Exodus 30

Книга Исход

Глава 30

Общие замечания

Структура главы

1–10. Устроение алтаря кадильного. 11–16. Священная подать. 17–21. Об устроении умывальницы. 22–33. Елей помазаний. 34–36. Священное курение.Важные концепции, использующиеся в этой главе

Искупление

Искупление, осуществляемое священниками, играло крайне важную роль для духовного состояния народа Израиля. Перед принесением жертв священник должен был омыться, чтобы быть годным для совершения обрядов в скинии. 

Ссылки:

Exodus 30:1

Сделай жертвенник для приношения курений из акации,

וְעָשִׂ֥יתָ מִזְבֵּ֖חַ מִקְטַ֣ר קְטֹ֑רֶת עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃

"И сделай жертвенник для курения благовоний из дерева акация сделай его."

מִקְטָר: курение (благовоний), сжигание (курения).

Название алтаря кадильного "жертвенником", т. е. таким же названием, которое давалось алтарю для приношения жертвенных животных, ясно показывает, что приношения, возносившиеся на кадильном алтаре, были также жертвой Всевышнему.

Exodus 30:2

Он должен быть четырёхугольный: длиной и шириной в один локоть, высотой в два локтя. Из него должны выходить рога.

אַמָּ֨ה אָרְכֹּ֜ו וְאַמָּ֤ה רָחְבֹּו֙ רָב֣וּעַ יִהְיֶ֔ה וְאַמָּתַ֖יִם קֹמָתֹ֑ו מִמֶּ֖נּוּ קַרְנֹתָֽיו׃

"Локоть длиной и локоть шириной, четырёхугольный должен быть, и два локтя высотой, из него будут рога его."

קֶרֶן: рог; перен. могущество, слава; 2. гора; 3. луч.

Рога алтаря кадильного выходили из него, составляли с ним одно целое (Исх 27.12). Локоть равнялся примерно 44-46 см.

Из него должны выходить рога

Речь идёт о выступах в виде рогов, расположенных по краям алтаря. См. Исход 27:2. Альтернативный перевод: "Сделай на нём рога".

Exodus 30:3

Его верх, все бока и рога покрой чистым золотом и сделай вокруг него золотой венец.

וְצִפִּיתָ֨ אֹתֹ֜ו זָהָ֣ב טָהֹ֗ור אֶת־גַּגֹּ֧ו וְאֶת־קִירֹתָ֛יו סָבִ֖יב וְאֶת־קַרְנֹתָ֑יו וְעָשִׂ֥יתָ לֹּ֛ו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃

"И покрой его золотом чистым, поверхность его и стенки его кругом, и роки его, и сделай к нему литое украшение золотое кругом."

צפה: обкладывать, покрывать.

זר: отливка, литое украшение.

Он был сравнительно невелик (около 50 см. в длину и в ширину, а высотою примерно метр) Так же, как и у жертвенника всесожжения (27:1-2), у него были рога.

Exodus 30:4

Под венцом на двух углах сделай два кольца из золота, с двух сторон. В них будут вкладывать шесты, чтобы носить его.

וּשְׁתֵּי֩ טַבְּעֹ֨ת זָהָ֜ב תַּֽעֲשֶׂה־לֹּ֣ו׀ מִתַּ֣חַת לְזֵרֹ֗ו עַ֚ל שְׁתֵּ֣י צַלְעֹתָ֔יו תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־שְׁנֵ֣י צִדָּ֑יו וְהָיָה֙ לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֥את אֹתֹ֖ו בָּהֵֽמָּה׃

"И два кольца золотых сделай под венцом его (отлитом украшением) и на двух боках (углах, краях) его сделаешь на двух сторонах его, и будут они местом для шестов, чтобы носить его на них."

נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать.

И так же, как упомянутый жертвенник, стол для хлебов предложения и ковчег завета, он был снабжен шестами, вложенными в золотые кольца, чтобы носить его.

Exodus 30:5

Шесты сделай из акации и покрой их золотом.

וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַבַּדִּ֖ים עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב׃ "И сделай шесты из дерева акация (ситтим) и покрой их золотом."

