментом".
См. комментарии и толкование на Исх. 28:7.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:8 и 29:1.
וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹותָ֔ם עַל־שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
"И сделали (обработали) камни оникса, вставив их в золотые гнёзда, и выгравировав печать с именами сыновей Израиля".
מוּסַבָה (причастие от מוּסָב) вставленный; 2. переменённый; 3. поворачивающийся.
מְפֻתָּחֹת: пазы, гнёзда. חוֹתָם: печать, перстень.
Вырезанные на каждом камне имена сынов Израилевых носились Аароном пред Господом «для памяти», – для того, чтобы он не забывал народ свой в просительной молитве. Вместе с первосвященником, являвшимся пред лицо Божие, являлись к лицу Божию и колена Израилевы.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:12.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:15.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:15-16.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:17.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:18.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:19.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:20.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:21.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:22.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:23-24.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:14 и 24.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:25.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:26.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:8 и 27.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:28.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:31.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:32.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:33.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:34-35.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:34-35.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:39.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:4, 40 и 42.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:4.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:36 и 6.
См. комментарии и толкование на Исх. 28:37
См. комментарии и толкование на Исх. 35:4 и 35:10-12.
См. комментарии и толкование на Исх. 26:6 и 25:31.
См. комментарии и толкование на Исх. 25:5.
См. комментарии и толкование на Исх. 25:17
См. комментарии и толкование на Исх. 25:30
См. комментарии и толкование на Исх. 25:31.
וְאֵת֙ מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל
"И жертвенник золотой, и елей помазания и ароматы благовонные и покрывало (завесу) на вход в скинию".
מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь.
וְאֵת֙ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה: И елей помазания.
וְאֵ֖ת קְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֑ים: Ароматы благовонные.
וְאֵ֕ת מָסַ֖ךְ פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל׃: И покрывало (завесу) на вход в скинию.
מָסָךְ: покрывало, покров, завеса.
Альтернативный перевод: "Золотой жертвенник, масло для помазания, благовония для воскурений, полог для входа в Шатер".
См. комментарии и толкование на Исх. 27:4.
См. комментарии на Исх. 27:9-19.
См. комментарии на Исх. 28:1-13.
כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָעֲבֹדָֽה
"И как повелел Господь (Яхве) Моисею, так и сделали сыновья Израиля все работы".
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь.
Альтернативный перевод: "Как повелел Моисею Господь, в точности так сыны Израилевы все и сделали".
Работы осматривались и проверялись Моисеем во исполнение данного ему Господом повеления: «смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе» (ср. Исх 25:40; 27:8).