Exodus 29

Книга Исход

Глава 29

Общие замечания

Важные концепции, используемые в настоящей главе
Структура главы

В этой главе даны обстоятельные указания о посвящении священников и освящении жертвенника (ст. 1-37). О ежедневных жертвоприношениях (ст. 38-41). К таковым прилагаются благодатные обетования о том, что Господь признает и благословит их во всяком служении. Структура главы 1–14. Обряды посвящения первосвященников и священников и жертвоприношение за них. 15–18. Жертва всесожжения. 19–37. Жертва посвящения. 38–44. Об ежедневных жертвах. 45–46. Обещание Господа обитать среди сынов Израилевых.

Освящение священников

В этой главе описывается процесс освящения священников. Их нужно было отделить от прочего народа, потому что Господь свят.

Прочие трудности, встречающиеся при переводе этой главы
"Буду жить среди сыновей Израиля"

Бог вездесущий, поэтому Он не может быть ограничен каким-либо пространством. Выражение "буду жить среди сыновей Израиля" означает, что Бог пребывает с Израилем особым образом, пока у них есть ковчег.

Ссылки:

Exodus 29:1

Общие замечания:

Указания относительно священнического облачения завершаются, и начинается новая тема относительно посвящения священнослужителей Господу.

Вот что ты должен сделать, чтобы посвятить их Мне в священники: возьми одного телёнка от быков и двух баранов без порока

וְזֶ֨ה הַדָּבָ֜ר אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לְקַדֵּ֥שׁ אֹתָ֖ם לְכַהֵ֣ן לִ֑י לְ֠קַח פַּ֣ר אֶחָ֧ד בֶּן־בָּקָ֛ר וְאֵילִ֥ם שְׁנַ֖יִם תְּמִימִֽם

"Вот вещь (дело), которую ты должен сделать над ними. Освяти им священника для Меня, возьмите быка одного, молодого, из крупного скота, и баранов двух непорочных (без порока)".

דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело.

קדש: быть святым.

תָמִים, полный, целый; 2. совершенный, непорочный.

Освятить

(Букв.): "отделить" своих собратьев-израильтян для служения Богу.

Возьми одного тельца

Моисей должен был принести к двери скинии все, что требовалось для приношения жертв посвящения.

Exodus 29:2

Пресный хлеб и опресноки, смешанные с елеем, пресные лепёшки, помазанные елеем. Сделай их из пшеничной муки

וְלֶ֣חֶם מַצֹּ֗ות וְחַלֹּ֤ת מַצֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצֹּ֖ות מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן סֹ֥לֶת חִטִּ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם

"Опреснок (хлеб пресный) и пресные лепешки, смешай их с маслом. Лепешки пресные помажь маслом, из лучшей пшеничной муки сделай их".

מַצָה: пресный хлеб, опреснок.

חַלָה: лепешка, круглый хлеб.

בלל: мешать, смешивать.

סלֶת: (лучшая) пшеничная мука.

Хлебов пресных, и опресноков... и лепешек пресных В этом случае требовалось три вида хлебных приношений (Лев. 2,10).

Exodus 29:3

Положи их в одну корзину и принеси вместе с телёнком и двумя баранами

נָתַתָּ֤ אֹותָם֙ עַל־סַ֣ל אֶחָ֔ד וְהִקְרַבְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּסָּ֑ל וְאֶ֨ת־הַפָּ֔ר וְאֵ֖ת שְׁנֵ֥י הָאֵילִֽם

"Положи их в одну корзину и принеси их в корзине с быком и двумя баранами".

סַל: корзина. קרב: приносить.

Положи их в корзину

"Ты должен будешь положить пресный хлеб, опресноки и пресные лепёшки в корзину".

Принеси вместе с телёнком и двумя баранами

Имеется в виду "принеси в жертву". Можно уточнить: "и принеси Мне их в жертву вместе с телёнком и двумя баранами".

Приготовительные к посвящению действия. Приведение к скинии жертвенных животных: тельца, приносимого в жертву за грех (Исх.29:14), овна – в жертву всесожжения (Исх.29:18) и второго овна, предназначенного в жертву посвящения (Лев.8.22). Вместе с кровавыми жертвами должна быть принесена и бескровная в главнейших видах (Лев.2.16), сообразно с чем и заготовляется для нее соответствующий материал.

Exodus 29:4

Аарона и его сыновей приведи к входу в скинию собрания и омой их водой

אֶת־אַהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תַּקְרִ֔יב אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם

"Аарона и сыновей его приведи ко входу в скинию в назначенное время, и омой их водою".

פֶתַח: отверстие, вход, ворота, дверь.

מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора.

וְרָחַצְתָּ֥ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם: "И омой их водою".

רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать.

Ко входу в скинию собрания

См., как это понятие переведено в Исход 27:21.

Каждому частному случаю служения Аарона и его сыновей при скинии предшествовало омовение рук и ног (Исх 30.18-21:40.30-32). И так как посвящение вводило в служение, являлось началом его, то и служение вообще предваряется омовением не всего тела, что предполагает непристойное в присутствии всего народа обнажение (Лев.8.3:6), а по аналогии с обычным – омовением рук и ног. Являясь указанием на необходимость телесной чистоты, оно говорило и о той чистоте душевной, которой должны отличаться посвящаемые, как служители Божии. Омой их водою Аарон с сыновьями не могли переступить порог скинии, не совершив омовения. Затем, после жертвоприношения, священники могли войти в скинию (Евр. 7,27).