בַד: член, часть; 2. одиночество, уединение; нареч. в одиночку, отдельно, кроме, сверх; 3. шест (для переноски); 4. росток, побег, веточка, отрасль.

Акация или дерево ситтим было очень прочное и потому часто использовалось в строительстве.

Exodus 30:6

Поставь его перед завесой, которая перед ковчегом откровения, напротив крышки ковчега откровения, где Я буду открываться тебе.

וְנָתַתָּ֤ה אֹתֹו֙ לִפְנֵ֣י הַפָּרֹ֔כֶת אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת לִפְנֵ֣י הַכַּפֹּ֗רֶת אֲשֶׁר֙ עַל־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָֽׁמָּה׃

"И поставь его перед завесой, которая перед ковчегом свидетельства (откровения), перед крышкой (ковчега завета), которая на (ковчеге) свидетельства, где Я буду тебе открываться (являться) там.

" יעד: назначать, определять; обручать, открываться, являться.

Помещался жертвенник для приношения курений …пред завесою, за которой находилось Святое-святых, где стоял ковчег свидетельства или откровения (сравните толкование на 25:22). В послании Евреям 9:3-4 жертвенник для приношения курений рассматривался как принадлежность Святого-святых. По-видимому, это объясняется тем, что в День очищения первосвященник вносил благовоние, взятое с этого жертвенника, в Святое-святых (Лев. 16:12-13).

Exodus 30:7

На нём Аарон будет кадить ароматным курением: каждое утро, когда он подготавливает светильники, будет кадить им

וְהִקְטִ֥יר עָלָ֛יו אַהֲרֹ֖ן קְטֹ֣רֶת סַמִּ֑ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר בְּהֵיטִיבֹ֛ו אֶת־הַנֵּרֹ֖ת יַקְטִירֶֽנָּה׃

"И будет кадить на нем Аарон фимиам и душистые благовония рано утром, когда приготовляет лампады, будет кадить им."

קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

קְטרֶת: каждение, курение, фимиам.

Аарону было сказано возжигать благовония на этом жертвеннике дважды в день, когда станет «приготовлять лампады». Состав благовония описан в Исх. 30:34-38. Не исключено, что благовоние являлось символом молитвы (Пс. 140:2; Лук. 1:10; Откр. 5:8; 8:3-4).

Exodus 30:8

И вечером, когда Аарон зажигает светильники, будет кадить им: это – постоянное курение перед Господом в ваши роды.

וּבְהַעֲלֹ֨ת אַהֲרֹ֧ן אֶת־הַנֵּרֹ֛ת בֵּ֥ין הָעֲרְבַּ֖יִם יַקְטִירֶ֑נָּה קְטֹ֧רֶת תָּמִ֛יד לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃

"И когда зажигает (приносит, возводит) Аарон лампады между вечером, он будет сжигать (курить) фимиам на нем постоянно перед Господом в поколениях ваших."

עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать.

בַין: промежуток; 2. между. קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

Время воскурения фимиама на алтаре кадильном совпадает с временем совершения ежедневной утренней и вечерней жертвы всесожжения (Исх 29.39:41), а его сожигание также обязательно на все будущие времена существования ветхозаветной церкви, как и ежедневные жертвы из агнцев (Исх 29.38).

Это постоянное курение перед Господом в ваши роды

"Это вечное повеление о курении пред Господом для вас и всех ваших потомков". См. Исход 12:14.

Exodus 30:9

Не приносите на нём никакого другого курения, всесожжения или хлебного приношения и не совершайте на него возлияния.

לֹא־תַעֲל֥וּ עָלָ֛יו קְטֹ֥רֶת זָרָ֖ה וְעֹלָ֣ה וּמִנְחָ֑ה וְנֵ֕סֶךְ לֹ֥א תִסְּכ֖וּ עָלָֽיו׃

"Не приносите (возносите) на нем курение чужое, ни всесожжение, ни приношение, и возлияния не возливайте на него."

עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать.

עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения. נסךְ: выливать (статую из металла); 2. возливать, совершать возлияние; 3. помазывать.

