1–6. Приказание Бога народу продолжать путь и предоставление Ангелу вести его. 7–10. Поставление скинии вне стана. 11–17. Милость Господня к Моисею. 18–23. Моисей просит увидеть славу Господню.
Хотя заветы, заключенные Господом, не были обусловлены послушанием Израиля, очевидно, что завоевание ими Земли Обетованной зависело от их послушания Господу.
יְדַבֵּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה
"И сказал Господь (Яхве) Моисею: пойди, ты и народ, который ты вывел из земли Египет в землю, (о) которой клялся (Я) Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: семени твоему (потомству твоему) я отдам её".
שבע: клясться, давать клятву, брать клятву; 2. заклинать.
Израиль может продолжать свой путь в обетованную землю, но уже без Господа. Ты вывел Слово "ты" предполагает, что Бог освобождает Себя от ответственности за Израиль, поскольку завет был нарушен. Теперь в Его глазах это был народ, выведенный из земли египетской Моисеем.
שָׁלַחְתִּ֥י לְפָנֶ֖יךָ מַלְאָ֑ךְ וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִי֙ הָֽאֱמֹרִ֔י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִֽי
"Я пошлю перед лицом твоим ангела и прогонит хананеев, амореев, хеттеев, евеев и иевусеев".
גּרש: изгонять, выгонять.
Здесь нет различия между Богом и Ангелом, потому что Ангел, Который должен был идти впереди Израиля, ранее уже отождествлялся с Богом: в Нем было имя Божие (23,20-23), Ангел не менее Господа осуждал грех (33,21).
אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ
"В землю, (где) течет молоко и мед, потому что не поднимусь (пойду вверх / наверх) среди тебя, потому что народ тяжелый (жестоковыйный) ты (Израиль), чтобы Мне не уничтожить тебя по пути".
זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ: течет молоко и мед.
קֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл. среди, между, внутри.
בְּקִרְבְּךָ: среди тебя.
קָשֶה: тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий.
ערֶף: шея, выя, задняя часть шеи.
פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ: чтобы не уничтожить тебя по пути.
כלה: уничтожать, истреблять, разрушать.
Эта земля была хороша для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 3:8. Альтернативный перевод: «земля, которая отлично подходит для разведения скота и выращивания сельскохозяйственных культур».
«Наполненную» или «с обилием».
Поскольку молоко поступает от коров и коз, оно представляет собой пищу, производимую скотом. Альтернативный перевод: «еда от домашнего скота».
Так как мёд производится из цветов, это символизирует пищу из выращиеваемых культур. Альтернативный перевод: «еда из зерновых культур».
С отвержением своего законодателя-Бога народу нет необходимости и побуждений оставаться при горе законодательства, месте обитания Всевышнего (Исх 19); он может двинуться в дальнейший путь по направлению к земле обетованной: «иди отсюда ты и народ». Вступить в нее он должен в силу непреложного клятвенного обещания Бога патриархам. Исполнение этого последнего не допускает, однако, возможности присутствия среди евреев Господа, так как Он не стерпит дальнейших проявлений жестоковыйности народа и погубит его на пути до прибытия в Ханаан (Исх.33:3). Но так как, с другой стороны, евреи не могут овладеть им без высшей помощи, то им и посылается от Бога Ангел.
Последний не есть уже Ангел Всевышнего, или завета (Исх 23.20), и потому присутствие его отличается от обитания среди народа самого Бога. Прежде всего оно имеет временный характер, – продолжится лишь до изгнания жителей Ханаана из занимаемых ими местностей; во-вторых, не будет сопровождаться каким-либо общением с народом: «ангел пойдет пред народом» (ср. Исх 23.20-22) и, в-третьих, не потребует от Израиля святости: шествию Ангела пред народом не помешает жестоковыйность последнего (Исх.33:3, ср. Исх 23.21). Но если среди евреев не будет присутствовать Сущий, то они перестают быть народом богоизбранным, уравниваются с остальными народами. Поэтому Моисей и говорит впоследствии: «если ты пойдешь с нами, то я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле» (Исх 33.16).
יִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְיֹ֖ו עָלָֽיו׃
"И услышал народ (от Моисея) слова недобрые (злые) эти и заплакал. И никто не поместил (одел) на себя свои украшения".
רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный.
אבל: рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить.
שית: класть, ставить, положить, помещать.
עֲדִי: украшение, убранство, убор, наряд.