Exodus 29:5

Возьми одежду и одень Аарона в хитон, в верхнюю одежду, в ефод, в нагрудник и обвяжи его поясом по ефоду 

וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַבְּגָדִ֗ים וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֶֽת־אַהֲרֹן֙ אֶת־הַכֻּתֹּ֔נֶת וְאֵת֙ מְעִ֣יל הָאֵפֹ֔ד וְאֶת־הָאֵפֹ֖ד וְאֶת־הַחֹ֑שֶׁן וְאָפַדְתָּ֣ לֹ֔ו בְּחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד

"И возьми одежды и одень Аарона в хитон, в верхнюю одежду, ефод, наперстник, нагрудник и опояшь его поясом по ефоду".

בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье; 2. неверность, вероломность, измена.

לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым.

כְתנת: (длинная) одежда, хитон.

מְעִיל: верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза.

אֵפוֹד: ефод.

חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля).

חֵשֶב: пояс.

Верхнюю одежду

Речь идёт о шерстяных вещах, в частности о хитоне. См., как переведено аналогичное понятие в Исход 28:4.

Обвяжи его поясом по ефоду

Имеется в виду льняной пояс, сотканный из нескольких слоёв нитей для придания ему большей прочности. См. Исход 28:8.

Аарон с сыновьями должны были облачиться в священные одежды, символизирующие их сан. Однако помазан был только Аарон; тем самым он был наделен властью действовать в качестве первосвященника.

Exodus 29:6

Одень ему на голову кидар и укрепи на нём диадему святыни

וְשַׂמְתָּ֥ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשֹׁ֑ו וְנָתַתָּ֛ אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ עַל־הַמִּצְנָֽפֶת

"И помести ему кидар на голову и диадему святыни на кидар".

מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар.

אֶת־נֵ֥זֶר הַקֹּ֖דֶשׁ: "Диадема святыни / корона святыни".

נזר: освящение, назорейство; 2. длинные волосы (знак посвящения, назорейства); 3. венец, диадема (царя или первосвященника).

Кидар

Кидар - это головной убор, представлявший собой длинную полосу ткани, оборачивающуюся несколько раз вокруг головы. См. Исход 28:4.

Диадему святыни

Диадема была сделана из чистого золота и на ней были выгравированы слова "Святыня Господу".

Омовением предваряется служение при скинии; оно же требует соответствующих одежд (Исх 28.3-4). Поэтому, как будущие служители скинии, сперва Аарон, а затем его сыновья облачаются в одежды священнослужения, получают первые знаки своего сана.

Exodus 29:7

Возьми елей помазания, полей ему на голову и помажь его

לָֽקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְיָצַקְתָּ֖ עַל־רֹאשֹׁ֑ו וּמָשַׁחְתָּ֖ אֹתֹֽו

"И возьми елей помазания и возлей на голову его и поможь его".

אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה: "Елей помазания".

מִשְחָה: помазание; 2. участок, часть.

יצק: лить, выливать, возливать, наливать.

Цель помазания Аарона особо приготовленным елеем (Исх 30.22-25), обильно возлитым на главу его (Пс 132.2), заключалась в «освящении» помазуемого (Исх 30.30, Лев.8.12). Как самое освященное миро выделялось из круга предметов житейского обихода (Исх 30.32-33), так и помазуемые им вещи и лица освящались, назначались для священных целей.

В таком смысле употреблен данный термин в замечании о первосвященнике: «на голове его елей помазания, и он освящен, чтобы облачаться в священные одежды» (Лев.21.10, ср. Исх.29:12). По мнению других, помазание служило знаком сообщения Аарону особых благодатных сил, необходимых ему для прохождения служения. Но Библия не дает оснований для такого понимания.

Exodus 29:8

Приведи также его сыновей и одень их в хитоны

אֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ם כֻּתֳּנֹֽת

"Сыновей приведи и одень их в хитоны".

לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым.

כְתנת: (длинная) одежда, хитон.

В хитоны

Хитон представлял собой шерстяную верхнюю одежду. См., как это слово переведено в Исход 28:4.

Exodus 29:9

Аарона и его сыновей обвяжи поясом и повяжи на них повязки. Им будет принадлежать священство по уставу навеки. И посвяти Аарона и его сыновей

חָגַרְתָּ֩ אֹתָ֨ם אַבְנֵ֜ט אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו וְחָבַשְׁתָּ֤ לָהֶם֙ מִגְבָּעֹ֔ת וְהָיְתָ֥ה לָהֶ֛ם כְּהֻנָּ֖ה לְחֻקַּ֣ת עֹולָ֑ם וּמִלֵּאתָ֥ יַֽד־אַהֲרֹ֖ן וְיַד־בָּנָֽיו

"И повяжи их поясом. Аарона и сыновей его опояшь их головными повязками и будут они священниками по уставу вечному. И наполни руки Аарона и сыновей его".

אַבְנט: пояс.

חבש, седлать; 2. обвязывать; 3. опоясывать.

מִגְבַעַת: головная повязка.

לחקָה: устав, постановление, обычай, закон.

מלא: наполнять.

Обвяжи поясом

Пояс представлял собой расшитую узорами ткань, завязываемую поверх одежды. См. Исход 28:4.

Головные повязки

Головная повязка - это узкая полоса узорчатой ткани, несколько раз оборачиваемая вокруг головы над глазами. См. Исход 28:40.

Священство

"Привилегия быть Моими священниками".

Им будет принадлежать священство по уставу навеки

Священниками могли быть только потомки Аарона. Можно уточнить: "Они и их потомки навеки будут Моими священниками по уставу" .

