Exodus 34

Книга Исход

Глава 34

Общее примечание

Другие возможные трудности при переводе этой главы
"Наказывающий вину отцов в его детях и внуках"

Эта фраза не означает, что ребёнок обязательно будет наказан за грехи своих родителей. Многие ученые считают, что этот отрывок указывает на то, что грехи родителей будут иметь последствия, которые повлияют на их детей и внуков.

Структура главы

1–4. Возобновление скрижалей.

5–7. Разъяснение Моисею сущности Господа.

8–27. Завет Бога с народом.

28–35. Пребывание Моисея на горе и сияние лица его по сошествии оттуда.


Exodus 34:1

Общие замечания:

Господь дал Моисею новые каменные скрижали (таблицы) с текстом Десятисловия на них; Он провел перед ним как перед зачинателем завета, получившего название Моисеева, всю славу Свою, и перечислил все требования к народу, которые вытекали из заключения с ним завета. О возобновлении некоторых положений завета и дополнениях к нему записано во Втор. 5:2-3; 29:1; Иис Н. 24:25; 4Цар. 23:21-27.

Господь сказал Моисею: «Вытеши себе две каменные скрижали, подобные прежним, и Я напишу на этих скрижалях слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил.

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה פְּסָל־לְךָ֛ שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִאשֹׁנִ֑ים וְכָתַבְתִּי֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שִׁבַּֽרְתָּ׃

"И сказал Господь Моисею: вырежи себе два скрижали каменные, как первые (прежние), и Я напишу на скрижалях слова, которые были на скрижалях первых, которые ты разбил."

פסל: вырезать, вытёсывать, обтёсывать.

רִאשוֹן: первый, начальный, прежний.

Каменные скрижали

"плоские каменные плиты." Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 31:18

Exodus 34:2

Будь готов к утру, утром поднимись на гору Синай и встань передо Мной на вершине горы.

וֶהְיֵ֥ה נָכֹ֖ון לַבֹּ֑קֶר וְעָלִ֤יתָ בַבֹּ֨קֶר֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י וְנִצַּבְתָּ֥ לִ֛י שָׁ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָהָֽר׃

"И будь готов к утру, и поднимись утром на гору Синай, и встань передо Мной там на вершине горы."

כון: непоколебимо стоять, быть стойким, быть неподвижным или твёрдо основанным; 2. быть восстановленным; 3. быть безопасным; 4. быть готовым или приготовленным.

נצב: ставить, устанавливать. быть поставленным, стоять.

Материально ощутимым символом совершенно особых отношений Бога с Израилем были те две скрижали каменные с текстом десяти заповедей, которые Моисей разбил (32:19). Снова призван, был Моисей подняться на гору Синай с двумя скрижалями, вытесанными наподобие прежних.

Exodus 34:3

Но никто не должен подниматься с тобой, и никто не должен показываться на всей горе. Даже мелкий и крупный скот не должен пастись вблизи этой горы».

וְאִישׁ֙ לֹֽא־יַעֲלֶ֣ה עִמָּ֔ךְ וְגַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּכָל־הָהָ֑ר גַּם־הַצֹּ֤אן וְהַבָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָהָ֥ר הַהֽוּא׃

"И никто не должен подниматься (восходить) с тобой, и никто не должен появляться (показываться) на всей горе, даже мелкий скот и крупный скот, не должен пастись перед горой этой."

רעה: пасти, кормить, ухаживать, охранять; прич. пастырь, пастух; 2. пастись, питаться.

Как и в первый раз Моисей должен был идти один. Кроме Моисея: которого Бог избрал быть посредником между Ним и народом, Бог не хотел видеть больше никого. Даже скоту было не позволено находиться (пастись) вблизи.

Никто не должен показываться на всей горе

Показываться означает физически находиться где-то. Альтернативный перевод: «Не позволяй никому находиться на горе».

Мелкий и крупный скот не должен пастись вблизи этой горы

«Даже отаре или стаду не следует подходить к горе и пастись там».

Exodus 34:4

Моисей вытесал две каменные скрижали, подобные прежним. Встав рано утром, он поднялся на гору Синай, как велел ему Господь, и взял в свои руки две каменные скрижали.

