Exodus 32

Книга Исход

Глава 32

Общее примечание

Структура и формат

1–14. Золотой телец и гнев Господа.

15–20. Моисей разбивает скрижали; уничтожение золотого тельца.

21–28. Наказание идолопоклонников.

29–35. Возвращение Моисея на гору и его моление.События этой главы происходят в то время, когда Моисей разговаривал с Богом, и поэтому происходят одновременно с событиями, описанными в главах 20-31.

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия обозначает таким образом 32:18.

Специальные понятия в этой главе
Идолопоклонство

Изготовление золотого телёнка считалось формой идолопоклонства. 

Ссылки:

Exodus 32:1

Когда народ увидел, что Моисей долго не спускается с горы, то собрался у Аарона и сказал ему: «Встань и сделай нам бога, чтобы шёл перед нами, потому что не знаем, что случилось с Моисеем, который вывел нас из египетской земли».

וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם׀ עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֹֽו׃

"И увидев народ, что Моисей медлит спускаться с горы, то собрался народ к Аарону и сказали ему: встань, сделай нам бога, который будет идти перед нами, потому что этот Моисей человек, который вывел нас из земли Египта, не знаем, что сделалось ему."

ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать.

בוש: стыдиться, быть постыжённым; 2. смущаться. задерживаться, медлить.

Как видно из Втор 9.9 и д., требование народа «сделай нам богов, которые бы шли пред нами», имело место незадолго до окончания 40-дневного пребывания Моисея на Синае и было вызвано его продолжительным отсутствием, наводящим на мысль, что он больше не возвратится с горы. Так как Моисей был для евреев представителем Бога (Исх 20.1-2), то его невозвращение к народу служило для последнего ручательством за то, что он оставлен Всевышним (Втор 31.1-6).

Прямое указание на существование подобного взгляда имеется в словах «сделай... богов, которые бы шли пред нами». Народ не верит, что впереди него пойдет, как прежде, столб облачный, служивший видимым знаком присутствия и откровения Сущего Израилю, и просит заменить Его изображением другого бога. Стоящее в данном случае еврейское выражение «elohim» со сказуемым во множественном числе, каковое сочетание употребляется для обозначения богов языческих, дает понять, что евреи просят сделать изображение не Всевышнего, а бога языческого.

Справедливость подобного понимания подтверждается словами Пс.105: «и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте» (Пс 105:20-21).

Exodus 32:2

Аарон сказал им: «Снимите золотые серьги из ушей ваших жён, ваших сыновей и дочерей, и принесите их ко мне».

וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃

"И сказал им Аарон: снимите серьги золотые, которые в ушах ваших жен, сыновей ваших и дочерей ваших и принесите ко мне."

פרק: срывать, отрывать, снимать; 2. разрывать, раздирать, отрывать.

בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить.

Альтернативный перевод "И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне".

Exodus 32:3

Весь народ снял золотые серьги из своих ушей и принёс их к Аарону.

וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־אַהֲרֹֽן׃

"И снял весь народ серьги золотые, которые в ушах их и принесли к Аарону."

פרק: срывать, отрывать, снимать; 2. разрывать, раздирать, отрывать.

נזם: кольцо (серьга для носа или для уха).

По собственному признанию Аарон, к которому, как заместителю Моисея (Исх 24.14), обратились евреи с просьбой, уступил их требованию в виду того, что этот народ «зол» (Исх.32:22), т. е. опасение за собственную жизнь (Исх 17.4) заставило его исполнить народное требование. Что касается предложения принести «золотые серьги, то оно было сделано с надеждой, что жены, жалея свои драгоценности, отклонят мужей от слияния тельца.

Весь народ

Это относится ко всем людям, отвергшим Моисея как своего лидера и Бога Моисея как своего Бога.

Exodus 32:4

Он взял всё, что они принесли, и отлил из этого телёнка, обработав его резцом. И они сказали: «Израиль, вот твой бог, который вывел тебя из египетской земли!»

וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתֹו֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

"И взял он из рук их и создал резцом и сделал тельца литого, и сказал они: вот бог твой Израиль, который вывел тебя из земли Египта."

יצר: формировать, ваять; 2. создавать, образовывать.

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.

Избрав для изображения бога форму тельца, Аарон, как думает большинство древних (Филон, Лактанций, блаженный Иероним) и новых исследователей, подражал египтянам. В пользу подобного вывода говорит прежде всего несомненный факт почитания египтянами черного быка Аниса в Мемфисе и белого, или Мневиса, в Гелиополисе, причем свидетельства греческих писателей, Страбона, Плутарха, Геродота, дают основание предполагать, что египтянами употреблялись и изображения этих священных животных (хотя вообще зооморфизм гораздо меньше имел места среди египтян, чем собственно зоолатрия - поклонение животным). На египетское происхождение золотого тельца указывает далее и самый характер совершенного в честь его торжества.