Никаких других приношений, кроме указанных выше, Аарон не должен был предлагать на этом жертвеннике.

Не приносите на нём

Несмотря на то, что Бог обращается к Моисею, это повеление фактически адресовано Аарону и его потомкам. Господь говорит, когда и что священники должны сжигать на алтаре для благовоний.

Exodus 30:10

Раз в год Аарон будет совершать очищение над рогами жертвенника. Он будет очищать его раз в год очистительной кровью жертвы за грех — это для всех поколений. Это великая святыня у Господа».

וְכִפֶּ֤ר אַהֲרֹן֙ עַל־קַרְנֹתָ֔יו אַחַ֖ת בַּשָּׁנָ֑ה מִדַּ֞ם חַטַּ֣את הַכִּפֻּרִ֗ים אַחַ֤ת בַּשָּׁנָה֙ יְכַפֵּ֤ר עָלָיו֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃

"И будет очищать Аарон над рогами его один раз в год, кровью очистительной за грех он будет очищать его один раз в год в поколения ваши; это святое святых есть Господу."

כפר: покрывать (смолой), осмаливать. искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.

קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище.

Раз в году, в День очищения, ему полагалось совершать очищение жертвенника (т е. очищать и вновь освящать его), кропя на рога его (Лев. 16:18-19), а также на крышку ковчега (Лев. 16:14-17) кровью тельца и козла.

Exodus 30:11

Господь сказал Моисею:

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

"И сказал Господь Моисею, говоря."

דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать.

Exodus 30:12

«Когда будешь делать перепись сыновей Израиля при их пересмотре, то пусть каждый даст выкуп Господу за свою жизнь, и не будет у них губительной язвы при их подсчёте.

כִּ֣י תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֮ לִפְקֻדֵיהֶם֒ וְנָ֨תְנ֜וּ אִ֣ישׁ כֹּ֧פֶר נַפְשֹׁ֛ו לַיהוָ֖ה בִּפְקֹ֣ד אֹתָ֑ם וְלֹא־יִהְיֶ֥ה בָהֶ֛ם נֶ֖גֶף בִּפְקֹ֥ד אֹתָֽם׃

"Когда поднимешь начало сыновей Израиля в посещении их, и пусть даст каждый выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет губительной язвы при исчислении их."

נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать.

פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть; 2. назначать; 3. призывать к обязанностям или службе, созывать войско.

Когда бы ни производилось исчисление (перепись) сынов Израилевых (к примеру, Чис. 1) каждый израильтянин 20 лет и старше должен был уплатить налог в пользу скинии и совершавшихся в ней служений. Этот налог рассматривался как выкуп (Исх. 30:12), потому что уплата его гарантировала защиту от бед и болезней. Это обстоятельство побуждало каждого мужчину платить его. Упомянутый налог рассматривался также как средство очищения, покрытия грехов.

Когда будешь делать перепись

Возможные значения: 1) Бог обращается к Моисею; 2) Бог обращается не только к Моисею, но также к вождям народа Израиля и их потомкам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).

Перепись

Вожди Израиля пересчитывали только мужское население.

Exodus 30:13

Каждый, подлежащий подсчёту, должен давать половину шекеля, священного шекеля. В шекеле двадцать гер: половину шекеля приносится Господу.

זֶ֣ה׀ יִתְּנ֗וּ כָּל־הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מַחֲצִ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ עֶשְׂרִ֤ים גֵּרָה֙ הַשֶּׁ֔קֶל מַחֲצִ֣ית הַשֶּׁ֔קֶל תְּרוּמָ֖ה לַֽיהוָֽה׃

"Это должен дать каждый, приходящий на исчисление, половину сикля, сикля священного, двадцать гер в сикле, половина сикля приношение Господу."

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань.

Альтернативный перевод: "Всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу".

Гер, о котором здесь говорится, был вавилонской мерой веса.