Навеки

"Навечно", навсегда, во все времена.

См., как это слово переведено в Исход 28:43.

Сопровождалось ли облачение сынов Аарона помазанием, об этом не говорит ни данная глава, ни параллельная ей 8 гл. кн. Левит. Что же касается других, освещающих данный вопрос, мест, то между ними замечается разногласие. В то время как по указанию одних, – Лев.6.6:8-9 (Лев.6.13:15 евр.), в Лев.16.32:21.10, 12 говорится о помазании сынов Аарона (Исх 28.41:30.30, 40.14-15, Лев.10.6-7, Чис 3.3). Если два первых и последнее место могут возбуждать сомнение в тождестве помазания священников с помазанием первосвященника, то третье и четвертое не оставляют для него места. «Помажь их, – говорится в Исх.40:15, – как... ты... помазал отца их». Аарону и его сыновьям, Елеазару и Ифамару, нельзя предаваться печали по умершим Надаву и Авиуду и выходить из скинии, «потому что на них елей помазания Господня» (Лев.10.7).

Exodus 29:10

Приведи телёнка к скинии собрания, и пусть Аарон и его сыновья положат свои руки ему на голову

וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־הַפָּ֔ר לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְסָמַ֨ךְ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר׃

"Приведи молодого бычка пред лицо Моё в скинию собрания, и пусть Аарон и сыновья его возлажат руки их на голову бычка".

פַר: молодой бык, телец, вол.

אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּֽר: "Аарон и сыновья его возлажат руки их на голову бычка".

К скинии собрания

Речь идёт о священном шатре. См. Исход 27:21.

Священники возлагали свои руки на тельца, что означало отождествление их с жертвой; таким образом животное замещало их самих в этом жертвоприношении (ст. 14). Кровью обмазывались рога жертвенника, остатки крови изливались к его подножию. Часть внутренностей тельца должна была сжигаться на жертвеннике (ст. 13), а остатки жертвы, которые признавались нечистыми, необходимо было сжечь за пределами стана израильтян (ст. 14).

Exodus 29:11

Заколи телёнка перед Господом при входе в скинию собрания

וְשָׁחַטְתָּ֥ אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד

"И заколи бычка пред лицом Моим у входа в скинию собрания".

שחט: закалывать, резать, убивать.

Заколи телёнка

Телёнка должен был принести в жертву Моисей, а не священики. Жертва должа была быть принесена перед входом в скинию собрания, а не внутри скинии. Поскольку в следующих стихах будет говориться о том, что нужно было сделать с кровью телёнка, здесь можно использовать глагол "заколи". Заколоть - значит "перерезать горло и выпустить кровь". 

Второй акт посвящения – принесение жертв – вводил Аарона и его сынов в должность и права священства, для которого они были отделены предшествующими действиями.

Подобный смысл соединяется с ним на основании слов Исх.29:9: «наполни руки Аарона и сынов его». Как видно из 1Пар 29.5 и 2Пар 29.31, выражение «наполнить руки для Всевышнего» означает: «запасаться тем, что приносится Богу». Аарон и его сыновья не сами запаслись «тем, что приносится Господу», в настоящем случае, жертвами, а через Моисея: он «наполнил им руки», т. е. через него приобрели жертвы, получили право на их совершение.

Exodus 29:12

Возьми своим пальцем кровь телёнка и помажь рога жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника

וְלָֽקַחְתָּ֙ מִדַּ֣ם הַפָּ֔ר וְנָתַתָּ֛ה עַל־קַרְנֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בְּאֶצְבָּעֶ֑ךָ וְאֶת־כָּל־הַדָּ֣ם תִּשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃

"И возьми их крови бычка и помажь рога жертвенника пальцем твоим. А всю кровь (остальную) вылей у подножия жертвенника".

קַרְנֹת: рога от קֶרֶן: рог.

מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь.

שפךְ: выливать, проливать, изливать, разливать, рассыпать.

יְסוֹד: основание, фундамент, подножие.

Рога

Речь идёт о выступах жертвенника, имевших форму рогов. См. Исход 27:2.

Всю кровь

"Всю оставшуюся кровь".

Exodus 29:13

Возьми весь жир, покрывающий внутренности, сальник с печени и обе почки с жиром, который на них, и сожги на жертвеннике

לָֽקַחְתָּ֗ אֶֽת־כָּל־הַחֵלֶב֮ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּרֶב֒ וְאֵ֗ת הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֖לֶב אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֑ן וְהִקְטַרְתָּ֖ הַמִּזְבֵּֽחָה׃

"И возьми весь жир, покрывающий внутренние органы, и долю печени (сальник), и саму печень и обе почки, и жир, который на них, и воскури это на жертвеннике".

קֶרֶב: внутренность, середина; внутренние органы, употр. как предл. среди, между, внутри.

יֹתֶרֶת: доля печени (дополнительная доля печени у коров, овец и т.д., но не у человека).

קטר: сжигать (благовоние), курить (благовоние), кадить (благовоние).

Сальник с печени и обе почки

Печень и почки - это внутренние органы животного.

Exodus 29:14

А мясо телёнка, его кожу и нечистоты сожги на огне за лагерем. Это жертва за грех

וְאֶת־בְּשַׂ֤ר הַפָּר֙ וְאֶת־עֹרֹ֣ו וְאֶת־פִּרְשֹׁ֔ו תִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא

"А мясо бычка и кожу и помет сожги на огне за станом. Это жертва х.

בָשָר: плоть, тело, мясо.

עוֹר: кожа.

פֶרֶש: помёт, нечистота.

