Эта глава завершает описание Моисеева закона в книге Исход.
Бог назначает мастеров для построения скинии. Этот отрывок является логическим завершением повествования о скинии. Бог наделил Веселиила дарами Своего Духа, необходимыми для выполнения этого задания: искусством, т.е. опытом и навыками, необходимыми в работе; мудростью, т.е. способностью разрешать различные проблемы, и разумением, необходимым для понимания указаний Бога (ст. 3). Скинию должны были строить одаренные Богом люди в соответствии с божественным замыслом и благодаря водительству Святого Духа. Интересно, что в 1 Кор. 3,5-17 Павел изображает себя и Аполлоса как Веселиила и Аголиава новозаветного храма в Коринфе, используя при этом выражения, заимствованные из греческого текста ВЗ (31,4; 35,32.34).
Специальные понятия в этой главе
Как описано в этой главе, суббота - это больше, чем просто день поклонения или празднования. Его значение выходит за рамки обычного предоставления отдыха людям. Это значительная часть идентификации еврейского народа. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
רְאֵ֖ה קָרָ֣אתִֽי בְשֵׁ֑ם בְּצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר לְמַטֵּ֥ה יְהוּדָֽה
"Смотри, Я призвал по имени Веселеила, сына Урии, сына Хура, из колена Иудина".
קרא: звать, призывать.
שֵם: имя.
בְשֵׁם: в имени / по имени.
Это имя означает "сын осенения Божиего". Веселиил был потомком Халева из колена Иудина (1 Пар. 2,20). Говоря о других двух, один был из колена Иудина, а другой - из колена Данова. И оба были искусными мастерами (стихи 3,6) милостью Божией, как и все остальные ремесленники, назначенные для исполнения работ.
Веселиил обладал множеством способностей, он так же искусно мог работать с Исход 31:12-32: драгоценными металлами, как и по камню и по дереву.
אֲמַלֵּ֥א אֹתֹ֖ו ר֣וּחַ אֱלֹהִ֑ים בְּחָכְמָ֛ה וּבִתְבוּנָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכָל־מְלָאכָֽה
"Я наполнил его Духом Бога ( руах Элохим), мудростью и разумением, знанием, и всякой профессией / ремеслом".
בְּחָכְמָה: в мудрости.
וּבִתְבוּנָה: и в разумении.
וּבְדַעַת: И знанием.
מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба; 3. имение, собственность, имущество, запасы; 4. изделие, вещь.
Господь говорит о том, что Он дал Веселеилу Свой Дух, как будто Веселеил является контейнером, а Дух Божий - жидкостью.
Альтернативный перевод: «Я дал Свой Дух Веселеилу».
Абстрактное существительное «искусство» можно перевести как «ремесла» или «изготовление различных предметов».
Альтернативный перевод: «для изготовления всевозможных предметов» или «чтобы он мог изготавливать различные предметы».
לַחְשֹׁ֖ב מַחֲשָׁבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֛ות בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת "Чтобы уметь делать искуссные дизайны, и работать с золотом, с серебром и с медью".
חשב: умышлять, выдумывать, составлять планы. считаться, быть почитаемым за (что-либо, кого-либо), рассчитывать, думать, помышлять, раздумывать, замышлять.
מַחֲשָבָה: мысль, помышление, намерение, замысел; 2. искусный дизайн, нечто искусно придуманное или сделанное.
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
בַּזָּהָ֥ב וּבַכֶּ֖סֶף וּבַנְּחֹֽשֶׁת: с золотом, с серебром и с медью.
וּבַחֲרֹ֥שֶׁת אֶ֛בֶן לְמַלֹּ֖את וּבַחֲרֹ֣שֶׁת עֵ֑ץ לַעֲשֹׂ֖ות בְּכָל־מְלָאכָֽה
"Резать / обрабатывать камни для наполнения (для вставления их в гнезда), и резать (обрабатывать) дерево для работы и всякого навыка (профессии)".
חֲרשֶת: резьба по дереву или камням.
לְמַלֹּאת: для наполнения.
חֲרשֶת: резьба по дереву или камням.
מְלָאכָה: дело; 2. работа, занятие, профессия, служение, служба; 3. имение, собственность, имущество, запасы; 4. изделие, вещь.
אֲנִ֞י הִנֵּ֧ה נָתַ֣תִּי אִתֹּ֗ו אֵ֣ת אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִֽיסָמָךְ֙ לְמַטֵּה־דָ֔ן וּבְלֵ֥ב כָּל־חֲכַם־לֵ֖ב נָתַ֣תִּי חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֕וּ אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִֽךָ׃
"Я вот даю ему Аголиава, сына Ахисамаха, из колена Дана, в сердце кого всякую вложу мудрость (умение), и дам мудрость (разумение) делать все, что я приказал тебе".