Каждый, подлежащий подсчёту

Здесь можно употребить действительный залог: "каждый, кого ты включишь в перепись" или "каждый мужчина, чьё имя будет в переписи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Половину шекеля

"1/2 шекеля серебра". Вы можете использовать в своём переводе единицу измерения, понятную вашим читателям и округлить её. Например, "5,5 граммов серебра" или "шесть граммов серебра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney, /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction).

Священного шекеля

Из текста ясно, что в те времена существовали разные шекели (обычный и священный).

Двадцать гер

"20 гер." Гер - это единица измерения, которую люди используют для измерения того, сколько весит что-то очень маленькое. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown и/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Exodus 30:14

Каждый от двадцати лет и выше, приходящий на перепись, должен давать приношение Господу.

כֹּ֗ל הָעֹבֵר֙ עַל־הַפְּקֻדִ֔ים מִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה יִתֵּ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהוָֽה׃

"Каждый, приходящий на исчисление, от двадцати лет и выше должен давать приношение Господу."

נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.

תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань.

Exodus 30:15

Богатый не больше и бедный не меньше. Вы должны давать в приношение Господу половину шекеля для выкупа ваших душ.

הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט מִֽמַּחֲצִ֖ית הַשָּׁ֑קֶל לָתֵת֙ אֶת־תְּרוּמַ֣ת יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃

"Богатый не умножит и бедный не уменьшит, половину сикля должны давать в приношение Господу для искупления душ ваших."

רבה: умножать; 2. растить (потомство). умножать, увеличивать, делать великим или большим.

מעט: быть малым, малочисленным или небольшим; 2. уменьшаться, умаляться.

При произведении переписи каждый взрослый мужчина, будь он богатый или бедный (стих 15), обязан был уплатить половину сикля или одну пятую унции серебра.

Exodus 30:16

Возьми серебро выкупа от сыновей Израиля и употребляй его на служение скинии собрания. Это будет для сыновей Израиля в память перед Господом для искупления ваших душ».

וְלָקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַכִּפֻּרִ֗ים מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְנָתַתָּ֣ אֹתֹ֔ו עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהָיָה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְזִכָּרֹון֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְכַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵיכֶֽם׃

"И возьми серебро (деньги) выкупа (искупления) сыновей Израиля и дай его на служение скинии собрания; и будет это для сыновей Израиля для памяти перед Господом, для искупления душ ваших."

לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить.

עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление.

Серебро измерялось в сиклях (сравните 38:25-26 и толкование на эти стихи). Эта практика легла в основу позднейшей уплаты храмового налога (Неем. 10:32, хотя размеры его были тогда урезаны до одной трети сикля, и именно таким был ежегодный налог на храм в дни Христа; Матф. 17:24).

Это будет для сыновей Израиля в память перед Господом для искупления ваших душ

Возможные значения: 1) "Это будет напоминать израильтянам о том, что им нужно искупать свою жизнь"; 2) "Это будет напоминать израильтянам о том, что они выкупили свою жизнь перед Господом".

Exodus 30:17

Господь сказал Моисею:

וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

"И сказал Господь Моисею, говоря."

Exodus 30:18

«Для омовения сделай умывальник из меди и его подножие сделай тоже из меди. Поставь его между скинией собрания и жертвенником и налей в него воду.

וְעָשִׂ֜יתָ כִּיֹּ֥ור נְחֹ֛שֶׁת וְכַנֹּ֥ו נְחֹ֖שֶׁת לְרָחְצָ֑ה וְנָתַתָּ֣ אֹתֹ֗ו בֵּֽין־אֹ֤הֶל מֹועֵד֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם׃

"И сделай умывальник медный и подножие ему медное для омовения и поставь его между скинией собрания и между жертвенником, и налей в него воды."

כִיּוֹר: умывальник, (бронзовая) чаша; 2. котел, жаровня; 3. платформа (для царя во дворце).

רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться.

Умывальник, последний из предметов обстановки скинии, описывается здесь по той причине, что тут ударение больше делается на том, для чего он служил, чем на том, как он был устроен. Сделан он был из меди, а не из серебра или золота, потому что располагался во дворе святилища, между медным жертвенником для всесожжения и входом в скинию (сравните 40:30).