וַיִּפְסֹ֡ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֨ת אֲבָנִ֜ים כָּרִאשֹׁנִ֗ים וַיַּשְׁכֵּ֨ם מֹשֶׁ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ וַיַּ֨עַל֙ אֶל־הַ֣ר סִינַ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹתֹ֑ו וַיִּקַּ֣ח בְּיָדֹ֔ו שְׁנֵ֖י לֻחֹ֥ת אֲבָנִֽים׃

"И вырезал Моисей две скрижали каменные, как первые, и встал Моисей рано утром и поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь, и взял в руки свои две скрижали каменные."

שכם: вставать утром, вставать рано.

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь.

Как видно из предшествующей главы, отверженному Богом Израилю дается обещание, что он по-прежнему будет народом богоизбранным. Осуществлением подобного обещания и является восстановление нарушенного завета. Так как по существу этот второй завет подобен первому, то он и совершается при одинаковой с ним обстановке.

Приготавливаются скрижали, но не Господом (Исх 32.16), а Моисеем в знак напоминания о нарушении завета; запрещается кому бы то ни было, кроме Моисея, восходить на Синай (ср. Исх 19.12); посредником при заключении завета является Моисей, а Господь сходит к нему в облаке (Исх 19.9:20.20).

Exodus 34:5

Господь спустился в облаке, остановился около него и провозгласил имя Яхве.

וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בֶּֽעָנָ֔ן וַיִּתְיַצֵּ֥ב עִמֹּ֖ו שָׁ֑ם וַיִּקְרָ֥א בְשֵׁ֖ם יְהוָֽה׃ "И сошел Господь в облаке, и предстал там (перед) ним и провозгласил имя Яхве."

ירד: сходить, спускаться, идти вниз.

יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться.

На горе Моисей пережил новое видение славы Господа как Того, Кто заключает завет с Израилем. Во исполнение Своего обещания (33:19) Бог открыл Моисею Свое имя (Свою природу, характер).

Остановился около него

«встал на горе рядом с Моисеем».

Провозгласил имя Яхве

Возможные значения: 1) «Он произнес имя «Яхве» или 2) «Он провозгласил, кто такой Яхве». Во втором случае «имя» олицетворяет Самого Бога.

Exodus 34:6

Господь прошёл перед его лицом и возгласил: «Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердный, долготерпеливый, многомилостивый и истинный,

וַיַּעֲבֹ֨ר יְהוָ֥ה׀ עַל־פָּנָיו֮ וַיִּקְרָא֒ יְהוָ֣ה׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃

"И прошел Господь перед лицом его и провозгласил: Господь, Господь, Бог сострадательный и милосердный, долготерпеливый, многомилостивый и истинный."

עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.

קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя.

Имя Его – Яхве (Господь) означает, что Он – Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный… прощающий вину.

Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердный

Бог говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я, Господь Бог, и Я милостив и милосерден».

Долготерпеливый, многомилостивый

Абстрактные существительные «долготерпеливый» и «многомилостивый» можно выразить с помощью глаголов «любить» и «проявлять милость». Альтернативный перевод: «всегда люблю Свой народ и проявляю к нему много милости».

Exodus 34:7

Сохраняющий милость в тысячи поколений, прощающий вину, преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и внуках до третьего и четвёртого поколения».

נֹצֵ֥ר חֶ֨סֶד֙ לָאֲלָפִ֔ים נֹשֵׂ֥א עָוֹ֛ן וָפֶ֖שַׁע וְחַטָּאָ֑ה וְנַקֵּה֙ לֹ֣א יְנַקֶּ֔ה פֹּקֵ֣ד׀ עֲוֹ֣ן אָבֹ֗ות עַל־בָּנִים֙ וְעַל־בְּנֵ֣י בָנִ֔ים עַל־שִׁלֵּשִׁ֖ים וְעַל־רִבֵּעִֽים׃

"Хранящий милость в тысячи (поколений), прощающий вину и беззаконие (преступление) и грех, не оставляет без наказания, наказывает за вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого поколения."

נצר: хранить, беречь, стеречь, соблюдать. נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать.

Необходимым условием при заключении завета было согласие народа (Исх 19.8 и т. д.); но его уже недостаточно при восстановлении завета. Последнее может быть желательно для нарушившего завет, т. е. Израиля, и совершенно не желательно для оставшегося верным ему, т. е. Бога. Поэтому в то время как при заключении завета Господь предложил Израилю выразить свое желание вступить в союз с Ним, теперь Он указывает на возможность со своей стороны восстановить нарушенный завет.