Кроме жертвоприношения, оно состояло в пиршестве, играх (Исх.32:6), пляске (Исх.32:19) и шумных песнях (Исх.32:18). Такие же приблизительно формы имели и египетские празднества в честь Изиды. Описывая их, Геродот говорит: «одни из женщин ударяют в цимбалы, другие играют на флейтах, прочие женщины и мужчины поют и рукоплещут». За египетское происхождение золотого тельца говорят, наконец, и слова первомученика Стефана: «отцы наши... обратились сердцами... к Египту, сказав:.. сделай нам богов» (Деян 7.39-40).

Отлил из этого тельца, обработав его резцом

Аарон расплавил золото и вылил его в форму, напоминающую тельца. Когда золото затвердело, он удалил с него форму, и закалённое золото обрело форму телёнка.

Exodus 32:5

Аарон, увидев это, поставил перед телёнком жертвенник и провозгласил: «Завтра — праздник Господу».

וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃

"И увидев Аарон, построил жертвенник перед ним, и провозгласил Аарон, говоря: праздник Господа завтра."

בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать.

קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать; 3. читать вслух; 4. называть, нарекать, давать имя.

Так как телец или вол служил в древности образом силы и энергии, то и воплощенную в золотом тельце силу евреи признали за силу, изведшую их из Египта: «вот боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египетской». Но эта сила не была в их глазах силой (по крайней мере, в глазах подавляющего большинства) Всевышнего, и сам золотой телец не служил Его изображением.

В справедливости этого, кроме вышесказанного, убеждают слова Господа Моисею (Исх.32:8): служение золотому тельцу не есть служение Ему, Сущему (каким оно могло быть в глазах Аарона, Исх.32:5, и других менее развитых религиозно членов народа), представленному в образе тельца, а поклонение этому последнему. Такой же точно взгляд высказывает Апостол Павел, называя служивших золотому тельцу идолопоклонниками (1Кор 10.7).

Exodus 32:6

На другой день они встали рано, принесли всесожжения и привели мирные жертвы. Народ сел есть и пить, а после встал развлекаться.

וַיַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁתֹ֔ו וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃

"И встав утром (на) следующей день и принес всесожжения и привел жертву мирную, и сел народ есть и пить, и встал играть (смеяться)." שכם: вставать утром, вставать рано.

שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения. צחק: смеяться. 1. шутить, играть, забавляться, ласкаться; 2. насмехаться, ругаться.

Словами: «завтра праздник Господу» Аарон старается исправить народный взгляд на золотого тельца; он является изображением невидимого Господа. Но языческий характер совершенного в честь нового бога торжества доказывает, что народ в массе своей остался при своем убеждении.

Exodus 32:7

Господь сказал Моисею: «Поспеши спуститься, потому что развратился твой народ, который ты вывел из египетской земли.

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

"И сказал Господь Моисею: иди вниз, потому что развратился народ твой, который ты вывел из земли Египта."

שחת: опустошать, губить, истреблять, уничтожать, разорять; 2. портиться, развращаться.

Альтернативный перевод: И сказал Господь Моисею: поспеши сойти [отсюда], ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской".

Exodus 32:8

Быстро они уклонились от пути, который Я им заповедовал: отлили себе телёнка, поклонились ему, принесли ему жертвы и сказали: "Израиль, вот твой бог, который вывел тебя из египетской земли!"»

סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־לֹו֙ וַיִּזְבְּחוּ־לֹ֔ו וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

"Уклонились они скоро от пути, который Я заповедал им, сделали себе тельца литого и поклонялись ему и совершили жертвоприношение ему, и сказали: это твой бог Израиль, который вывел тебя из земли Египта."

סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться.

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь.

Служение золотому тельцу, как нарушение первой заповеди, идолопоклонство, в духовном смысле разврат (Втор 4.16), являлось со стороны народа изменой данному им обещанию исполнять все то, что скажет Бог (Исх 19.8:24.7). При таких отношениях к Иегове евреи перестают быть богоизбранным народом: «развратился народ Твой» (Втор 32.5). И если дарование законов обусловливается сыновним отношением Израиля к Богу, верностью Его постановлениям, то с изменой Иегове, с утратой народом своей богоизбранности прекращается и самое законодательство: «поспеши сойти [отсюда]».

Уклонились от пути, который Я им заповедовал

Здесь Бог говорит о людях, которые не подчинились тому, что Он повелел им, как будто Он говорил им идти по определенной дороге, а они свернули с неё. Альтернативный перевод: «перестали делать то, что Я заповедал им делать» или «перестали подчиняться тому, что Я им повелел».