Оставленный Богом, Израиль сознал собственную слабость среди других могущественных народов земли, понял, что, предоставленный своим силам, он ничего не имеет в будущем, кроме такого же рабства и угнетения, какие испытал в Египте. Это сознание и вызвало в нем чувство раскаяния, проявившееся в плаче и нежелании возлагать на себя украшения.
יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הֹורֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ
"И сказал Господь (Яхве) Моисею: говори к сынам Израиля: вы народ жестоковыйный (с негибкой шеей), если на мгновение одно пойду в среде вашей, уничтожу вас. Сейчас снимите украшения с себя и буду знать, что делать с тобой (Израиль)".
רֶגע: мгновение; нареч. мгновенно, внезапно, ежеминутно, поминутно; 2. спокойствие.
ירד: сходить, спускаться, идти вниз.
Снимать, сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову).
«Люди, которые отказываются меняться». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:3.
Израильтяне должны были снять с себя праздничные одежды, связанные с идолопоклонством (ср. Быт. 35,4), и принять облик людей, присутствующих на похоронах. Но это были скорее угрызения совести, нежели истинное покаяние. Израильтяне были и продолжали оставаться "жестоковыйным народом". Однако слова Господа подавали надежду: "Я посмотрю, что Мне делать с вами".
וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חֹורֵֽב
"И сняли с себя сыны Израиля украшения их у горы Хорив".
נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться, 1. сдирать, снимать, грабить, обирать; 2. избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать.
עֲדִי: украшение, убранство, убор, наряд; возм. рот, челюсти.
Вызванное сознанием предстоящего бедствия раскаяние хотя и не отменяет божественного определения, но, проявленное с соизволения Бога в более усиленной форме: «снимите с себя украшения ваши», подает некоторую надежду на возможность помилования: «Я посмотрю, что Мне делать с вами». В знак покаяния и скорби евреи снимают с себя дорогие одежды и драгоценные украшения (ср. Ин 3.6-7) и складывают их у подошвы горы, говоря этим, что отныне они посвящают их единому Богу, не будут делать из них, как ранее, изображений языческих богов.
וּמֹשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת־הָאֹ֜הֶל וְנָֽטָה־לֹ֣ו׀ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְקָ֥רָא לֹ֖ו אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהָיָה֙ כָּל־מְבַקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה
"И Моисей взял палатку (шатер) и разбил её за станом, на расстоянии (отдалении) от стана, и назвал его "Скиния встречи (собрания). И стало так, что всякий, ищущий Господа приходил в скинию собрания, которая была за станом".
נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать.
רחק: быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии.
אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד: "Шатер встречи / скиния собрания".
Видимым указанием на обитание Бога среди Израиля, а следовательно и на богоизбранность последнего, служило явление, откровение Господа среди народа. Но так как он лишен теперь звания и прав народа богоизбранного, – Всевышний не живет среди него, то в знак этого Моисей выносит за пределы стана тот шатер, в котором является ему Бог. Эта палатка не была ни постоянным жилищем Моисея, – он приходил в нее из стана для получения откровения, а затем возвращался обратно (Исх.33:8-11), – ни устроенной впоследствии скинией собрания, она являлась приемным шатром вождя израильского.
הָיָ֗ה כְּצֵ֤את מֹשֶׁה֙ אֶל־הָאֹ֔הֶל יָק֨וּמוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְנִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָהֳלֹ֑ו וְהִבִּ֨יטוּ֙ אַחֲרֵ֣י מֹשֶׁ֔ה עַד־בֹּאֹ֖ו הָאֹֽהֱלָה
"И было так, когда выходил Моисей в скинию собрания, вставал весь народ и стоял каждый у входа в шатер его и смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию".
כְּצֵאת: "Когда выходил" (Моисей за стан в направлении скинии собрания).
נצב: стоять.
פֶּ֣תַח אָהֳלֹ֑ו: "У входа в шатер его".
נבט: взглянуть, посмотреть.
הָיָ֗ה כְּבֹ֤א מֹשֶׁה֙ הָאֹ֔הֱלָה יֵרֵד֙ עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן וְעָמַ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְדִבֶּ֖ר עִם־מֹשֶֽׁה
"И было так, когда входил Моисей в скинию, спускался столб облака (облачный) у входа в скинию и говорил (Бог) с Моисеем".
עַמוּד: столб, подпора, колонна; 2. платформа, возвышение.
עָנן: облако.
Облако имело форму столба. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 13:22.