Она коренится в открытых им Моисею (Исх 33.19, Чис 14.17-18) свойствах божественного милосердия, долготерпения, которые приходят во всепрощение, но не исключают и правосудия. Открывшийся ранее при купине, как единый существующий, неизменяемый, Всевышний открывается теперь, как человеколюбивый милосердный. И поскольку эти последние свойства обеспечивают восстановление нарушенного завета, постольку, благодаря им, Господь является не изменившим Своему первоначальному обещанию быть Богом народа еврейского.

Сохраняющий милость в тысячи поколений

Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать с помощью глагола. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Исход 20:6. Альтернативный перевод: «искренне люблю их до тысячи поколений».

Тысячи

«тысячи людей». Это относится к большому количеству людей. Вполне возможно, что под этим словом подразумеваются «поколения». Альтернативный перевод: «в тысячи поколений» или «до тысячного поколения».

Не оставляющий без наказания

Господь говорит о Себе. Альтернативный перевод: «Я ни в коем случае не оправдаю виновных».

Не оставляющий без наказания

«безусловно, не оправдываю виновных», «определенно, не объявляю виновных невинными» или «определенно, не освобождаю виновных от их вины».

Наказывающий вину отцов в детях и внуках

В некоторых переводах о наказании людей здесь говорится так, как будто наказание является объектом, которое можно навести на людей. Альтернативный перевод: «Он наказывает детей и внуков за грехи их отцов».

В детях

Слово «дети» относится к сыновьям и дочерям.

Exodus 34:8

Моисей тотчас упал на землю, поклонился

וַיְמַהֵ֖ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּקֹּ֥ד אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ "И поспешил Моисей и преклонил колени к земеле и поклонился."

מהר: спешить. быть скорым, быстрым или поспешным, действовать поспешно, поступать опрометчиво или необдуманно.

קדד: преклоняться, склонять колени, падать на колени, поклоняться.

Моисей испугался (не вынес) славы Бога и упал навзничь.

Exodus 34:9

И сказал: «Господь, если я приобрёл благосклонность в Твоих глазах, то пусть Господь пойдёт с нами, потому что этот народ упрямый. Прости наши беззакония и грехи и сделай нас Твоим наследием».

וַיֹּ֡אמֶר אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲדֹנָ֔י יֵֽלֶךְ־נָ֥א אֲדֹנָ֖י בְּקִרְבֵּ֑נוּ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ ה֔וּא וְסָלַחְתָּ֛ לַעֲוֹנֵ֥נוּ וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ וּנְחַלְתָּֽנוּ׃

"И сказал: если я приобрел (нашел) благоволение в глазах Твоих, то пусть Господь пойдет между (посреди) нами, потому что народ жестоковыйный (упрямый), и прости беззаконие наше и грехи наши и возьми в наследие нас."

מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать.

נחל: брать во владение, приобретать; 2. получать или брать (в наследство); 3. давать во владение, разделять наследство или удел. давать во владение, разделять наследство или удел. давать во владение, разделять наследство или удел. получать (в удел), приобретать (в наследство). получать или брать (в удел).

Преклоняясь пред милостью Господа, Моисей просит, чтобы в будущем Он обнаруживал Свое присутствие среди Израиля в качестве Владыки (Адонай) и Своим всемогуществом обуздывал его жестоковыйность, а теперь простил бы его грех, сделал бы Своим уделом. На милости основано принятие в завет, на правосудии, не оставляющем вину без наказания, дальнейшее руководство народом.

Если я приобрёл благосклонность в Твоих глазах

Здесь «приобрести благосклонность» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» или «если Ты одобряешь меня».

Наши беззакония и грехи

Слова «беззаконие» и «грех» означают практически одно и то же и используются вместе для акцента. Альтернативный перевод: «все наши грехи».

Сделай нас Твоим наследием

О чьей-то собственности говорится здесь как о наследии. Альтернативный перевод: «прими нас как людей, которых Ты унаследовал навечно» или «прими нас как людей, которые принадлежат Тебе навсегда».

Exodus 34:10

Сказал Господь: «Вот, Я заключаю завет: перед всем твоим народом сделаю чудеса, каких не было по всей земле ни у каких народов. Увидит весь народ, среди которого ты находишься, дела Господа, так как то, что Я сделаю для тебя, будет страшно.

וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ כֹּרֵ֣ת בְּרִית֒ נֶ֤גֶד כָּֽל־עַמְּךָ֙ אֶעֱשֶׂ֣ה נִפְלָאֹ֔ת אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נִבְרְא֥וּ בְכָל־הָאָ֖רֶץ וּבְכָל־הַגֹּויִ֑ם וְרָאָ֣ה כָל־הָ֠עָם אֲשֶׁר־אַתָּ֨ה בְקִרְבֹּ֜ו אֶת־מַעֲשֵׂ֤ה יְהוָה֙ כִּֽי־נֹורָ֣א ה֔וּא אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֥ה עִמָּֽךְ׃

"И сказал: вот, Я заключаю завет перед всем народом твоим, совершу чудеса, которых не было по всей земле и во всяких народах, и увидит весь народ, среди которого ты, дело Господа, потому что будет страшно, что Я сделаю тебе."

כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.

ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх.

В ответ на это откровение о Божием характере Моисей… поклонился Богу, а затем стал молить Его о милости к Его жестоковыйному народу, как назвал его Сам Бог (32:9; 33:3,5). Моисей, кроме того, просил, чтобы Бог вновь обещал идти с ними (сравните 33:3,12,14), то есть возобновил обещание поселиться среди Своего народа и владеть им как Своим «наследием» (сравните Втор. 4:20).

Эти стихи служат преамбулой (введением) к условиям завета, которые изложены в стихах 12-28. Бог дал обещание возобновить Моисеев завет и совершить через еврейский народ могучие дела, явить им такие чудеса (сравните с «чудесами» в 3:20), что другие народы проникнутся благоговейным ужасом перед Богом и Его делами.

Твоим народом

Здесь «твоим» относится к Моисею.

То, что Я сделаю для тебя, будет страшно

Страшно - это нечто, что заставляет людей бояться. В данном случае люди будут бояться Бога, когда увидят Его дела. Альтернативный перевод: «то, что Я сделаю, вызовет у людей страх передо Мной».

То, что Я сделаю для тебя

Здесь местоимение «тебя» относится и к Моисею, и к Израильскому народу.

Exodus 34:11

Сохрани то, что сегодня велю тебе: Я изгоняю от твоего лица аморреев, хананеев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев.

שְׁמָ֨ר־לְךָ֔ אֵ֛ת אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוְּךָ֣ הַיֹּ֑ום הִנְנִ֧י גֹרֵ֣שׁ מִפָּנֶ֗יךָ אֶת־הָאֱמֹרִי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י וְהַחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי׃

"Сохрани то, что Я повелеваю (заповедую) тебе сегодня: вот, Я прогоню от лица твоего амореев, хананеев, хеттеев (хеттов), ферезеев, евеев и иевусеев."

שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.

גּרש: изгонять, выгонять. быть выброшенным. выгонять, прогонять. быть выгнанным, прогнанным.

В числе этих чудес будет и изгнание Им с территории Палестины языческих племен (относительно этих этнических групп толкование на 3:8). Однако условием победы, обещанной Им, было послушание Израиля, его покорность Богу.

Exodus 34:12

Общая информация:

Господь продолжает говорить с Моисеем. Здесь Он объясняет ему, что должны делать Моисей и остальной народ.

Смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдёшь, чтобы они не сделались ловушкой для вас.

הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּכְרֹ֤ת בְּרִית֙ לְיֹושֵׁ֣ב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה בָּ֣א עָלֶ֑יהָ פֶּן־יִהְיֶ֥ה לְמֹוקֵ֖שׁ בְּקִרְבֶּֽךָ׃

"Смотри, не заключай союз с жителями земли той, в которую ты войдешь, чтобы не стали ловушкой (сетью) среди вас."
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет). מוֹקֵש: ловушка, западня, тенета, петля, силок, сеть.

Бог открыл Свой характер (стихи 5-7) и обещал народу присутствие Свое и явление силы Своей (стихи 10-11). Об обязательстве послушания, налагаемом заветом, которое подробно расшифровывается в главах 21-23, здесь (34:12-18) говорится вкратце. Предупреждения, перечисляемые здесь, в сущности, соответствуют тому, о чем было сказано прежде в «книге завета» (24:7), хотя в 34:12-28 все это звучит более строго – по причине недавнего согрешения Израиля (глава 32).