Exodus 32:9

Господь сказал Моисею: «Я вижу этот народ, и он — непокорный.

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃

"И сказал Господь Моисею: Я вижу народ этот, и вот народ, он жестоковыйный."

קָשֶה: тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий.

ערֶף: шея, выя, задняя часть шеи.

Господь сказал Моисею: «Я вижу этот народ, и он — непокорный Альтернативный перевод: "И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он – жестоковыйный".

Жестоковыйный - с несгибаемой шеей.

Я вижу этот народ

Здесь Господь говорит о видении, подразумевая знание. Альтернативный перевод: «Я знаю этих людей».

Он — непокорный

Здесь на языке оригинала Господь описывает упрямство этих людей так, как будто у них жёсткие шеи. Альтернативный перевод: «это упрямый народ». 

Exodus 32:10

Итак, оставь Меня, пусть разгорится на них Мой гнев, и Я уничтожу их, а от тебя произведу многочисленный народ».

וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אֹותְךָ֖ לְגֹ֥וי גָּדֹֽול׃

"Теперь оставь Меня одного, да разгорится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу от тебя народ великий."

חרה: быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. разжигать, воспламенять. разгораться, соревноваться; перен. гневаться, негодовать, раздражаться.

כלה: совершать, заканчивать; 2. уничтожать, истреблять, разрушать.

Частный случай непослушания служит проявлением народного характера, – той жестокости (Исх 33.3:5, Втор 9.6:13), которая сказывается противлением божественному водительству, нежеланием сгибать свою шею под иго закона. При таком отношении евреев к Богу уже нет места для Его милосердия; оно исключает даже возможность ходатайства: «оставь Меня» (Иер 7.16:11.14). Милосердие сменяется гневом, который сказывается наказанием (Наум 1.2 и др.). Но наказание недостойных потомков Авраама не исключает возможности исполнить данные ему обетования: богоизбранный народ будет произведен от потомка Авраама – Моисея.

Итак

Слово «итак» здесь используется для обозначения перерыва во фразе между тем, что Господь говорил Моисею, и тем, что Он скажет теперь. Здесь Господь рассказывает о том, что Он сделает с этим народом.

Разгорится на них Мой гнев

Господь говорит о Своём гневе, как будто это огонь, который может очень сильно гореть. Альтернативный перевод: «Мой гнев по отношению к ним будет ужасным» или «Я очень зол на них». 

От тебя

Местоимение «тебя» относится к Моисею. 

Exodus 32:11

Но Моисей стал умолять своего Господа Бога и сказал: «Господь, пусть не разгорается Твой гнев на Твой народ, который Ты вывел из египетской земли великой силой и крепкой рукой.

וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּדֹ֖ול וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃

"Но Моисей умолял Господа Бога своего, и сказал: почему Господь воспламенится гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египта силой великой и рукой крепкой."

חלה: слабеть, ослабевать; 2. болеть, заболевать; 3. (со)жалеть. быть изнурённым, становиться бессильным. умилостивлять, заискивать, льстить.

Альтернативный перевод: "Но Моисей стал умолять Господа, Бога своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою".

Пусть не разгорается Твой гнев на Твой народ ... крепкой рукой

Моисей использовал эту фразу, чтобы попытаться убедить Господа не сердиться на Свой народ. В некоторых переводах здесь используется риторический вопрос, который можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не направляй Свой гнев против Твоего народа ... могучей рукой» или «Сильно не сердись на Свой народ ... могучей рукой». 

Великой силой ... Крепкой рукой

Эти две фразы имеют похожие значения и используются вместе для акцента. 

Крепкой рукой

Здесь слово «рука» относится к тому, что сделал Господь. Альтернативный перевод: «и великими делами, которые Ты совершил». 

Exodus 32:12

Общая информация:

Моисей продолжает убеждать Бога не уничтожать Израиль.

Чтобы египтяне не говорили: "Он вывел их на погибель, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли". Сдержи Твой пламенный гнев и отмени гибель Твоего народа.

לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֹֽוצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲרֹ֣ון אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃

"Что будут говорить египтяне, говоря: вывел их убить в горах и истребить их с лица земли, возврати пламенный Твой гнев и раскайся о гибели народа Твоего."

נחם: (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться. утешать. быть утешенным. 1. жалеть, каяться; 2. утешаться, успокаиваться; 3. утешать себя (местью).

Альтернативный перевод: "Чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего".

Чтобы египтяне не говорили: "Он вывел их ... истребить их с лица земли"

В некоторых переводах здесь используется вопрос, с помощью которого Моисей пытался убедить Бога не уничтожать Свой народ. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если Ты уничтожишь Свой народ, египтяне могут сказать: «Он вывел их ... чтобы стереть их с лица земли». 