שרף: жечь, сжигать, обжигать, выжигать, и быть сожжённым.

חוּץ: снаружи, вне, извне, на улице.

חַטָּאָה: грех; 2. жертва за грех.

А мясо телёнка, его кожу и нечистоты

"А всё, что останется от телёнка: его мясо, кожу и нечистоты". 

Кровь жертвы за грех – тельца, не вносилась в святилище, как это требовалось впоследствии (Лев.4.5-7), а только возлагалась на рога жертвенника всесожжений. Причина этого заключалась в том, что посвящение Аарона и его сыновей не было еще кончено.

Он не был еще первосвященником, а сыновья его священниками. Мясо же жертвы за грех сожигалось, однако, вне стана, подобно тому, когда кровь жертвы вносилась в святилище (Лев.4.11-12). Объяснение этой особенности заключается в следующем. По общему правилу мясо должен был бы есть священнодействовавший в данном случае Моисей, но он не мог есть мясо жертвы за грех, так как не был священником.

Exodus 29:15

Возьми одного барана, и пусть Аарон и его сыновья положат свои руки ему на голову

אֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח וְסָ֨מְכ֜וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל

"И барана одного возьми, и пусть возложат Аарон и сыновья его руки их на голову барана".

אֶת־הָאַ֥יִל הָאֶחָ֖ד תִּקָּ֑ח: "И барана одного возьми".

סמךְ: возлагать (руки), опираться (рукой), налегать.

עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל: "На голову барана".

Одного овна приносили в качестве жертвы всесожжения, предназначенной для Господа.

Exodus 29:16

Заколи барана, возьми его кровь и побрызгай на жертвенник со всех сторон

וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמֹ֔ו וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב

"И заколи барана и возьми кровь его и окропи ею жертвенник и вокруг него".

שחט: закалывать, резать, убивать.

זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить, быть окроплённым.

Заколи барана

Господь даёт это повеление Моисею, а не Аарону или его сыновьям.

Exodus 29:17

Разрежь барана на части, вымой его внутренности и голени и положи их вместе с разрезанными частями и его головой

אֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבֹּו֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֹֽׁו

"И барана разрежь на части, и помой внутренности его, и ноги положи на разрезанные части и голову".

נתח: рассекать на куски, разрезать на части.

נתַח: кусок, часть.

רחץ: мыть, полоскать, омывать, купать.

וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבֹּו: "Помой внутренности его".

Внутренности

"Внутренние органы". См., как это слово переведено в Исход 29:13.

Exodus 29:18

Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, жертва Господу

וְהִקְטַרְתָּ֤ אֶת־כָּל־הָאַ֨יִל֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עֹלָ֥ה ה֖וּא לַֽיהוָ֑ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֔וחַ אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה הֽוּא

"И сожги барана всего на жертвеннике (целиком). Он для Господа (Яхве) благоухание приятное, огненная жертва (жертва всесожжения) Господу".

אִֶשּה: сжигаемая жертва, огненное жертвоприношение.

На жертвеннике

В отличие от телёнка, сжигаемого вне стана, баран должен был быть принесён в жертву на внутреннем жертвеннике.

Жертва всесожжения была совершена с соблюдением указанных законом обрядов (Лев.1.3 и др.).

Exodus 29:19

Общая информация:

Второго овна приносили в качестве мирной жертвы.

Exodus 29:20

Заколи барана, возьми его кровь и помажь Аарону и его сыновьям мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги. И побрызгай кровью на жертвенник со всех сторон

וְשָׁחַטְתָּ֣ אֶת־הָאַ֗יִל וְלָקַחְתָּ֤ מִדָּמֹו֙ וְנָֽתַתָּ֡ה עַל־תְּנוּךְ֩ אֹ֨זֶן אַהֲרֹ֜ן וְעַל־תְּנ֨וּךְ אֹ֤זֶן בָּנָיו֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וְזָרַקְתָּ֧ אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב

"И заколи барана и возьми кровь его и помести её на мочку уха Аарона и на мочку ушей сыновей его правые. И на большие пальцы правых рук их, и на большие пальцы правых ног их, и окропи жертвенник со всех сторон".

תְנוּךְ: мочка (уха).

Первой особенностью жертвы посвящения было возложение ее крови на край правого уха и на большие пальцы правой руки и правой ноги посвящаемых. Через ухо, руку и ногу помазуются члены, которыми священники совершают свое служение. Ухо помазуется для того, чтобы оно лучше слышало закон и свидетельство Божие; рука – для того, чтобы она точно исполняла заповеди Божии и священнические обязанности; нога – для того, чтобы она беспорочно ходила в святилище.

«Помазуются, говорит Кирилл Александрийский, все члены правой стороны и как бы в последней своей части, т. е. на краях: край, сказано, уха, равно также и ноги и руки, потому что всякое доброе деяние благородно и право, не имеет ничего как бы левого или порочного и до краев доходит, т. е. до конца или до целого, ибо посвященным Богу надлежит быть правыми в освящении и до конца в терпении, и весьма неразумно возвращаться назад, как бы не решаясь довести до конца добро».