Предупреждения эти прежде всего были направлены на то, чтобы удержать Израиль от поклонения идолам, немыслимого, казалось бы, дела в условиях теократии. Заключение политического или военного союза (сравните 23:32) с каким-либо народом предполагало и «доброжелательное» отношение к его богам, а этого-то и надо было избегать израильтянам. Против идолов следовало предпринимать самые беспощадные действия.

Чтобы они не сделались ловушкой для вас

О людях, которые совращают других ко греху, говорится как о ловушке. Альтернативный перевод: «чтобы они не соблазнили тебя ко греху».

Exodus 34:13

Их жертвенники разрушьте, их столбы уничтожьте, вырубите их священные рощи.

כִּ֤י אֶת־מִזְבְּחֹתָם֙ תִּתֹּצ֔וּן וְאֶת־מַצֵּבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּר֑וּן וְאֶת־אֲשֵׁרָ֖יו תִּכְרֹתֽוּן׃

"Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите (сломайте, разбейте), культовые деревья их срубите."

אֲשֵרָה: Астарта (богиня); 2. культовый столб, культовое дерево.

כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать.

Жертвенники их разрушать, столбы (сравните Втор. 7:5; 12:3), которые: видимо, являлись символами мужского плодородия, – разбивать, священные рощи их – вырубать. Последние состояли из вбитых в землю древесных стволов с вырезанными на них изображениями языческой богини Астарты, супруги Ваала, которой поклонялись хананеяне (толкование на 2Пар. 14:3). Поскольку Израиль уже впал в грех идолопоклонства (Исх. 32), наставлениями здесь (34:12-13) предусмотрено больше чем в тех, которые даны в 23:24.

Exodus 34:14

Потому что ты не должен поклоняться иному богу, кроме Господа, так как Его имя – Ревнитель, Он — Бог ревнитель.

См. разбор и комментарии Исх 20:3-5.

Господа, так как Его имя – Ревнитель

Слово «Ревнитель» здесь означает, что Бог старается сохранить Свою честь. Если Его народ будет поклоняться другим богам, Он потеряет Свою честь, потому что если Его народ не чтит Его, то другие народы также не будут чтить Его. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда охраняю Свою честь».

Его имя – Ревнитель

Здесь слово «имя» олицетворяет Божий характер. Альтернативный перевод: «Я, Господь, всегда ревную» или «Я, Господь, всегда ревниво оберегаю».

Exodus 34:15

Связующее утверждение:

Господь продолжает рассказывать Моисею о том, как Его народ должен вести себя по отношению к окружающим.

Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы они, когда будут ходить развратно, следуя за своими богами, и приносить жертвы своим богам, не пригласили тебя, и ты не ел их жертвы.

פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְיֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וְזָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם וְזָבְחוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְקָרָ֣א לְךָ֔ וְאָכַלְתָּ֖ מִזִּבְחֹֽו׃

"Не заключай союз с жителями земли той, и будешь блудодействовать вслед богов их, и совершать жертвоприношение богам их, и позовут тебя и ты вкусишь жертву их."

כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет).

זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение.

Вступая в союзы с идолопоклонниками, израильтяне стали бы принимать участие в их пиршествах, во время которых они поедали то, что приносили в жертву своим идолам (34:15); они стали бы жениться на их дочерях (многие из которых занимались ритуальной проституцией при храмах языческих богов; сравните Ос. 4:13-14) и даже отливать изображения «чужих» богов (Исх. 34:17; сравните 20:4), как они уже поступили, отлив золотого тельца (32:4).

К несчастью, Израиль не внял всем этим предостережениям, и народ действительно стал «во след хананеянам» поклоняться как их, так и другим лжебогам. В конце-концов именно за это был уведен Израиль в плен.

Когда будут ходить развратно, следуя за своими богами

Бог говорит о людях, поклоняющихся другим богам, словно они являются развратницами, идущими к другим мужчинам. Альтернативный перевод: «когда они будут поклоняться другим богам» или «потому что они поклоняются другим богам, словно проститутки, которые ходят к другим мужчинам». 

Exodus 34:16

Не бери своим сыновьям жён из их дочерей, чтобы их дочери, развратно ходя вслед своих богов, не ввели твоих сыновей в разврат вслед своих богов.