Альтернативный перевод: «облако в форме столба».
Возможно, будет полезно указать, откуда именно спускался облачный столб.
Альтернативный перевод: «спускался с неба».
וְרָאָ֤ה כָל־הָעָם֙ אֶת־עַמּ֣וּד הֶֽעָנָ֔ן עֹמֵ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְקָ֤ם כָּל־הָעָם֙ וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֥תַח אָהֳלֹֽו׃
"И видел весь народ столб облачный стоящий у входа в скинию и вставал весь народ и поклонялся каждый у входа в шатер его".
שחה: поклоняться.
Результатом указанной меры Моисея явилось усиление народного раскаяния. Равнодушно отнесшийся ранее к призыву: «кто Господень,.. ко мне!» (Исх 32.26) народ стремится теперь к Богу, ищет Его (Исх.33:7) и выражает чувства почтения к своему богоизбранному вождю – Моисею; прежде поклонявшийся золотому тельцу, в настоящее время поклоняется Господу, обнаруживавшему Свое присутствие в столпе облачном.
וְדִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְתֹ֜ו יְהֹושֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתֹּ֥וךְ הָאֹֽהֶל
"Говорил Господь (Яхве) с Моисеем лицом к лицу , как если бы говорили человек с ближним (другом) своим, и (затем) возвращался (Моисей) в стан. А слуга его, Иисус, сын Нуна, молодой человек, не отлучался от скинии".
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
שרת: служить, прислуживать, быть на службе.
מוש: отлучаться, отходить, отступать, уходить.
Разговор был непосредственным, не через сны и видения, а как будто Моисей и Бог видели лица друг друга во время разговора. Альтернативный перевод: «Господь разговаривал с Моисеем напрямую».
Так как, по словам самого Господа, человеку нельзя видеть лицо Господа и остаться в живых (Исх.33:20), то выражение данного стиха указывает на то высокое нравственное совершенство Моисея, при котором ему дозволено было приближаться умственно и нравственно к источнику всякой мудрости и истины и черпать в этом таинственном общении сверхчеловеческую мудрость. Близость к Моисею Иисуса Навина приготовляет его к будущему званию вождя народа еврейского.
Иисус Навин был намного младше Моисея.
יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה רְ֠אֵה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַי֙ הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַתָּה֙ לֹ֣א הֹֽודַעְתַּ֔נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י וְאַתָּ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
"И сказал Моисей Господу (Яхве): смотри, ты сказал мне: веди народ этот, но ты не дал мне знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: Я знаю тебя (Моисея) по имени, ты нашел благоволение в глазах Моих".
הֹֽודַעְתַּנִי: Дай знать мне.
אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י: Которого / кого пошлешь со мной.
וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי: И нашел благоволение в глазах Моих.
Это лучше перевести как: "Посмотри", "Послушай" или "Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать"
Знать кого-то по имени - значит хорошо знать его. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю».
Здесь «приобрести расположение» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Я оценил тебя и одобряю» или «Я совершенно доволен тобой».
Моисею было известно божественное обещание послать Ангела (Исх.33:2), но он не знал, будет на нем «имя Господа» или нет. Поэтому вопрос об имени равносилен вопросу: сам ли Господь пойдет с Израилем, или же предоставит его руководству сотворенного Ангела, другими словами – останутся евреи народом 6огоизбранным или нет?
Дальнейшая судьба их должна быть известна Моисею, как вождю, призванному к этой должности самим Богом: «Я знаю тебя по имени» (ср. Исх 3.4, 33:12), а открыть ее Господь может в силу Своего благоволения к нему: «ты приобрел благоволение в очах Моих». Ты сказал Бог уже сказал, что знает (и тем самым выбирает) Моисея (32,10; 33,11); а теперь Он повторяет это совершенно определенно (33,17). Бог знал Моисея по имени, и Моисей должен знать имя Господа (34,5; 3,13).
עַתָּ֡ה אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ הֹודִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ וְאֵדָ֣עֲךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגֹּ֥וי הַזֶּֽה׃
"И сейчас, если нашел я благоволение в глаза Твоих, дай мне знать путь Твой. И я бы познал Тебя, чтобы мне найти благоволение в очах Твоих, и смотри, народ этот, народ Твой".
ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать.
Здесь «приобрести расположение» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Альтернативный перевод: «Поэтому, если Ты доволен мной» или «Итак, если Ты одобряешь меня».