Exodus 30:19

Пусть Аарон и его сыновья омывают из него свои руки и ноги.

וְרָחֲצ֛וּ אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו מִמֶּ֑נּוּ אֶת־יְדֵיהֶ֖ם וְאֶת־רַגְלֵיהֶֽם׃

"И пусть умывают Аарон и сыновья его из него руки и ноги свои."

רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться.

Перед началом служения в скинии или у жертвенника священники должны были вымыть руки и ноги. Не сделавших этого ожидала смерть. И этому тоже надлежало стать уставом вечным (толкование на 12:14).

Exodus 30:20

Пусть они омываются водой перед тем, как войти в скинию собрания, чтобы не умереть. Или перед тем, как подойти к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу,

בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ אֹ֣ו בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃

"Когда входят в скинию собрания, пусть они омываются водой, чтобы они не умерли, или когда приближаются к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу."

רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться.

שרת: служить, прислуживать, быть на службе.

Ритуальное омовение было частью очищения. Речь идет не об обычном купании, которое производилось дома.

Exodus 30:21

Пусть прежде омывают свои руки и ноги водой, чтобы им не умереть. Это будет вечным уставом ему и его потомкам».

וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עֹולָ֛ם לֹ֥ו וּלְזַרְעֹ֖ו לְדֹרֹתָֽם׃

"И пусть они омывают руки свои и ноги свои, чтобы они не умерли, и будет им это уставом (постановление) вечным ему и потомкам его в поколениях ваших."

רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать; 2. омываться, умываться.

Благоговейное отношение к святости места: «когда они должны входить в скинию собрания», и к святости действия: «когда должны приступать к жертвеннику» (по связи речи, к алтарю кадильному), требует физической чистоты. Небрежение о ней, проявление неблагоговейного отношения к святыне, наказывается смертью.

Это будет вечным уставом ему и его потомкам

"Это будет вечным уставом для Аарона и его потомков". См., как переведена аналогичная фраза в Исход 12:14.

Exodus 30:22

См. перевод к 17 стиху.

Exodus 30:23

«Возьми себе самые лучшие ароматные вещества: пятьсот шекелей самоточной смирны, двести пятьдесят ароматной корицы, двести пятьдесят ароматного тростника,

וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֮ בְּשָׂמִ֣ים רֹאשׁ֒ מָר־דְּרֹור֙ חֲמֵ֣שׁ מֵאֹ֔ות וְקִנְּמָן־בֶּ֥שֶׂם מַחֲצִיתֹ֖ו חֲמִשִּׁ֣ים וּמָאתָ֑יִם וּקְנֵה־בֹ֖שֶׂם חֲמִשִּׁ֥ים וּמָאתָֽיִם׃

"И ты возьми благовоние лучшее: смирны отборной пятьсот, корицы благовонной половину пятиста, тростника благовонного половину пятиста."

לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить.

בשֶם: бальзам (дерево или масло), аромат, благовоние.

Здесь Бог наставляет Моисея относительно изготовления миро (стихи 22-25) для помазания… скинии, предметов, находившихся в ней (стихи 26-29), и священников (стих 30). Формула изготовления его настолько же уникальна, насколько священным получался в результате его состав: смирны… пятьсот сиклей (около 12 с половиной фунтов), шесть с четвертью фунтов корицы, шесть с четвертью фунтов тростника благовонного, 12 с половиной фунтов касии (которую получали из душистой коры какого-то дерева) и около четырех четвертей («гин») масла оливкового.

Елей, назначенный для помазания скинии, ее принадлежностей, Аарона и его сыновей (Исх.30 и др.), был приготовлен Веселиилом. В его состав входила «самоточная смирна», т. е. смола миррового кустарника, сама собой выступающая каплями на разных местах ствола этого кустарника. Количество этой смолы обозначено словом: «пятьсот», без указания меры. Но как видно из замечания Исх.30:24: «по сиклю священному», мерой служил «священный сикль», 500 священных сиклей равняются почти 16 фунтам. Корица, т. е. кора с коричного дерева, встречающегося и теперь в Индии и на острове Цейлоне, должна быть взята в количестве 250 сиклей, т. е. восьми фунтов. Благовонный тростник, имеющий пахучие корни, был известен древним, как одно из самых благовонных веществ.

