После того как были даны распоряжения об устройстве места поклонения, эта и следующая глава посвящаются священникам, которым предстояло совершать в сем святом месте служение, как покорным слугам Бога Израилева. Господь нанял слуг в знак Своего намерения обитать среди израильтян. В данной главе Он выбирает людей, которым надлежит стать Его служителями.
1–5. Учреждение ветхозаветной иерархии и священные одежды.
6–39. Одежды Аарона-первосвященника.
40–43. Одежды сынов Аароновых.
וְאַתָּ֡ה הַקְרֵ֣ב אֵלֶיךָ֩ אֶת־אַהֲרֹ֨ן אָחִ֜יךָ וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתֹּ֔ו מִתֹּ֛וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְכַהֲנֹו־לִ֑י אַהֲרֹ֕ן נָדָ֧ב וַאֲבִיה֛וּא אֶלְעָזָ֥ר וְאִיתָמָ֖ר בְּנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃
"И ты приведи к себе Аарона, брата твоего, и сыновей его с ним, из среды сыновей Израиля, священнодействовать (служить священников) Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сыновей Аарона."
קרב: приближаться, подходить; приводить, приближать, приносить.
כהן: служить священником, священнодействовать.
До Синайского законодательства у евреев действовало право естественного священства: глава семьи был в то же время и как бы "священником", то есть он был ответственным в семье за принесение жертв (Быт 12.7:22.2, 26.25, 28.18). С устройством же скинии и возникновением сложного культа для богослужения назначаются особые священники, члены фамилии Аарона, с ним, как первосвященником (Лев.21.10, Исх 20.7, Чис 35.28), во главе.
Для служения при скинии они предназначаются Богом еще в Египте (1Цар 2.27-28), и оно дается им как дар (Чис 18.7). Но, будучи делом свободного божественного установления, избрание священников из колена Левиина вызывалось, можно думать, его сравнительной нравственной чистотой и религиозностью. Если даже не придавать особенного значения свидетельству еврейского предания, что пред исходом из Египта колено Левиино повело борьбу за исповедание Всевышнего против увлекавшихся язычеством, то и тогда о его религиозности может свидетельствовать поведение левитов после поклонения золотому тельцу при Синае (Исх 32.27-28).
«Возьми к себе», – ты близок ко Мне, ты посредник между Мной и народом, в такое же положение повелеваю поставить и твоего брата с его сыновьями. Исполнение обязанностей священного служения, поставляя служащих в положение посредников между Богом и народом, делает их лицами, принадлежащими Богу. Они не священники народа, но священники Богу.
וְעָשִׂ֥יתָ בִגְדֵי־קֹ֖דֶשׁ לְאַהֲרֹ֣ן אָחִ֑יךָ לְכָבֹ֖וד וּלְתִפְאָֽרֶת׃
"И сделай одежду святую Аарону, брату твоему, для славы и величия (великолепия)."
בֶגד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье.
כָבוֹד: тяжесть, вес; 2. имущество, богатство; 3. слава, величие, великолепие.
Одежды Аарона и его сыновей указывали на их сан, служили внешним отличием священных лиц от остального народа. Отсюда, как носимые только священниками, они называются «священными». Священны они и потому, что надевались только при священнодействиях (Исх 29.29:31.10). Говоря далее о «славе и благолепии» служения, одежды соответствовали благолепию святилища.
וְאַתָּ֗ה תְּדַבֵּר֙ אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשֶׁ֥ר מִלֵּאתִ֖יו ר֣וּחַ חָכְמָ֑ה וְעָשׂ֞וּ אֶת־בִּגְדֵ֧י אַהֲרֹ֛ן לְקַדְּשֹׁ֖ו לְכַהֲנֹו־לִֽי׃
"И ты скажи всем мудрым разумом, которых Я исполнил духа премудрости, и сделают одежду святую Аарону, для посвящения священнодействовать Мне."
לֵב: сердце, ум, разум.
מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться.
Для устроения одежд Моисей должен избрать «мудрых сердцем», людей искусных в художестве и различных ремеслах (Исх 31.6:35.10, 36.1-2).