וְלָקַחְתָּ֥ מִבְּנֹתָ֖יו לְבָנֶ֑יךָ וְזָנ֣וּ בְנֹתָ֗יו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן וְהִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔יךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵיהֶֽן׃

"И возьмешь дочерей их сыновьям твоим, будут блудодействовать дочери их вслед богов их, и будут блудодействовать сыновья твои вслед богов их."

לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить.

Дочери язычников воспитывали детей Израиля в язычестве и уводили Израиль в сторону от Яхве.

Exodus 34:17

Не делай себе литых богов.

Повторяется первая заповедь Исх 20:2-4.

При восстановлении завета, как и при его заключении, народу израильскому даются основные законы, определяющие его отношение к Богу. И так как восстановляемый завет одинаков с заключенным в первый раз, то и законы даются одни и те же. Повторяется первая заповедь (Исх.34:12-17, ср. Исх 20.2-3:23.23-49) с усиленным увещанием и приказанием избегать всего того, что ведет к ее нарушению.

Сюда относятся союзы и особенно брачные с жителями земли Ханаанской (Нав 23.7:12-13) и сохранение памятников язычества, в частности «священны х рощ», евр. «ашер» (Исх.34:13), т. е. искусственно приготовленных из дерева статуй богини Астарты (Втор 12.2 и д., 3Цар 14.23, 4Цар 17.10, Иер 17.2 и т. п.).

Exodus 34:18

Соблюдай праздник пресных хлебов: семь дней ешь пресный хлеб, как Я велел тебе, в назначенное время месяца Авива, так как в месяце Авиве ты вышел из Египта.

См. ком. 12:15, 13:4.

В месяце Авиве

Это название первого месяца по еврейскому календарю. Авив приходится на конец марта - первую половину апреля по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели «Авив» в Исход 13:4.

Exodus 34:19

Всё, рождённое первым, — Мне, как и весь твой скот мужского пола из волов и овец, рождённых первыми.

См. разбор и комментарии 13:2.

Exodus 34:20

Первородное из ослов заменяй ягнёнком, а если не заменишь, то выкупи его. Всех первенцев из твоих сыновей выкупай. Пусть никто не появляется передо Мной с пустыми руками.

См. разбор и комментарии 13:13.

Выкупи

Перворожденные сыновья и перворожденные ослы принадлежали Господу, но Господь не хотел, чтобы они приносились Ему в жертву. Вместо них израильтяне должны были принести в жертву ягнёнка. Это позволяло израильтянам выкупать своих ослов и сыновей у Господа.

Пусть никто не появляется передо Мной с пустыми руками

Бог говорит о жертвоприношениях так, как будто человек должен приносить их в своих руках. Альтернативный перевод: «Никто не может прийти ко мне без приношения» или «Каждый, кто приходит ко мне, должен принести мне жертву».

Exodus 34:21

Шесть дней работай, а в седьмой день отдыхай. Даже во время посева и жатвы отдыхай.

См. разбор и комментарии 20:8-11.
Новым при повторении четвертой заповеди является увещание сохранять субботний покой и во время спешных полевых работ.

Даже во время посева и жатвы

«Даже когда вы готовите почву для жатвы или собираете урожай».

Exodus 34:22

Совершай праздник седмиц, праздник первых плодов жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года.

См. разбор и толкование 23:15-16.

Семидневный праздник опресноков должно было отмечать (сравните 12:15-20; 23:15) в месяце Авиве (марте-апреле), т. е. в месяце исхода из Египта, а всех перворожденных мужского пола следовало посвящать Господу (34:19-20; сравните 13:12-13; 22:29-30).

Праздник опресноков ассоциировался с посвящением перворожденных потому, что 10-ая казнь (гибель египетских первенцев) ассоциировалась с Исходом.

Праздник собирания плодов

Этот праздник был также известен как Праздник Палаток или Праздник Кущей. Идея праздника произошла от практики фермеров, которые жили во временных палатках или хижинах на полях, чтобы охранять урожай по мере его созревания. Фраза «сбор плодов» означает сбор урожая.

Exodus 34:23

Три раза в году все ваши мужчины должны являться перед Вседержителем, Господом, Богом Израиля,

См. разбор и толкование 23:17.