С лица земли

«с поверхности земли» или «с земли».

Сдержи Твой пламенный гнев

«Останови Свой пылающий гнев» или «Перестань так сильно злиться»

Твой пламенный гнев

Моисей говорит о Божьем гневе так, как будто это огонь, который разгорается. Альтернативный перевод: «Свой страшный гнев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 32:13

Вспомни Авраама, Исаака и Израиля, Твоих рабов, которым Ты клялся Собой и говорил: "Умножая, умножу ваше потомство как небесные звёзды, и всю эту землю, которую Я обещал, дам вашему потомству, и будут владеть ею вечно"».

זְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֮ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־זַרְעֲכֶ֔ם כְּכֹוכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם׃

"Вспомни Авраама, Исаака и Израиля (Иакова), рабов Твоих, которым Ты дал клятву Собой, говоря: умножу семя (потомство) ваше, как звезды небесные, и всю землю эту, о которой Я сказал: дам потомство вашему и будут владеть вечно."

זכר: помнить, вспоминать, упоминать.

נחל: брать во владение, приобретать; 2. получать или брать (в наследство); 3. давать во владение, разделять наследство или удел.

Умоляя об отмене грозного суда над преступным народом, Моисей не пытается умалить его вину. Он только указывает на прежние благодеяния Бога к евреям (Исх.32:11), как на основание вновь явить милость. Другим основанием для этого является со стороны Всевышнего ревность о славе Своего святого имени: если Он истребит Израиля, то другие народы и прежде всего египтяне с злорадством скажут: «от того, что нет у Господа силы ввести этот народ в землю, которую Он с клятвою обещал Ему, погубил Он его в пустыне» (Втор 11.28).

Не может Господь погубить Израиля и в силу данных его предкам обетовании. Обещания размножить, сохранить и ввести в землю обетованную даны семени Авраама вообще (Быт 48.19), а потому перенесение их на колено Левия, в частности – на поколение одного Моисея, было бы прямым нарушением клятвой подтвержденного завета.

Вспомни Авраама

«Помни Авраама» или «Подумай об Аврааме»

Ты клялся

«Ты давал клятву» или «Ты торжественно обещал»

Будут владеть ею вечно

Бог так говорил о том, что они получат землю, как будто они унаследуют её. Альтернативный перевод: «Они будут владеть ею всегда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 32:14

И Господь отменил наказание, о котором сказал, что наведёт его на Свой народ.

וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשֹׂ֥ות לְעַמֹּֽו׃

"И раскаялся Господь о зле, которое сказал, что сделает народу Своему."

נחם: (со)жалеть, раскаиваться; 2. утешаться. утешать. быть утешенным. 1. жалеть, каяться; 2. утешаться, успокаиваться; 3. утешать себя (местью).

Бог увидел ходатайствующее сердце Моисея и смягчился. Ему было безусловно приятно видеть то, с каким рвением Моисей защищает свой народ, который некогда казался ему чужим (См. Исх. 3).

Exodus 32:15

Моисей повернулся и спустился с горы. В его руке были две скрижали откровения, на которых было написано с обеих сторон: было написано на той и на другой стороне.

וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָדֹ֑ו לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃

"И обратился и спустился Моисей с горы, и две скрижали свидетельства в руке его, на скрижалях было написано с обеих сторон, на этой и на другой было написано."

ירד: сходить, спускаться, идти вниз. сводить, спускать, низвергать, ниспосылать (посылать вниз), пускать (слёзы, слюну), опускать (голову).

לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост.

כתב: писать, записывать, описывать; 2. начертить, гравировать. быть написанным или записанным. писать, предписывать.

Моисею ничего не оставалось, как поторопиться быстрее вниз с горы, чтобы остановить то сумасшествие, которое творилось у израильтян.

Скрижали откровения

Это две каменные плиты, на которых Бог написал Свои заповеди.

Exodus 32:16

Скрижали были делом Божьим, и записи, высеченные на скрижалях, были Божьими записями.

וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־הַלֻּחֹֽת׃

"И скрижали делом Божьим были они, и писание и предписание Богом были начертанный на скрижалях."

מִכְתָב: писание, письмо, написанное, предписание.

חרת: прич. начертанный, выгравированный.

Альтернативный перевод: "Скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии". Скрижали это каменные плиты, возможно достаточно тяжелые, на которых было выгравированы десять заповедей. Точные размеры их неизвестны.