Exodus 29:21

Возьми кровь, которая на жертвеннике, елей помазания и побрызгай на Аарона и его одежду, на его сыновей и их одежду. Тогда он, его сыновья и их одежда будут освящены

לָקַחְתָּ֞ מִן־הַדָּ֨ם אֲשֶׁ֥ר עַֽל־הַמִּזְבֵּחַ֮ וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒ וְהִזֵּיתָ֤ עַֽל־אַהֲרֹן֙ וְעַל־בְּגָדָ֔יו וְעַל־בָּנָ֛יו וְעַל־בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּ֑ו וְקָדַ֥שׁ הוּא֙ וּבְגָדָ֔יו וּבָנָ֛יו וּבִגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתֹּֽו

"И возьми из крови, которая на жертвеннике и елей помазания, и окропи Аарона и одежду его и сыновей его и одежды их. И будут освещены одежды его (Аарона) и одежды их".

שֶמֶן: жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть.

וּמִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָה֒: "Елей помазания".

נזה: быть окроплённым, быть обрызганным.

קדש: быть святым.

Второй особенностью жертвы посвящения было кропление посвящаемых и их одежд смешанной с миром кровью. Одежда указывает на известную должность, а должность – на известным образом одетую личность. Личность и одежда вместе образуют таким образом священника.

Поэтому и освящение той и другой должно было совершиться зараз. При заключении завета при Синае достаточно было окропить народ одной жертвенной кровью, без прибавления к ней елея, так как народ не обязывался проходить никакой особенной должности; между тем с посвящением священников на них возлагалось особое служение; поэтому необходимо было к очистительной силе крови присоединить еще освящающее действие мира.

Exodus 29:22

Общая информация:

Речь идёт о внутренних органах животного. См. Исход 29:13.

Exodus 29:23

Один круглый хлеб,.. лепёшку... опреснок

См. Исход 29:1-2.

Exodus 29:24

Положи всё это в руки Аарону и его сыновьям, потрясая перед Господом

וְשַׂמְתָּ֣ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה "Положи все это в руки Аарону и сыновьям его, размахивая ими (тем, что в руках), размахивая пред лицом Господа".

שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить.

נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы).

תְנוּפָה: потрясение, колебание.

Положи всё это

"Всё это" - то есть приношения, перечисленные в предыдущем стихе.

Потрясая / тряся

Отсюда название жертвоприношения – "жертва потрясания".

Exodus 29:25

Возьми это из их рук и сожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание перед Господом. Это жертва Господу

וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ מִיָּדָ֔ם וְהִקְטַרְתָּ֥ הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה לְרֵ֤יחַ נִיחֹ֨וחַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה

"Возьми это из рук его и сожги (для благовония) на жертвеннике как жертву всесожжения, как благоухание приятное перед лицом Господа (Яхве)".

עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.

רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние.

ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный.

Сожги на жертвеннике со всесожжением в благоухание перед Господом. Это жертва Господу

Или "сожги эти жертвы на жертвеннике, и они станут благоуханием для Господа".

Возложение на руки священников тех частей жертвенного животного, которые должны быть пожертвованы Богу, а равно и хлебного приношения в трех видах (хлеб, оладья и лепешка) и потрясение всего этого прежде сожжения на жертвеннике означает вручение посвящаемых жертв, которые они должны будут приносить Всевышнему, или – наделение их дарами, которые они, как священники, всегда должны будут приносить Богу. Такой именно смысл усвояется данным обрядовым действиям выражением Исх.29:22: «[это овен вручения священства]».

Exodus 29:26

Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

Возьми грудину от барана, жертвы посвящения, который для Аарона, и принеси её, потрясая перед Господом. И это будет твоя доля

וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הֶֽחָזֶ֗ה מֵאֵ֤יל הַמִּלֻּאִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן וְהֵנַפְתָּ֥ אֹתֹ֛ו תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֥ה לְךָ֖ לְמָנָֽה

"И возьми грудинку барана посвящения (барана, который символизирует жертву посвящения) и голень, как дар приношения, которую возносили от барана посвящения, который для Аарона и сыновей его".

חָזה: грудь, грудинка.

מִלוּאִים: посвящение, жертва посвящения; 2. оправа, гнездо (для драгоценных камней), вставление.

שוֹק: голень, нога.

תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань.

Моисей, как исполнявший вместо Аарона и его сынов весь обряд жертвоприношения и представлявший на этот раз в своем лице все священство, получил ту долю жертвы, которая принадлежала всем священникам, именно грудь потрясения (Лев.8.29 и др.).

Exodus 29:27

Освяти грудь приношения, которая была потрясаема, плечо возношения, которое было возносимо, — от барана, жертвы посвящения, который для Аарона и для его сыновей

קִדַּשְׁתָּ֞ אֵ֣ת׀ חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה וְאֵת֙ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוּנַ֖ף וַאֲשֶׁ֣ר הוּרָ֑ם מֵאֵיל֙ הַמִּלֻּאִ֔ים מֵאֲשֶׁ֥ר לְאַהֲרֹ֖ן וּמֵאֲשֶׁ֥ר לְבָנָֽיו

"И освяти грудинку приношения потрясаемую, и голень как дар приношения, которой ты (Моисей) потрясал, и которая была вознесена. От барана - жертвы посвящения Аарона и сыновей его".

תְנוּפָה: потрясение, колебание.

שוֹק: голень, нога.

תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань.

נוף: потрясать или махать (рукой в знак угрозы).

רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.

מִלוּאִים: посвящение, жертва посвящения; 2. оправа, гнездо (для драгоценных камней), вставление.

См. ком. к следующему стиху.