Exodus 34:24

Потому что Я прогоню народы от тебя, расширю твои границы, и никто не пожелает твоей земли, если ты будешь являться перед твоим Господом Богом, три раза в году.

כִּֽי־אֹורִ֤ישׁ גֹּויִם֙ מִפָּנֶ֔יךָ וְהִרְחַבְתִּ֖י אֶת־גְּבוּלֶ֑ךָ וְלֹא־יַחְמֹ֥ד אִישׁ֙ אֶֽת־אַרְצְךָ֔ בַּעֲלֹֽתְךָ֗ לֵרָאֹות֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָֽה׃

"Потому что Я прогнию народы от лица твоего, и расширю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, когда поднимешься явиться перед лицом Господа Бога твоего три раза в году."

רחב: расширяться, широко открываться.

גְּבוּל: граница, предел, конец, край.

См. толкование ст. 14–17 гл. 23.

Exodus 34:25

Не проливай кровь Моей жертвы на заквашенное, и жертва праздника Пасхи не должна оставаться до утра.

См. разбор и толкование 23:18.

Кровь Моей жертвы

Информацию о том, что здесь подразумевается именно кровь принесённого в жертву животного, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «кровь животного, которое вы приносите Мне в жертву». 

Exodus 34:26

Самые первые плоды твоей земли принеси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козлёнка в молоке его матери».

См. разбор и толкование 23:19.

Exodus 34:27

Господь сказал Моисею: «Напиши себе эти слова, потому что в этих словах Я заключаю завет с тобой и с Израилем».

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

"И сказал Господь Моисею: напиши себе слова эти, потому что согласно словам этим Я заключаю завет с тобой и с Израилем."

כתב: писать, записывать, описывать; 2. начертить, гравировать.

Требуя от народа веры в Яхве и проведения ее в жизнь (праздники, посвящение первенцев), перечисленные в настоящем случае законы напоминали ему основные начала и требования теократии, а потому были достаточны – для восстановления завета.

Exodus 34:28

Пробыл там Моисей у Господа сорок дней и сорок ночей, не ел хлеб, не пил воду и написал на скрижалях десять заповедей завета.

וַֽיְהִי־שָׁ֣ם עִם־יְהוָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יֹום֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔ל וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתָ֑ה וַיִּכְתֹּ֣ב עַל־הַלֻּחֹ֗ת אֵ֚ת דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִֽים׃

"И был там у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеб не ел и воду не пил, и написал на скрижалях слова завета, десять слов."

כתב: писать, записывать, описывать; 2. начертить, гравировать.

בְרִית: завет, договор, союз.

דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело.

Прообраз пребывания Иисуса в пустыне пред Богом сорок дней. Число сорок часто встречается в Писании.

Exodus 34:29

Когда Моисей спускался с горы Синай и при сошествии с горы в руке у Моисея были две скрижали откровения, то Моисей не знал, что его лицо стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним.

וַיְהִ֗י בְּרֶ֤דֶת מֹשֶׁה֙ מֵהַ֣ר סִינַ֔י וּשְׁנֵ֨י לֻחֹ֤ת הָֽעֵדֻת֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה בְּרִדְתֹּ֖ו מִן־הָהָ֑ר וּמֹשֶׁ֣ה לֹֽא־יָדַ֗ע כִּ֥י קָרַ֛ן עֹ֥ור פָּנָ֖יו בְּדַבְּרֹ֥ו אִתֹּֽו׃

"Когда сходил Моисей с горы Синай и две скрижали свидетельства (откровения) в руке Моисея при сошествии с горы; Моисей не знал, что сияет кожа лица его, когда говорил с ним."

ירד: сходить, спускаться, идти вниз.

קרן: сиять.

Когда Моисей в первый раз возвратился со скрижалями, лицо его пылало святым гневом (32:19), а теперь оно излучало славу Божию (сравните 2Кор. 3:7), однако, он не сознавал этого.

Стало сиять лучами

"Начало светиться"

Exodus 34:30

Аарон и все сыновья Израиля увидели Моисея с сияющим лицом и боялись подойти к нему.

וַיַּ֨רְא אַהֲרֹ֜ן וְכָל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מֹשֶׁ֔ה וְהִנֵּ֥ה קָרַ֖ן עֹ֣ור פָּנָ֑יו וַיִּֽירְא֖וּ מִגֶּ֥שֶׁת אֵלָֽיו׃

"И увидел Аарон и все сыновья Израиля Моисея, и вот, сияет кожа лица его, и боялись подойти к нему."