Скрижали были делом Божьим, и записи, высеченные на скрижалях, были Божьими записями

Эти две фразы имеют схожие значения. Вторая подробнее объясняет, что эти каменные плиты были "работой самого Бога". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Exodus 32:17

Иисус услышал голоса шумящего народа и сказал Моисею: «Военный крик в лагере».

וַיִּשְׁמַ֧ע יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־קֹ֥ול הָעָ֖ם ברעה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה קֹ֥ול מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃

"И услышал Иисус голос народа шумящего (кричащего) и сказал Моисею: крик военный в лагере (стане)."

שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать.

קוֹל: голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т.п..

Когда Моисей спускался с горы, неся две скрижали Десятисловия (сравните 31:18), к нему присоединился Иисус Навин, который, видимо, ожидал его где-то на полпути (сравните толкование на 24:13) и не знал, что творят израильтяне. Иисус думал, что стан подвергся нападению врагов.

Exodus 32:18

Но Моисей сказал: «Это не крик побеждающих и не вопль поражаемых. Я слышу голос поющих».

וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קֹול֙ עֲנֹ֣ות גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין קֹ֖ול עֲנֹ֣ות חֲלוּשָׁ֑ה קֹ֣ול עַנֹּ֔ות אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃

"Но сказал (Моисей): не крик получивших силу (могущество) и не крик получивших поражение, голос поющих я слышу."

גְּבוּרָה: сила, могущество, крепость.

חֲלוּשָה: поражение, убиение.

Но Моисей, который все уже знал от Бога, сказал ему, что слышит голос поющих и дал понять Навину, что народ пьянствует и занимается безнравственными делами.

Exodus 32:19

Когда он приблизился к лагерю и увидел телёнка и пляски, то разгневался, бросил скрижали из своих рук и разбил их под горой.

וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ מִיָּדֹו אֶת־הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃

"И было, что когда приблизился к стану (лагерю) и увидел тельца и танцы, и воспламенился гнев Моисея, и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горой."

חרה: быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. разжигать, воспламенять.

שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать.

שבר: ломать, сокрушать, разбивать, разрывать.

Скрижали с написанными на них заповедями являлись как бы документом завета между Богом и народом. Народ засвидетельствовал свою готовность исполнить волю Божию (Исх 19.8:24.3), а Господь обещал со Своей стороны дать скрижали (Исх 24.12) и действительно дал (Исх 31.18).

Но как скоро Израиль не исполнил своего обязательства, нарушил завет, утрачивается всякий смысл в существовании его документа – скрижалей: он разбивается. Скрижали представляли собою образ брачного обязательства, невеста же, не входя еще в брачный чертог, уклонилась в любодеяние, то весьма справедливо Моисей раздрал сие брачное обязательство». Нарушен завет со Всевышним – разбиты скрижали.

Но Израиль не может остаться и при новом своем боге – золотом тельце: его существование – прямой повод к продолжению идолопоклонства. Поэтому он и предается уничтожению. Телец был сожжен, – сожжена деревянная болванка, имевшая форму тельца, а не сгоревшие части – золото – были разбиты, растерты, брошены в поток, текущий с горы (Втор 9.21), и его водой напоены евреи. Уничтожение тельца не означает снятия с народа виновности. Наоборот, он пьет воду, в которую всыпан порошок, оставшийся после сожжения тельца, т. е. воспринимает, берет на себя грех с его последствиями.

Exodus 32:20

Моисей взял телёнка, которого они сделали, сжёг в огне и растёр в пыль. Затем рассыпал пыль над водой и дал эту воду пить сыновьям Израиля.

וַיִּקַּ֞ח אֶת־הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־דָּ֑ק וַיִּ֨זֶר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

"И взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне и размолол, которого растер в порошок и развеял над поверхностью воды и дал пить сыновьям Израиля."

טחן: молоть, размалывать, растирать.

זרה: рассыпать, рассеивать; 2. веять, просеивать; перен. исследовать. быть рассеянным или разбросанным. рассыпать, рассеивать, разбрасывать, развеивать.

Вот что в гневе проделал Моисей, у подножия горы он разбил… скрижали закона – в знак того, что народ нарушил завет; он сжег идола, стер его в порошок, который растворил в воде (горного потока, Втор 9; 21), и дал людям ее пить. Этими действиями он продемонстрировал как бессилие идола-тельца, так и гнев Бога. Хотя золотой идол, будучи проведен через огонь, не был уничтожен, он был истолчен в мельчайшие кусочки. Питье воды, в которой они были растворены, символизировало, что народ должен был нести последствия своего греха.

Exodus 32:21

Моисей сказал Аарону: «Что сделал тебе этот народ, что ты ввёл его в великий грех?»

וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃

"И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ этот, что ты ввел его в грех великий."

חֲטָאָה: грех; 2. жертвы за грех.