Возможные значения: 1) «покажи мне, что Ты собираешься сделать в будущем» или 2) «покажи мне, как люди могут делать то, что Тебе нравится».
וַיֹּאמַ֑ר פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ וַהֲנִחֹ֥תִי לָֽךְ
"И сказал (Господь): впереди пойду и дам тебе покой".
פָנים: лицо, поверхность, перед. נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать.
Божье присутствие представляет собой Самого Бога. Альтернативный перевод: «Я буду там».
Здесь местоимение «тебя» относится к Моисею. Оно стоит в форме единственного числа.
То есть: «Позволю тебе отдохнуть». Как видно из Исход 34.6 и др., определение Всевышнего, что Он пойдет и введет в покой, т. е. в землю обетованную (Втор 3.20, Нав 1.13:22.4), основано на Его неизреченном милосердии.
יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה
"И сказал Ему (Моисей Богу): если не пойдешь впереди нас, не выводи нас отсюда".
אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים: Если Ты не пойдешь впереди нас.
אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה: Не выводи нас отсюда".
עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым или взятым вверх, быть уведенным.
Моисей просил о присутствии Бога, имея в виду себя и весь израильский народ ("с нами"). Если бы Бог отказался от намерения идти со Своим народом, то было бы бессмысленно следовать в обетованную землю. Конечной целью этого пути были не "молоко и мед Ханаана", а священная земля, где Бог будет пребывать со Своим народом.
וּבַמֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפֹ֗וא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֲנִ֣י וְעַמֶּ֔ךָ הֲלֹ֖וא בְּלֶכְתְּךָ֣ עִמָּ֑נוּ וְנִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְעַמְּךָ֔ מִכָּ֨ל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
"Почем (по каким признакам) узнаем в таком случае, что я нашел благоволение в очах Твоих? Я и народ Твой? Не когда пойдешь с нами? И будем отличаться я и народ Твой от всех народов, которые есть на лице (поверхности) земли".
אֵפוֹא: тогда, так, в таком случае, при таких условиях.
כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙: Что я нашел благоволение в очах Твоих".
הלךְ: идти, ходить, (про)двигаться, ползти.
פלה: быть отделённым, выделяться, быть отличительным.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как люди узнают».
Моисей использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что если Бог не пойдет с ними, никто не узнает, что Моисей обрёл благоволение в глазах Бога. Альтернативный перевод: «никто не узнает ... народ».
«Если Твоё присутствие будет с нами».
ТО есть: «Никто не узнает... если».
Хотя обещание в Исх.33 дано лично Моисею, но относит последний его и к народу. Как ранее он не мог допустить мысли о погибели народа без того, чтобы самому не принять участия в ней, так и теперь не признает того, чтобы милость Божия оказана была только ему одному.
Наоборот, она ручается за проявление божественного милосердия и ко всему Израилю. В противном случае евреи не нуждаются в удалении от Синая, вступлении в «покой». Не земля обетованная есть истинная цель желаний народа, а общение с Богом. Моисей готов отказаться за народ от Палестины, лишь бы удержать за ним то положение, которое возвышало его над всеми остальными народами: «не потому ли... я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле, что Ты пойдешь с нами?»
Когда Господь использует в этом стихе местоимение «ты», оно стоит в единственном числе и относится к Моисею.
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם
"И сказал Господь Моисею: (по) словам этим, которые ты сказал Я сделаю, потому что нашел ты благоволение в очах Моих и знаю тебя по имени".
См. комментарий к стиху 12.
Здесь «приобрести расположение» - это идиома, которая означает, что Бог одобрял Моисея или был доволен Моисеем. Здесь «глаза» являются метонимией зрения, а зрение - метафорой, представляющей собой Божью оценку. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «Я доволен тобой» или «Я одобряю тебя». Я знаю тебя по имени
Знать кого-то по имени означает хорошо знать его. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 33:12. Альтернативный перевод: «Я тебя хорошо знаю».
Так как Моисей просил Господа, чтобы Он шел с народом, – не лишал его богоизбранности, то и слова: «Я сделаю... то,.. о чем ты говоришь» указывают на исполнение просьбы и желаний пророка.
יֹּאמַ֑ר הַרְאֵ֥נִי נָ֖א אֶת־כְּבֹדֶֽךָ
"И сказал (Моисей): Яви-ка (яви, прошу, молю) мне славу Твою".
כְּבֹדֶֽךָ: Славу Твою.
הַרְאֵ֥נִי נָ֖א: "Яви-ка / Яви, прошу".