ירא: бояться, страшиться, пугаться.

Народ же, увидев это, испугался его, но Моисей ободрил их и призвал выслушать его, и рассказал им об условиях обновленного завета.

Exodus 34:31

Моисей призвал их. Аарон и все начальники общества пришли к нему, и Моисей разговаривал с ними.

וַיִּקְרָ֤א אֲלֵהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה וַיָּשֻׁ֧בוּ אֵלָ֛יו אַהֲרֹ֥ן וְכָל־הַנְּשִׂאִ֖ים בָּעֵדָ֑ה וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֖ה אֲלֵהֶֽם׃

"И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними."

קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя.

נשִיא: князь, вождь, начальник, властитель, глава.

Моисею было важно передать народу и старейшинам все, что сказал ему Бог.

Пришли к нему

«Подошли к нему» или «пошли к нему». Они не пошли в гору.

Exodus 34:32

После этого приблизились все сыновья Израиля, и он заповедал им всё, что говорил ему Господь на горе Синай.

וְאַחֲרֵי־כֵ֥ן נִגְּשׁ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְצַוֵּ֕ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אִתֹּ֖ו בְּהַ֥ר סִינָֽי׃

"И после этого приблизились (подошли) все сыновья Израиля, и он заповедал им всё, что говорим ему Господь на горе Синай."

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.

Во время синайского законодательства народ не мог вынести близости к себе Всевышнего и потому просил Моисея говорить с ним вместо Бога (Исх 20.19). Его в своей среде он усматривает теперь в сиянии лица пророка, не смеет приблизится к нему, как не смел приблизиться к горе (Исх 20.18).

Exodus 34:33

Когда Моисей перестал разговаривать с ними, то накрыл своё лицо покрывалом.

וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֔ה מִדַּבֵּ֖ר אִתָּ֑ם וַיִּתֵּ֥ן עַל־פָּנָ֖יו מַסְוֶֽה׃

"Когда закончил Моисей говорить с ними, и положил на лицо своё покрывало."

כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться.

מַסְוה: покрывало, вуаль, завеса.

Слава Бога отражалась на лице Моисея. Это был прообраз сияния лица Бога. Если на лицо Моисея народ не мог смотреть, на лицо Бога тем более.

Exodus 34:34

Когда же входил Моисей перед Господом, чтобы говорить с Ним, то снимал покрывало, пока не выходил, а выйдя, пересказывал сыновьям Израиля всё, что было заповедано.

וּבְבֹ֨א מֹשֶׁ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ לְדַבֵּ֣ר אִתֹּ֔ו יָסִ֥יר אֶת־הַמַּסְוֶ֖ה עַד־צֵאתֹ֑ו וְיָצָ֗א וְדִבֶּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר יְצֻוֶּֽה׃

"Когда входил Моисей перед Господом, чтобы говорить с Ним, убирал покрывало, пока (не) выходил, и выйдя и пересказывал сыновьям Израиля, что было заповедано ему."

בוא: входить, приходить.

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.

По-видимому, люди сказали Моисею, что от него исходит сияние, почему и набросил он на лицо покрывало. Заметим, однако, что в присутствии Господа Моисей снимал покрывало с лица (сравните 2Кор. 3:18).

Всё, что было заповедано

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что заповедал ему Господь».

Exodus 34:35

Сыновья Израиля видели, что сияет лицо Моисея, и Моисей опять накрывал своё лицо покрывалом, пока не входил говорить с Ним.

וְרָא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֔ה כִּ֣י קָרַ֔ן עֹ֖ור פְּנֵ֣י מֹשֶׁ֑ה וְהֵשִׁ֨יב מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַמַּסְוֶה֙ עַל־פָּנָ֔יו עַד־בֹּאֹ֖ו לְדַבֵּ֥ר אִתֹּֽו׃

"И видели сыновья Израиля лицо Моисея, что сияет кожа лица Моисея, и возвращал Моисей покрывало на лицо свое, пока (не) входил говорить с Ним."

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать.

Подобное настроение не покидало народ и во все последующее время: «и видели сыны Израилевы, что сияет лицо Моисеево» (ср. Исх.34:30), и потому при возвещении откровения Моисей носил покрывало.