Exodus 30:24

Пятьсот шекелей касии, по священному шекель, и гин оливкового масла.

וְקִדָּ֕ה חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ות בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ וְשֶׁ֥מֶן זַ֖יִת הִֽין׃

"И кассии пятьсот сиклей, священных, и масла оливкового гин."

קִדָה: кассия.

שֶמֶן: жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть.

При смешивании всего этого образовывался благовонный состав. О том, что миром пользовались при посвящении священнослужителей, упоминается в 29:7. Так как этот особый состав объявлялся святынею, им нельзя было пользоваться ни в каких других целях, кроме указанных (30:26-30).

Касии

Кассия - это благовонное растение (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).

По священному шекель

Очевидно, что в те времена существовало несколько видов шекеля (обычный и священный). Здесь используется второй вид. См. Исход 30:13 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bweight).

Гин

Вместо древней меры вы можете использовать современную: "3.7 литра" - или округлить: "4 литра" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction).

Exodus 30:25

Из этой смеси сделай миро для священного помазания так, как это делает составляющий смесь, и это будет миро для священного помазания.

וְעָשִׂ֣יתָ אֹתֹ֗ו שֶׁ֚מֶן מִשְׁחַת־קֹ֔דֶשׁ רֹ֥קַח מִרְקַ֖חַת מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑חַ שֶׁ֥מֶן מִשְׁחַת־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶֽה׃

"И сделай из этого масла помазание святое, помазание составленое делом парфюмера, масло помазания святое это будет."

מִשְחָה: помазание; 2. участок, часть.

מִרְקַחַת: составление мази или смесь мазей.

В чем состоял способ приготовления мира, в особом ли изготовлении каждого из благовонных веществ до соединения его с остальными, или же в особом приготовлении всей смеси, в точности неизвестно.

Из этой смеси

"из этих веществ"

Как это делает составляющий смесь

Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить смесь так же, как это делает составитель ароматов.

Составляющий смесь

Специалист, умеющий смешивать и сочетать ароматические вещества и масла.

Exodus 30:26

Помажь им скинию собрания и ковчег откровения,

וּמָשַׁחְתָּ֥ בֹ֖ו אֶת־אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְאֵ֖ת אֲרֹ֥ון הָעֵדֻֽת׃

"И помажь им скинию собрания и ковчег свидетельства (откровения)."

משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным.

Ковчег откровения

Ковчег откровения представлял собой золотой сундук с хранящимися в нём Божьими заповедями. Это можно уточнить в переводе. См. Исход 26:33. Альтернативный перевод: "золотой ящик с Божьими заповедями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Exodus 30:27

Стол и все его принадлежности, светильник и все его принадлежности, жертвенник каждения,

וְאֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־הַמְּנֹרָ֖ה וְאֶת־כֵּלֶ֑יהָ וְאֵ֖ת מִזְבַּ֥ח הַקְּטֹֽרֶת׃

"И стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения (каждения)."

קְטרֶת: каждение, курение, фимиам.

Exodus 30:28

Жертвенник всесожжения и все его принадлежности, умывальник и его подножие.

וְאֶת־מִזְבַּ֥ח הָעֹלָ֖ה וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו וְאֶת־הַכִּיֹּ֖ר וְאֶת־כַּנֹּֽו׃

"И жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его."

עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.

כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно.

Жертвенник всесожжения

"алтарь, на котором сжигаются жертвы"

Exodus 30:29

Освяти их, и это будет великая святыня: всё, прикасающееся к ним, освятится.

וְקִדַּשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְהָי֖וּ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֑ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃
"И освяти их, и будут святое святых, всякий касающийся их осветится."
קדש: быть святым. 1. освящаться, святиться, (про)являть святость; 2. быть посвящённым или освящённым. святить, освящать, почитать святым, посвящать.