К лицам, на которых падает ответственность за нарушение завета, причисляется Аарон, как виновник того, что слиянием золотого тельца ввел евреев в грех идолослужения. Сам Аарон не отрицает своей вины, а только старается умалить ее: пытается в самых легких чертах представить свое участие в устроении тельца.

Exodus 32:22

Аарон ответил: «Пусть не разгорается гнев моего господина, ты знаешь этот народ и знаешь, что он склонен ко злу.

וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃

"И сказал Аарон: не разгорится гнев господина моего, ты знаешь народ этот, что неправедный он."

ידע: знать, узнавать, познавать.

רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие.

Затем Моисей призвал к ответу за то, что произошло, Аарона. Объяснение Аарона прозвучало столь же нелепо, сколь нелепо выглядели действия народа.

Пусть не разгорается гнев моего господина

Аарон говорил о гневе Моисея так, как будто это огонь, который может сжечь. «Не будь таким злым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Он склонен ко злу

О решимости творить зло говорится как об абсолютном зле. Альтернативный перевод: «они полны решимости делать зло». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 32:23

Они мне сказали: "Сделай нам бога, который шёл бы перед нами, потому что не знаем, что произошло с Моисеем, который вывел нас из египетской земли".

וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־הָ֥יָה לֹֽו׃

"И сказали они мне: сделай нам бога, который будет идти перед нами, этот Моисей, человек, который вывел нас из земли Египта, не знаем, что сделалось."

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.

ידע: знать, узнавать, познавать.

Он обвинил народ (стихи 22-23) и затем солгал, будто идол «получился сам собой»: я бросил его (золото) в огонь и вышел этот телец (ст. 24). Между тем, Аарон сделал идола своими руками (стих 4). Бог так прогневался тогда на Аарона, что хотел было умертвить его (Втор. 9:20).

С Моисеем

Люди проявили неуважение к Моисею, как будто он был тем, кого они не знали и кому не могли доверять.

Exodus 32:24

Я сказал им: "У кого есть золото, снимите с себя". Они отдали мне, я бросил его в огонь, и вышел этот телёнок».

וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃

"И я сказал им: у кого золото, снимите с себя, и отдали мне, и я бросил его в огонь, и вышел телец этот."

פרק: срывать, отрывать, снимать; 2. разрывать, раздирать, отрывать. быть оторванным или отломанным; срывать, отрывать, снимать.

שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать.

По его словам выходит, что он только предложил носившим золотые украшения снять их, что они сами дали золото, которое он бросил в огонь, а телец образовался сам собой.

Я сказал им: "У кого есть золото, снимите с себя"

Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Поэтому я сказал им, что тот, у кого есть золото, должен его снять». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Я бросил его в огонь, и вышел этот телец»

Вместо того, чтобы взять на себя ответственность за изготовление тельца, Аарон утверждает, что телёнок вышел из огня сверхъестественным образом.

Exodus 32:25

Моисей увидел, что это распущенный народ, потому что Аарон допустил его к распуству, к позору перед его врагами.

וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃

"И увидел Моисей этот народ, что необузданный он, потому что допустил до необузданности Аарон для посрамления восстающих на него."

פרע: распускать (волосы), позволять свободно висеть; 2. допускать до необузданности; прич. необузданный. 3. пренебрегать, не обращать внимания. распускать, развращать, делать необузданным.

קום: вставать, восставать, стоять, подниматься.

Моисей не придал особенного значения объяснениям своего брата. По его взгляду, Аарон виноват в таком послаблении, которого он ни в каком случае не должен был допускать и которое покрыло народ позором в глазах посторонних.

Распущенный народ

«народ ведёт себя дико» или «народ не контролирует себя»

Exodus 32:26

Моисей встал в воротах лагеря и сказал: «Кто за Господа — ко мне!» И собрались к нему все сыновья Левия.

וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃

"И встал Моисей в воротах (вход) лагеря и сказал: кто Господень, ко мне, и собрались к нему все сыновья Левия."

עמד: стоять, вставать, останавливаться, оставаться. становить, устанавливать, восстанавливать. быть поставленным, стоять.

אסף: быть собранным, собираться; 2. быть взятым, исчезать.

Наконец Моисей совершил суд над непокаявшимися. Он собрал у ворот стана всех, кто не поклонился тельцу. Единой группой собрались левиты. И им приказано было пройти по стану, из конца в конец его, убивая всех, кто продолжал упорствовать в грехе идолопоклонства.

Моисей встал в воротах ... «Кто за Господа — ко мне!»