Exodus 29:28

Это будет доля Аарону и его сыновьям от сыновей Израиля вовеки, потому что это — возношение. Возношение Господу должно быть от сыновей Израиля при мирных жертвах

הָיָה֩ לְאַהֲרֹ֨ן וּלְבָנָ֜יו לְחָק־עֹולָ֗ם מֵאֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י תְרוּמָ֖ה ה֑וּא וּתְרוּמָ֞ה יִהְיֶ֨ה מֵאֵ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ מִזִּבְחֵ֣י שַׁלְמֵיהֶ֔ם תְּרוּמָתָ֖ם לַיהוָֽה׃

"И будет это для Аарона и сыновей его частью вечной (долей вечной) от сыновей Израиля, потому что дар это, дар Господу от сыновей Израиля, жертвоприношение мирное (жертва благодарения), их дар Господу".

חק: участок, предел, удел, доля.

תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань.

זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение.

שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения.

Это будет доля Аарону и его сыновьям от сыновей Израиля вовеки

"Это будет часть, которую Аарон и его сыновья всегда будут получать от народа".

Самым действием воздвижения и возношения грудка и бедро освящаются и изымаются из общего употребления, из употребления не посвященными людьми. Они возносятся Господу: «это – возношение». Поднесенное же Господу не может возвратиться в пользу принесших мирян; сам Бог отдает поднесенное Ему Своим освященным служителям. Поэтому то, что поступило теперь в пользу Моисея, впоследствии, на будущее время должно отдаваться первосвященнику – Аарону и сыновьям его – священникам.

Exodus 29:29

А священная одежда Аарона перейдёт после него к его сыновьям, чтобы в них помазывать их и вручать им священство

וּבִגְדֵ֤י הַקֹּ֨דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן יִהְי֥וּ לְבָנָ֖יו אַחֲרָ֑יו לְמָשְׁחָ֣ה בָהֶ֔ם וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם

"А одежда освященная, которая Аарона, должна достаться сыновьям его после него для помазания их и чтобы исполнялись они (помазывались кровью) кровью".

מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться.

וּלְמַלֵּא־בָ֖ם אֶת־יָדָֽם: "Исполнялись они в них (одеждах) кровью".

А священная одежда Аарона перейдёт после него к его сыновьям

Или "Аарон должен будет передать священную одежду своим сыновьям".

Чтобы в них помазывать их и вручать им священство

Альтернативный перевод: "Они должны носить её, когда помазывать их и передавать им священство".

См. комментарий к 30 стиху.

Exodus 29:30

Священник из его сыновей, который встанет на его место и будет входить в скинию собрания для служения в святилище, должен одеваться в неё семь дней

שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יִלְבָּשָׁ֧ם הַכֹּהֵ֛ן תַּחְתָּ֖יו מִבָּנָ֑יו אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֛א אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לְשָׁרֵ֥ת בַּקֹּֽדֶשׁ

"Семь дней должен будет облачен священник из сыновей его, который встанет на место его, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище".

לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым.

תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже; 2. вместо, за.

Как известные части от мирной жертвы поступают в пользу не только Аарона и его сынов, но и всех будущих первосвященников и священников, так точно и облачение предназначается не для одного Аарона, но и для всех его преемников. В этом наследственном облачении они должны будут принимать помазание и вручение священства в течение семи дней.

Exodus 29:31

Возьми мясо барана, жертву посвящения, и свари его на святом месте

וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ

"И барана - жертву посвящения возьми, и свари мясо его на месте святом".

בשל: кипеть, вариться, варить.

בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ: "На месте святом".

Жертву посвящения

"Которого ты принёс в жертву, чтобы посвятить Аарона и его сыновей Мне на служение". Эта жертва приносилась специально на посвящение в священники.

На святом месте

Речь не идёт о "Святом" за пределами "Святого Святых", но о дворе скинии. Альтернативный перевод: "у входа в скинию собрания".

Exodus 29:32

Пусть Аарон и его сыновья съедят мясо этого барана и хлеб из корзины у дверей скинии собрания

וְאָכַ֨ל אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר הָאַ֔יִל וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ל פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד

"И съедят Аарон и сыновья его мясо этого барана, и хлеб, который в корзине у дверей скинии собрания".

У дверей скинии собрания

Это ещё одно название священного шатра. См. Исход 27:21.

Exodus 29:33

Потому что через это будут очищены для вручения им священства и их посвящения. Посторонний не должен это есть, так как это святыня

אָכְל֤וּ אֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר כֻּפַּ֣ר בָּהֶ֔ם לְמַלֵּ֥א אֶת־יָדָ֖ם לְקַדֵּ֣שׁ אֹתָ֑ם וְזָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֵֽם

"И съедят они что искупит их, чтобы коснулась их рука святости (чтобы исполниться им святости). Посторонний не должен есть этого, потому что святыня (священное) это".

כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.

מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться.

קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное.

Как и всякая мирная жертва, жертва посвящения закончилась трапезой (ср. Лев.7.15 и др.). И если трапеза выражала мысль об общении, то в настоящем случае она указывала на то, что Аарон и его сыновья принимаются в особенный священнический союз с Богом, в благах и благословениях которого никто не мог иметь части, кроме очищенных священников. Поэтому никто посторонний и не мог вкушать ее.

Exodus 29:34

Если что-то останется от мяса жертвы посвящения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: его не должны есть, потому что это святыня

וְֽאִם־יִוָּתֵ֞ר מִבְּשַׂ֧ר הַמִּלֻּאִ֛ים וּמִן־הַלֶּ֖חֶם עַד־הַבֹּ֑קֶר וְשָׂרַפְתָּ֤ אֶת־הַנֹּותָר֙ בָּאֵ֔שׁ לֹ֥א יֵאָכֵ֖ל כִּי־קֹ֥דֶשׁ הֽוּא

"Если останется (что-то) от мяса (жертвы) посвящения и от хлеба до утра, сожги этот остаток (это оставшееся) на огне. Не ешь (утром), потому что святыня это".