Помазание миром перечисленных в предшествующих стихах предметов выделяло их из круга обычных житейских вещей. Оно служило видимым знаком осуществления Божия изволения о сообщении помазанным предметам такого значения и такой силы, которых сами по себе они не могли иметь.

Освяти их

Речь идёт о предметах, перечисленных в Исход 30:26-28.

Exodus 30:30

Помажь Аарона и его сыновей и посвяти их, чтобы они были Моими священниками.

וְאֶת־אַהֲרֹ֥ן וְאֶת־בָּנָ֖יו תִּמְשָׁ֑ח וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֥ן לִֽי׃

"И Аарона и сыновей его помажь и освяти их священнодействовать Мне."

כהן: служить священником, священнодействовать.

Помазание Аарона, как и помазание принадлежностей скинии, выделяло его с сыновьями из среды остального народа, поставляло в посредники между Богом и людьми.

Exodus 30:31

А сыновьям Израиля скажи: «Это Моё священное миро для помазания вашего рода.

וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר שֶׁ֠מֶן מִשְׁחַת־קֹ֨דֶשׁ יִהְיֶ֥ה זֶ֛ה לִ֖י לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃

"И сыновьям Израиля скажи, говоря: масло помазания святое будет это поколениям вашим."

דבר: говорить, сказать. разговаривать, беседовать.

Для помазания вашего рода

"Для помазания вас и ваших потомков". См. Исход 12:14.

Exodus 30:32

Им нельзя помазывать тела посторонних людей, и не делайте подобный ему состав, потому что оно — священно, и для вас оно должно быть святыней.

עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתֹּ֔ו לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃

"На тела других людей не должно быть излитым, и пропорцию не делайте себе подобную, оно святое, и святыней должно быть вам."

סוךְ: быть излитым или помазанным.

Альтернативный перевод: тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте [сами себе] подобного ему; оно – святыня: святынею должно быть для вас. Прочие люди это не относящиеся к священству и роду Аарона.

Им нельзя помазывать тела посторонних людей

Здесь можно использовать действительный залог: "Нельзя мазать этим маслом людей, не посвящённых Господу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Не делайте подобный ему состав

"не делайте состав из таких же ингредиентов" или "не изготавливайте благовоние из подобных веществ"

Exodus 30:33

Кто составит подобный состав или кто помажет им постороннего, тот будет истреблён из своего народа».

אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃

"Если кто составит подобное, и кто даст от него чужому, будет истреблен из народа своего."

רקח: смешивать или составлять (помазание).

כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать.

Священный елей изъемлется из обычного человеческого употребления; нарушающий это постановление наказывается смертью (ср. Быт 17.14).

Тот будет истреблён из своего народа

Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) "того, Я перестану считать израильтянином"; 2) "того вы должны изгнать из своего общества"; 3) "того вы должны убить" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Exodus 30:34

Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею. Личное местоимение первого лица везде употребляется в единственном числе ("ты"). Однако в случае с благовониями можно предположить, что Моисей должен был обратиться к составителю ароматов, чтобы тот размолол и смешал благовония, а потом отдал их Моисею, который положил их перед ковчегом завета (именно это подразумевается в английской UDB).

Господь сказал Моисею: «Возьми себе поровну ароматных веществ: стакти, ониха, душистого халвана и чистого ладана.

וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֶל־מֹשֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף׀ וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִהְיֶֽה׃

"И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, и ониха, и халвана душистого (благовония), и фимиам чистый, поровну должны быть."

סַם: мн.ч. благовонные вещества, душистые благовония.

Особое благовоние должно было быть изготовлено посредством смешивания равных частей – стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана. Входящие в состав благовонного курения вещества в точности неизвестны. Еврейское слово «стакт», буквально означающее: «капля, каплющее», указывает не на самое вещество, а на его появление из растения капля по капле.

Под «онихом» разумеют или нарост на раковине, или саму раковину одной из пород улиток, водящихся в водах Индии и Черного моря. Название третьего вещества «халван» указывает на его белый цвет, похожий на цвет молока.