חָכָם: умелый, искусный, опытный; 2. мудрый.
Это мужские имена. Аголиав ("отец – это мой шатер") был помощником Веселиила.
Бог так говорит о способности людей изготавливать различные предметы, как будто Он вкладывает эту способность в их сердца.
Альтернативный перевод: «Я дал умение всем мудрым» или «Я дал всем мудрым способность к изготовлению различных предметов».
אֵ֣ת׀ אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד וְאֶת־הָֽאָרֹן֙ לָֽעֵדֻ֔ת וְאֶת־הַכַּפֹּ֖רֶת אֲשֶׁ֣ר עָלָ֑יו וְאֵ֖ת כָּל־כְּלֵ֥י הָאֹֽהֶל
"Скинию собрания (встречи), и ковчег свидетельства, и крушку, которая (должна быть) на нем, и все сосуды (утварь) для скинии".
אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד: скиния встречи / собрания от מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча; 3. назначенное место, место встречи; 4. назначенный сигнал или знак.
אֲרוֹן: ящик, сундук, гроб; 2. ковчег (завета).
עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение.
Скинию собрания
Это ещё одно название скинии. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 27:21.
Ковчег - это сундук, в котором хранятся скрижали с заповедями. Это можно сформулировать яснее. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Исход 26:33. Альтернативный перевод: «Сундук, содержащий скрижали с заповедями».
Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.
אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֥ה הַטְּהֹרָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת
"Стол и все приборы, светильник (менора) из золота чистого, и все сосуды необходимые для жертвенника и воскурения фимиама".
לשלְחָן: стол, трапеза.
כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно.
מְנוֹרָה: светильник.
קְטרֶת: каждение, курение, фимиам.
«Алтарь, на котором сжигали ладан». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 30:3.
וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ור וְאֶת־כַּנֹּֽו
"И жертвенник для всесожжения и все принадлежности его, и умывальник (медное море), и подставку для него".
כִיּוֹר: умывальник, (бронзовая) чаша; бронзовое (медное) море.
כֵן: место, позиция, пост; 2. подножие, пьедестал, подставка.
«Это место, на котором сжигались жертвы целиком». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 30:28.
וְאֵ֖ת בִּגְדֵ֣י הַשְּׂרָ֑ד וְאֶת־בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ לְאַהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן וְאֶת־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו לְכַהֵֽן
"И одежды вязанные и одежды святые, для Аарона священника и одежды для сыновей его, для священнодействия".
בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье.
שְרָד: вязание, вязаная (одежда).
כהן: служить священником, священнодействовать, действовать как священник, одевать священнический (тюрбан).
Речь идет о служебных и священных одеждах, которые должны были носить только ААрон и его сыновья, Надав и Авиуд.
וְאֵ֨ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים לַקֹּ֑דֶשׁ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖ךָ יַעֲשֽׂוּ
"И елей помазания и ароматное курение для святилища, и все, что я приказал (повелел) тебе сделать".
שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה: елей помазания.
וְאֶת־קְטֹ֥רֶת הַסַּמִּ֖ים: И курение ароматное.
В некоторых переводах здесь используется слово "мастера", означающее: «люди, которые умеют изготавливать красивые предметы». Елей (30:22-23) и благовоние тоже должны были изготовляться только мастерами-ремесленниками.
В этом отрывке Исход 31:12-17 повторяются указания о субботе. Они составляют кульминационное, седьмое обращение Бога к Своему народу в разделе, который начинается с 25,1. Постановления о субботе служат закономерным завершением описания всех приготовлений к богослужению. Соблюдать Божию субботу означает соблюдать завет, поскольку суббота является теперь знаком особых взаимоотношений между Богом и Израилем. Пренебрегать субботой – значит пренебрегать Божиим замыслом в отношении творения, который осуществляется посредством искупления Израиля.
Посреди Своих указаний относительно работ, которые надлежало исполнить, Бог напомнил Моисею, что послушание тоже входит в понятие религиозных обязанностей. Суббота служила знамением (стих 13, 17) завета с Богом, который превращал Израиль в теократическое государство. Посредством ее испытываласъ верность народа Богу; нарушение священного дня каралось смертью (т. е. отделением от общества, что, по всей вероятности, привело бы виновного к смерти).
אַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ אֹ֨ות הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם
"Ты (Моисей) скажи сыновьям Израиля говоря: истинно соблюдайте Мои субботы, потому что знак это (знамение) между Мною и между вами, чтобы вы знали, что Я Господь (Яхве) освящающий вас".
אַךְ: истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но.
אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ: субботы Мои вы соблюдайте.