עַד־הַבֹּ֑קֶר: "До утра". הַנֹּותָר: остаток.

Потому что это святыня

"Потому что ты посвятил это Мне. Теперь это святое".

Повеление о сожжении оставшегося из мяса и хлеба должны были привести в исполнение сами посвящаемые (Лев.8.32). Основание, по которому запрещено доедать на другой день остатки мяса от овна посвящения и от хлебов, указано в словах: «ибо это святыня».

Оставшееся к другому дню могло или от случайного недосмотра в деле сбережения, или от действия воздуха и т. п. подвергнуться некоторому изменению, порче, не вполне благоговейному хранению (Лев.7.19 и др.). Повелением сжечь остатки святыня ограждалась от подобных случайностей.

Exodus 29:35

Общая информация:

Господь продолжает давать указания Моисею.

Сделай для Аарона и его сыновей всё так, как Я велел тебе. Освящай их семь дней

וְעָשִׂ֜יתָ לְאַהֲרֹ֤ן וּלְבָנָיו֙ כָּ֔כָה כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּ֖יתִי אֹתָ֑כָה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תְּמַלֵּ֥א יָדָֽם׃

"Сделай для Аарона и для сыновей его все именно так, как Я приказал тебе. Семь дней исполняй это".

Чтобы освящение было полным и совершенным, Аарон и его сыновья должны было безотлучно оставаться при скинии семь дней (Лев.8.33).

Все они были днями посвящения, и в каждый из них повторялись те же самые обряды, какие имели место и первый день (Лев.8.33-34).

Exodus 29:36

Каждый день приноси телёнка в жертву за грех для их очищения. Совершай жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его для освящения

וּפַ֨ר חַטָּ֜את תַּעֲשֶׂ֤ה לַיֹּום֙ עַל־הַכִּפֻּרִ֔ים וְחִטֵּאתָ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּכַפֶּרְךָ֖ עָלָ֑יו וּמָֽשַׁחְתָּ֥ אֹתֹ֖ו לְקַדְּשֹֽׁו

"Бычка как жертву за грех делай (приноси) каждый день, для искупления и очищения от греха на жертвеннике. Для искупления его возливай елей на него, и для освящения".

כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.

חטא: очищать от греха.

בְּכַפֶּרְךָ: "Для искупления твоего".

משח: возливать (елей), помазать (елеем). быть помазанным.

לְקַדְּשֹֽׁו: для освящения.

Жертвоприношения во время посвящения должны были продолжаться семь дней. Жертвенник, сделанный человеческими руками, посредством этого очищался, становясь святым и неприкосновенным.

Exodus 29:37

Очищай жертвенник семь дней, освяти его, и жертвенник станет великой святыней. Всё, что коснётся жертвенника, освятится

שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תְּכַפֵּר֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְקִדַּשְׁתָּ֖ אֹתֹ֑ו וְהָיָ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ קֹ֣דֶשׁ קָֽדָשִׁ֔ים כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בַּמִּזְבֵּ֖חַ יִקְדָּֽשׁ

"Семь дней приноси искупительные жертвы на жертвеннике, чтобы освятить его. И будет жертвенник святой и освятится всякий, прикасающийся к жертвеннику".

כפר: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.

קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость.

Приношение в жертву тельца за грех посвящаемых (Исх.29:1, 14) имело и другое значение, – служило средством очищения и освящения жертвенника. Он будет очищаться и освящаться, во-первых, самим принесением на нем жертвы, а во-вторых, помазанием его елеем (Лев.8.10-11).

Помазание священным елеем выделяло все из круга предметов и явлений житейского обихода (Исх 30.29). Освящение и очищение жертвенника должно совершаться, как и посвящение Аарона, в течение семи дней.

Exodus 29:38

Каждый день приноси на жертвеннике двух однолетних ягнят

וְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם לַיֹּ֖ום תָּמִֽיד

"И таким образом будешь приносить на жертвеннике барана однодлетнего каждый день, постоянно".

כֶבֶש: агнец, (молодой) баран, овен.

כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנַ֥יִם: "Баран сын одного года".

שָנה: год.

תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно.

Каждый день должен был начинаться и заканчиваться приношением даров Господу, совершаемым при входе в скинию.

Exodus 29:39

Одного ягнёнка приноси утром, а другого вечером

אֶת־הַכֶּ֥בֶשׂ הָאֶחָ֖ד תַּעֲשֶׂ֣ה בַבֹּ֑קֶר וְאֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם

"Барашка одного сделай (приготовь, принеси в жертву) утром, и барашка второго принеси вечером".

За повелением освятить жертвенник следует указание, какие жертвы должны быть ежедневно приносимы на жертвеннике, лишь только он и священные лица получат освящение.

Для всегдашней ежедневной жертвы всесожжения (Исх.29:42) назначаются два однолетних агнца (ср. Чис 28.3 и др.); одного следует приносить утром, в начале дня, часу в седьмом, другого вечером («между вечерами» (Исх 12.6). Как начало дня, так и конец его освящаются выражением полной преданности Богу.

Exodus 29:40

С первым ягнёнком приноси десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина выбитого елея, а для возлияния четверть гина вина

וְעִשָּׂרֹ֨ן סֹ֜לֶת בָּל֨וּל בְּשֶׁ֤מֶן כָּתִית֙ רֶ֣בַע הַהִ֔ין וְנֵ֕סֶךְ רְבִעִ֥ית הַהִ֖ין יָ֑יִן לַכֶּ֖בֶשׂ הָאֶחָֽד"

"И десятую часть (ефы) лучшей пшеничной муки, смешанной с четвертой частью гина елея, а для возлияния гин вина на одного барашка".