Услышав об исполнении своей просьбы, Моисей желает насладиться созерцанием Того, Который проявил любовь и милость к народу еврейскому.
יֹּ֗אמֶר אֲנִ֨י אַעֲבִ֤יר כָּל־טוּבִי֙ עַל־פָּנֶ֔יךָ וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְחַנֹּתִי֙ אֶת־אֲשֶׁ֣ר אָחֹ֔ן וְרִחַמְתִּ֖י אֶת־אֲשֶׁ֥ר אֲרַחֵֽם׃
"И сказал (Господь): Я проведу всю благость Мою пред лицом твоим, и провозглашу имя Господа (Яхве) пред лицом твоим. И (если) облагодетельствую кого, будет облагодетельствован. Если помилую кого, будет помилован".
עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.
טוּב: благо, добро; 2. благополучие, благоденствие; 3. имущество; 4. благость, доброта.
וְקָרָ֧אתִֽי בְשֵׁ֛ם יְהוָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ: и призову / провозглашу имя Господа (Яхве) пред лицом твоим".
חנן: благотворить, облагодетельствовать; 2. быть противным или отвратительным.
רחם: любить, миловать, быть милостивым, сжалиться, щадить.
Бог так говорит о том, чтобы пройти мимо Моисея и явить ему Свою славу, как будто Его слава сама проходит перед Моисеем.
Альтернативный перевод: «Я пройду мимо тебя, чтобы ты увидел Мою славу».
В Ветхом Завете слово «слава» ассоциируется с ценностью, богатством, великолепием и достоинством. Когда Моисей просил показать ему Божию славу, Бог ответил ему, объявив Свое имя (т.е. открыв Ему Свою природу, Свой характер, Свою силу, Исх 33:18-34:7.) Я проведу пред тобою всю славу Мою Полная слава Бога была более того, что смог бы вынести Моисей (ст. 20; ср. 40,34.35). Божия слава пройдет перед Моисеем, защищенным Божией рукой, но он увидит Бога лишь сзади, а лицо Его "не будет видимо" (ст. 23).
וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א תוּכַ֖ל לִרְאֹ֣ת אֶת־פָּנָ֑י כִּ֛י לֹֽא־יִרְאַ֥נִי הָאָדָ֖ם וָחָֽי
"И сказал (Господь): не может видеть лицо Моё, потому что не увидит лицо Моё человек и будет жить (не может человек увидеть лицо Его и остаться в живых)".
За этим объявлением последовало вселяющее трепет физическое явление – облако, сияющее ярким пламенем (Исх 24:17). Эту славу Божьего присутствия называют «шехиной» или «шехиной славы».
Она появлялась в ответственные моменты библейской истории как знак живого присутствия Бога (Исх 33:22, Исх 34:5 ср. Исх 16:10, Исх 24:15-17, Исх 40:34-35, Лев 9:23-24, 3 Цар 8:10-11, Иез 1:28, Иез 8:4, Иез 9:3, Иез 10:4, Иез 11:22-23, Мф 17:5, Лк 2:9 ср. Деян 1:9, 1 Фес 4:17, Откр 1:7). Новозаветные писатели утверждают, что слава Божия ныне открыта в Иисусе Христе (Ин 1:14-18, 2 Кор 4:3-6, Евр 1:1-3).
יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה מָקֹ֖ום אִתִּ֑י וְנִצַּבְתָּ֖ עַל־הַצּֽוּר
"И сказал Господь (Яхве): вот место у Меня, стой / встань на скале (на острие скалы)".
נצב: стоять.
צוּר: каменная глыба, скала; перен. заступник, защита, прибежище; 2. остриё.
וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃
"И будет так: когда будет проходить мимо слава Моя, и закрою рукой Моею тебя, пока буду проходить".
וְשַׂמְתִּיךָ: Я поставлю тебя.
נקְרָה: расселина, ущелье, трещина.
בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר: В расселине скалы.
סכךְ: покрывать, закрывать.
וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃
"И когда уберу руку Мою, увидишь сзади Меня, а лица Моего не увидишь".
סור: убирать, отклонять, отставлять, отменять.
У Бога нет спины, поэтому это антропоморфизм, или образная речь. Это потому, что Господь будет уходить от Моисея, то есть он увидит Его только со спины.
У Бога нет лицаБог есть Дух. Поэтому это тоже антропоморфизм.
Альтернативный перевод: «но ты не увидишь Моего лица».