Это можно перефразировать в виде косвенной цитаты. Альтернативный перевод: «Затем Моисей встал у входа в лагерь и сказал, что тот, кто на стороне Господа, может присоединиться к нему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Кто за Господа

Моисей говорит о преданности Господу как о принятии Его стороны. Альтернативный перевод: «Кто верен Господу» или «Кто служит Господу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Exodus 32:27

Он сказал им: «Так говорит Господь, Бог Израиля: "Опояшьте бёдра каждый своим мечом, пройдите по лагерю от ворот до ворот и обратно и убивайте каждый своего брата, каждый своего друга, каждый своего соседа"».

וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־חַרְבֹּ֖ו עַל־יְרֵכֹ֑ו עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֹֽו׃

"И сказал он им: так говорит Господь, Бог Израиля, положите каждый меч свой на бедро свое, пройдите и вернитесь, от ворот до ворот лагеря и убивайте каждый брата своего, и каждый друга своего, и каждый ближнего своего."

עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.

הרג: убивать.

Указание Аарона на необузданность народа, как на причину его поступка имело известную долю справедливости. На призыв Моисея: «кто Господень,.. ко мне!» – откликнулись лишь одни сыны Левия, составлявшие в то время довольно многочисленное колено: в нем числилось более 22 000 душ мужского пола (Чис 3.39). Расположение остального народа, оказалось не на стороне Господа, а на стороне золотого тельца. И это упорство, более греховное и преступное, чем самое служение тельцу, так как оно говорило о полном ожесточении сердца, навлекло на народ вполне заслуженное наказание.

Пройдите по лагерю от ворот до ворот

«пройдите от одной стороны лагеря до другой, начиная с одного входа в лагерь и переходя ко входу на другой стороне лагеря».

Exodus 32:28

Сыновья Левия сделали так, как сказал Моисей, и погибло в тот день около трёх тысяч человек из всего народа.

וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־הָעָם֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ׃ "И сделали сыновья Левия по слову Моисея, и пало из народ в тот день (около) трех тысяч человек."

נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться.

Так как к Моисею собрались все сыны Левия (Исх.32:26), то убиваемые ими братья, сыновья не были таковыми в буквальном смысле. Три тысячи убитых левитами потерпели наказание не за общую вину всего народа, а за собственную личную вину. Они, как предполагают, продолжали на улице праздновать свой праздник, продолжали и тогда, когда прошло немало времени после возвращения Моисея с горы, после уничтожения золотого тельца.

Exodus 32:29

Потому что Моисей сказал: «Сегодня посвятите свои руки Господу, каждый против своего сына и брата, и пусть Он благословит вас сегодня».

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיֹּום֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנֹ֖ו וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיֹּ֖ום בְּרָכָֽה׃

"И сказал Моисей (им): посвятите руки ваши сегодня Господу, потому что каждый в сыне своем и брате своем, и даст вам на сегодня благословение."

מלא: наполнять, заполнять; „наполнять руку" обозначает „посвящать"; 2. исполнять.

בְרָכָה: благословение; 2. дар, подарок; 3. примирение.

Исполненное левитами без послаблений, без изъятий, основанных на личных отношениях к тому или другому из виновных, дело наказания было делом служения Господу, делом священным. Поэтому Моисей и сказал им «посвятите сегодня руки ваши Господу». Своим поведением сыны Левия заслужат благословение от Господа «да ниспошлет Он вам... благословение».

Сегодня посвятите свои руки Господу

Вероятно, это означает «Вы были избраны служить Господу» или «Вы стали служителями Господа».

Каждый против своего сына и брата

Тот факт, что они сделали это в послушании Богу, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «так как вы повиновались Господу и убили своих сыновей и братьев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 32:30

На другой день Моисей сказал народу: «Вы сделали великий грех, поэтому я поднимусь к Господу — может мне удастся загладить ваш грех».

וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃

"И было на следующий день, и сказал Моисей народу: вы согрешили грехом великим, и теперь я поднимусь к Господу, может быть, заглажу за грех ваш."

חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.

כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать. быть искупленным; 2. быть покрытым, т.е. быть аннулированным (о союзе). заглаживаться (о вине).

Восхождение Моисея на гору Синай и 40-дневное пребывание на ней в посте и молитве (Втор. 9.9) имело своею целью заглаживание совершенного народом великого греха. О своем намерении Моисей предваряет народ. Предварение могло иметь большое значение и для народа, и для самого Моисея. В первом оно возбуждало сознание греха и раскаяние в нем и тем облегчало ходатайство пророка, чем больше нашлось бы людей, сердечно кающихся в грехе, тем скорее могли быть услышаны мольбы Моисея о прощении греха.

Exodus 32:31

Моисей вернулся к Господу и сказал: «О, этот народ сделал великий грех: сделал себе золотого бога.

וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃

"И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, согрешил народ этот грехом великим, сделал себе бога золотого."