סלֶת: (лучшая) пшеничная мука.

עִשָּרוֹן: десятая часть (ефы).

בָּלוּל (пассив) от בלל: мешать, смешивать, смешиваться.

שֶמֶן: жир, тук; 2. масло, елей; 3. масть.

רֶבַע: четвертая часть, четверть, сторона (одна из четырёх).

הִין: гин (мера жидкостей). נסֶךְ: возлияние.

Десятую часть ефы..., смешанной с четвертью гина выбитого елея

"1/10 ... 1/4" .

Ефы

Ефа равна 22 литрам.

Гина

Гин равен 3.7 литрам.

Exodus 29:41

Другого ягнёнка приноси вечером с мучным даром, подобно утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в приятное благоухание, в жертву Господу

אֵת֙ הַכֶּ֣בֶשׂ הַשֵּׁנִ֔י תַּעֲשֶׂ֖ה בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם כְּמִנְחַ֨ת הַבֹּ֤קֶר וּכְנִסְכָּהּ֙ תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֔הּ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה

"И барашка второго приноси в промежуток вечерний, в дар, подобно приношению утреннему, и возлияние приноси (должно производиться) в жертву благоухания приятного, в жертву Господу".

בַין: промежуток; 2. между.

עֶרֶב: вечер. מִנְחָה: дар, подарок.

נסֶךְ: возлияние.

רֵיחַ: запах, благоухание, благовоние.

ניחוֹחַ: приятный (запах, благоухание), благовонный.

В жертву Господу

Можно уточнить: "в жертву, сжигаемую перед Господом".

В Чис. 15, кровавая жертва соединяется с хлебным приношением, для которого назначается 110 ефы пшеничной муки, 1,4 гина выбитого елея и столько же вина.

Предметами бескровной жертвы служили главные дарованные Творцом (Пс 103.14:15) средства для сохранения человеческой жизни и для земного довольства, а потому в ней находила полное, наиболее наглядное выражение основная идея жертвы – мысль о самопожертвовании.

Exodus 29:42

Это постоянное всесожжение для ваших поколений перед дверьми скинии собрания, перед Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобой

עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר אִוָּעֵ֤ד לָכֶם֙ שָׁ֔מָּה לְדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ שָֽׁם

"Вечное всесожжение (это) в роды ваши, перед входом в скинию собрания, перед Господом. Я буду встречаться (являться) вам там, чтобы говорить с тобою (Моисеем)".

Для ваших поколений

См. Исход 12:14.

Перед дверьми скинии собрания

См. Исход 27:21.

Неуклонное исполнение закона об ежедневных жертвах всесожжения снова вменяется во всегдашнюю обязанность народу еврейскому, причем указано и основание для этого. Оно заключается в том, что в скинии собрания Господь будет являть Свое особое присутствие, будет открываться и говорить. Благоговейное отношение к Его присутствию и должно выражаться, между прочим, неопустительным принесением Ему ежедневных жертв.

Exodus 29:43

Буду там открываться сыновьям Израиля, и освятится это место Моей славой

נֹעַדְתִּ֥י שָׁ֖מָּה לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִקְדַּ֖שׁ בִּכְבֹדִֽי

"Буду встречаться (являться) там сыновьям Израиля и освятится в славе Моей".

בִּכְבֹדִֽי: "В славе Моей / Славой Моей".

Такое благоговейное отношение тем более необходимо, что скиния служит местом откровения Господа не одному Моисею, но и другим сынам Израиля. Постоянное явление славы Божией освятить скинию, сделает ее местом святым.

Exodus 29:44

Освящу скинию собрания и жертвенник, Аарона и его сыновей, чтобы они служили Мне, как священники

וְקִדַּשְׁתִּ֛י אֶת־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְאֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־אַהֲרֹ֧ן וְאֶת־בָּנָ֛יו אֲקַדֵּ֖שׁ לְכַהֵ֥ן לִֽי

"Освящу скинию собрания и жертвенник, Аарона и сыновей его, освящу, для (служения) священниками Мне".

Если сам Бог освятит скинию Своим пребыванием, освятит и служащих Ему, то сыны Израиля должны неопустительно свидетельствовать свое благоговение к пребывающему в их святилище Божеству приношением заповеданных жертв, как дара любви, благодарности и покорности.

Exodus 29:45

Буду жить среди сыновей Израиля и буду им Богом

וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים

"И буду обитать (пребывать, жить) в среде сыновей Израиля и буду им Богом".

שכן: обитать, пребывать, жить, населять. поселять.

תָוךְ: середина, внутренность, нареч. (по)среди, между, внутри.

וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים: "И буду им Богом".

Exodus 29:46

И узнают, что Я Господь, их Бог, Который вывел их из египетской земли, чтобы Мне жить среди них. Я Господь, их Бог

וְיָדְע֗וּ כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר הֹוצֵ֧אתִי אֹתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לְשָׁכְנִ֣י בְתֹוכָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם

"И узнают они (сыновья Израиля), что Я Господь (Яхве) Бог (Элохим), который вывел их из земли Египет, чтобы жить в среде них. Я Господь Бог".

В этом стихе возвещается цель исхода (и всей книги). Бог вывел израильтян из земли египетской, чтобы обитать среди них.