Под «халваном» разумеют смолу, добываемую из одного кустарника, растущего в Сирии и Персии. Замечание «душистый» указывает на то, что халван был благовонный и неблаговонный.

Четвертое благовоние – «ливан» есть смола растения из породы теревинфов, встречающегося в южной Аравии. Прибавление к названию этого вещества слова «чистый» указывает или на отсутствие какой-либо примеси, которую было выгодно подмешивать в состав этого ценного предмета, или на способ собирания смолы. Именно для получения совершенно чистой смолы расстилают около растения подстилку, на которую и опадают ее капли. Определена только одинаковость количества каждого из веществ, имевших войти в состав курения.

Exodus 30:35

Сделай, как это делает составляющий смесь ароматов, состав для курения — пряный, чистый, святой.

וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רֹוקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָהֹ֥ור קֹֽדֶשׁ׃

"И сделай из них фимиам делом парфюмера, стертое, чистое, святое."

עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.

Способ приготовления фимиама остается неизвестен.

Сделай, как это делает составляющий смесь благовоний

Или "Сделай из них смесь так же, как мастер изготавливает ароматы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Составляющий смесь благовоний

Возможные значения: 1) Моисей должен был пригласить специалиста, составляющего смесь; 2) Моисей должен был самостоятельно составить благовоние так же, как это делает составитель ароматов. См. Исход 30:25.

Exodus 30:36

Мелко истолки и клади его перед ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе. Это будет великая святыня для вас.

וְשָֽׁחַקְתָּ֣ מִמֶּנָּה֮ הָדֵק֒ וְנָתַתָּ֨ה מִמֶּ֜נָּה לִפְנֵ֤י הָעֵדֻת֙ בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד אֲשֶׁ֛ר אִוָּעֵ֥ד לְךָ֖ שָׁ֑מָּה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים תִּהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃

"И растолки от него мелко и положи его перед (ковчегом) свидетельства в скинии собрания, где Я буду являться тебе там, свято святых будет вам."

שחק: растирать, стирать, толочь.

Повеление: «истолки его мелко» указывает не на способ приготовления курения, а на тот вид, в каком приготовленное курение должно быть возлагаемо в скинии собрания. Взяв часть изготовленного фимиама, надлежало мелко истолочь его и в таком виде употреблять. Из Исх 40.5 ясно видно, что курение должно было возлагаться на жертвенник, стоявший во святилище против ковчега завета, находившегося за завесой во святом святых.

Exodus 30:37

Общая информация:

Господь продолжает давать Моисею инструкции для народа Израиля.

Курение, сделанное по этому составу, себе не делайте: пусть оно будет у вас святыней для Господа.

וְהַקְּטֹ֨רֶת֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשֶׂ֔ה בְּמַ֨תְכֻּנְתָּ֔הּ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם קֹ֛דֶשׁ תִּהְיֶ֥ה לְךָ֖ לַיהוָֽה׃
"И курение, которое сделали согласно пропорции, не делайте себе, должно быть святыней у тебя для Господа."
קְטרֶת: каждение, курение, фимиам.
היה: быть, существовать, становиться, случаться.

См. комментарий на стих 32.

Себе не делайте

Повеление даётся израильтянам.

По этому составу

"По этому рецепту" или "из таких же веществ". См. Исход 30:32.

Оно будет у вас святыней

"вы должны считать его святыней"

Exodus 30:38

Кто сделает подобное, чтобы кадить им, истребится из своего народа».

אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמֹ֖והָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃

"Кто сделает подобное, чтобы обонять им, да будет истреблен из народа своего."

ריח: нюхать, обонять, чувствовать, ощущать.

כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать.

См. комментарий на стих 33.

Подобное

"Подобное благовоние" (речь идёт о ароматическом веществе, которое использовали священники).

Истребится из своего народа

Здесь можно употребить действительный залог. Возможные значения данной фразы: 1) "того, Я перестану считать израильтянином"; 2) "того вы должны изгнать из своего общества"; 3) "того вы должны убить". См. Исход 30:33 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).