לְדֹרֹתֵיכֶם: в роды ваши (в поколения ваши).
מְקַדִּשְׁכֶֽם (причастие): освящающий вас.
"Для всех поколений ваших потомков." Посмотрите, как вы перевели это в Исход 12:14.
Бог говорит об избрании людей как будто Он отделяет их лично для Себя.
Альтернативный перевод: «Я Господь, Который избрал вас Своим народом».
וּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־הַשַּׁבָּ֔ת כִּ֛י קֹ֥דֶשׁ הִ֖וא לָכֶ֑ם מְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת כִּ֗י כָּל־הָעֹשֶׂ֥ה בָהּ֙ מְלָאכָ֔ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמֶּֽיהָ׃
"Вы соблюдайте субботу, потому что священна она для вас. Оскверняющий однозначно умрет, потому, сделающего такое дело, душа (жизнь) должна быть истреблена (вырезана) из среды народа Моего".
מְחַֽלְלֶיהָ (причастие): оскверняющий, профанирующий.
מְחַֽלְלֶ֨יהָ֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת (причастие с двойным усилением): оскверняющий однозначно умрет.
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать.
Альтернативный перевод: «ибо ты должен относиться к ней, как к святой».
Бог говорит о том, что если кто-то не будет относиться к субботе с неуважением, то он осквернит её.
Альтернативный перевод: «Каждый, кто относится к субботе с неуважением» или «Каждый, кто не подчиняется указаниям о субботе».
"Обязательно должен быть убит."
Альтернативный перевод: «вы обязательно должны убить его» или «вы обязательно должны умертвить его».
См. комментарий на стих 14.
Господь продолжает рассказывать Моисею о том, что ему нужно передать Израильскому народу.
Бог говорит о соблюдении Его указаний о субботе как о соблюдении субботы. Альтернативный перевод: «они должны подчиняться указаниям Господа о субботе».
«Они и все поколения их потомков должны соблюдать её». Посмотрите, как вы перевели фразу «для всех их поколений» в Исход 12:42.
«завет, который будет существовать всегда». Посмотрите, как вы перевели это в Исход 28:43.
ינִ֗י וּבֵין֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֹ֥ות הִ֖וא לְעֹלָ֑ם כִּי־שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֗ים עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שָׁבַ֖ת וַיִּנָּפַֽשׁ
"Между Мною и между сыновьями Израиля знаком (знамением) это будет вечным (на века, навсегда), потому что шесть дней творил (созидал) Господь (Яхве) небеса и землю, а на день седьмой упокоился душою".
לְעֹלָ֑ם: навечно, навека, навсегда.
נפש: выдыхать, отдышаться, передохнуть; перен. успокаиваться (от труда), отдыхать.
Так как заповедь о субботе повторена для всего народа израильского, то нельзя уже думать, что повторение потребно было в видах удержания строителей скинии от производства работ в субботние дни.
Цель напоминания о субботнем покое иная. Святилище, об устройстве которого шла речь, назначается для служения Богу. Сущность же этого последнего составляет постоянное исповедание владычества Божия словом и делом. Свое выражение оно находит между прочим в соблюдении субботнего покоя. Употребление слова «суббота» во множественном числе дает полное право утверждать, что речь идет не об одном седьмом дне, но и прочих днях покоя от работ.
Соблюдение данного предписания является «знамением между Богом и евреями», – свидетельствует о верности народа своему Господу и о выделении из среды прочих народов. Неисполнение заповеди о субботнем покое равносильно сознательному отрицанию владычества Всевышнего и потому должно иметь своим последствием изъятие отрицателя из среды народа Божия (Чис 15.34-35).
וַיִּתֵּ֣ן אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּכַלֹּתֹו֙ לְדַבֵּ֤ר אִתֹּו֙ בְּהַ֣ר סִינַ֔י שְׁנֵ֖י לֻחֹ֣ת הָעֵדֻ֑ת לֻחֹ֣ת אֶ֔בֶן כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִֽים
"И дал Бог Моисею когда перестал (прекратил) говорить (с ним) на горе Синай, две скрижали свидетельств, скрижали из камня, написанные (свидетельства) перстом (пальцем) Бога (Элохима)".
כלה: совершаться, заканчиваться, кончаться.
בְּהַ֣ר סִינַ֔י: На горе Синай.
לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост.
עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение.
Альтернативный перевод: «на которых Господь написал Своей собственной рукой».
Изреченные в слух всего народа (Исх 20.17), десять заповедей самим Богом даны в письменах на двух каменных досках, исписанных с лицевой и задней стороны (Исх 32.15).
Судя по тому, что Моисей нес скрижали в одной руке и вложил их в небольшой по размерам ковчег, можно думать, что они не отличались особенной величиной.