Моисей признал, что весь народ повинен в происшедшем. И вот он снова стал молить Господа.

Exodus 32:32

Прости им их грех, а если нет, то сотри меня из Твоей книги, в которую Ты меня вписал».

וְעַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃

"И сейчас прости им грех их, а если нет, то изгладь меня же из книги Твоей, в которую Ты записал."

נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать.

מחה: вытирать, стирать, изглаживать.

Так как грех народа состоял в нарушении завета, то просьба Моисея «прости... грех их» равносильна мольбе: не считай завет нарушенным, не отвергай Израиля, не отнимай у него звания и прав народа богоизбранного. Необходимость подобной просьбы была вызвана следующим. На первое ходатайство Моисея (Исх.32:11-13) Господь отвечал обещанием не истреблять Израиля. Дальнейшее его существование было таким образом обеспечено.

Но подобное обещание не означало еще, что евреи остаются народом богоизбранным. Сомневаться в этом побуждало самое настроение народа, не только не проявившего готовности возвратить себе божественную милость, но и обнаружившего крайнее упорство (Исх.32:26), грозившее им со стороны Бога полным отвержением. Ввиду этого Моисей и молит: «прости... грех их». Если прощение не может быть даровано, то он предлагает в жертву свою жизнь: «изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал» (ср. Пс 55.9, Дан 12.1).

Сотри меня из Твоей книги

Здесь местоимение «меня» относится к имени Моисея. Альтернативный перевод: «сотри моё имя из Твоей книги». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

В которую Ты меня вписал

Возможно, будет полезно указать, что именно Бог записал в Своей книге. Альтернативный перевод: «книга, в которой Ты вписал имена Своих людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Exodus 32:33

Господь сказал Моисею: «Кто согрешил передо Мной, того сотру из Моей книги.

וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃ "И сказал Господь Моисею: кто согрешил, того изглажу из книги Моей."

חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным.

מחה: вытирать, стирать, изглаживать.

Некоторые считают, что речь здесь идет о книге жизни (Откр. 20:15; 21:27), в которой перечислены имена верующих, но более вероятным представляется, что Моисей имел в виду книгу переписи народа.

Моей книги

Это относится к книге Господа, которую Моисей упоминает в Исход 32:32.

Exodus 32:34

Теперь иди, веди этот народ туда, куда Я сказал тебе. Мой ангел пойдёт перед тобой, и в день Моего посещения Я накажу их за грех».

וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ׀ נְחֵ֣ה אֶת־הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־דִּבַּ֨רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְיֹ֣ום פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃

"И теперь иди, веди народ этот, куда Я сказал тебе; вот, ангел Мой будет идти перед тобой, и в день посещения, Я помещу их за грех их."

נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить.

פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско.

Закон, нарушителями которого явились евреи, требует наказания виновного (Исх.32:22), и так как правда одного не вменяется в праведность другому (Иез 18.20), то самопожертвование Моисея не может быть принято. Виновные будут наказаны, не теперь, а впоследствии: к дальнейшим преступлениям будет причислена тогда и теперешняя вина народа.

Но до наступления этого времени Моисей должен оставаться вождем Израиля: «веди народ сей». При этом, как и ранее он будет руководим непосредственно самим Богом: «вот, Ангел Мой пойдет пред тобою». Лично Моисею, а не народу, обещается руководительство Божие, и это – одно из свидетельств гнева Всевышнего против согрешившего Израиля.

В день Моего посещения Я накажу их за грех

Настанет день, когда Бог решит наказать их, и станет ясно, что их судит Бог.

Exodus 32:35

И Господь поразил народ за сделанного телёнка, которого сделал им Аарон.

וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃

"И поразил Господь народ, что сделали тельца, которого сделал Аарон."

נגף: ударять, поражать, спотыкаться.

Отвергнув мольбу Моисея Бог сказал ему, что накажет согрешивших (преждевременной смертью). Часть их действительно умерла от упоминавшейся выше болезни (Исх. 32:35), а позднее и все израильские бойцы (за исключением Иисуса Навина и Халева) погибли в пустыне (Втор. 1:35-36; 2:14). Но при этом Бог повелел Моисею продолжать вести народ (имелось в виду младшее поколение его) в землю, обещанную им (Исх. 32:34).

И Господь поразил народ

Эта казнь, возможно, проявилась в серьёзной болезни. Альтернативный перевод: «Господь навёл на людей серьёзную болезнь»

За сделанного тельца, которого сделал им Аарон

Хотя именно Аарон отлил тельца, люди также были виновны, потому что именно они настояли, чтобы Аарон сделал его. Альтернативный перевод: «за то, что они сказали Аарону сделать тельца».