וְאֵ֨לֶּה הַבְּגָדִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַעֲשׂ֗וּ חֹ֤שֶׁן וְאֵפֹוד֙ וּמְעִ֔יל וּכְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ מִצְנֶ֣פֶת וְאַבְנֵ֑ט וְעָשׂ֨וּ בִגְדֵי־קֹ֜דֶשׁ לְאַהֲרֹ֥ן אָחִ֛יךָ וּלְבָנָ֖יו לְכַהֲנֹו־לִֽי׃
"И эти одежды, которые они должны сделать: нагрудник, и ефод, верхняя риза, хитон вышитый, кидар (тюрбан) и пояс; пусть сделают одежду священную Аарону, брату твоему, и сыновьям его, чтобы священнодействовать Мне."
חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля).
מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар.
Альтернативный перевод: "Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне".
Верхняя одежда похожая на халат или плащ.
Головной убор, представляющий собой ткань, несколько раз обёнутую вокруг головы.
Отрезок ткани, который завязывался вокруг талии или груди.
וְהֵם֙ יִקְח֣וּ אֶת־הַזָּהָ֔ב וְאֶת־הַתְּכֵ֖לֶת וְאֶת־הָֽאַרְגָּמָ֑ן וְאֶת־תֹּולַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וְאֶת־הַשֵּֽׁשׁ׃
"И они пусть возьмут золото, голубую и пурпурную и червлёную, красную шерсть и виссон."
תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань.
שָני: пурпур, багряница; прил. красный, пурпуровый, алый, багряный.
Альтернативный перевод: "И сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, и из крученого виссона, искусною работою".
וְעָשׂ֖וּ אֶת־הָאֵפֹ֑ד זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן תֹּולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵֽׁב׃
"И сделают ефод из золота, из голубой, пурпурной и красной шерсти и из крученого виссона, тканной работой."
חשב: ткать, плести.
Переводимое переводчиками от еврейского глагола «афад» – «связывать», это название указывает на одежду, состоявшую из двух кусков материи, из которых один покрывал спину, другой грудь до пояса; на плечах они скреплялись нарамниками (см. ст. 7), а при поясе завязками (Исх.28:8). Материалом для ефода служили нити голубой, пурпуровой и червленой пряжи, виссон (лен) и золото. Последнее растягивалось в листы, разрезалось на нити, которые и были вотканы между петлями указанных цветов (Исх 39.3).
שְׁתֵּ֧י כְתֵפֹ֣ת חֹֽבְרֹ֗ת יִֽהְיֶה־לֹּ֛ו אֶל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָ֖יו וְחֻבָּֽר׃
"Два нарамника (наплечника) должны связывать два конца, чтобы он был связан."
כָתֵף: плечо; 2. нарамник; 3. сторона, бок, склон (горы).
חבר: присоединяться, соединяться, прикасаться; прич. заклинатель. соединять, присоединять. быть присоединённым, быть связанным. соединять, собирать, связывать.
Нарамники, или застежки на плечах, связывали ефод на обоих концах его (Исх 39.4). Это указание дает понять, что ефод не представлял собой цельной одежды, – тогда не было бы нужды скреплять, связывать два конца его на плечах. Она состояла из двух кусков сотканной вышеуказанным способом материи, из которых один оканчивался на плечах первосвященника со стороны груди, а другой со стороны спины. Во избежание распадения концы этих половин связывались на каждом плече нарамником особого рода застежкой. Форма этой последней неизвестна, но, как видно из Исх.28:9-12, каждая из них была украшена камнем ониксом, вставленным в золотую оправу (Исх 39.6-7).
וְחֵ֤שֶׁב אֲפֻדָּתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו כְּמַעֲשֵׂ֖הוּ מִמֶּ֣נּוּ יִהְיֶ֑ה זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃
"И пояс ефода, который над изделием, должен быть из золота, из голубой, пурпурной и красной шерсти и из крученого виссона."
מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение.
Ефод опоясывался по талии (стих 8).
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
"И возьми два камня оникса и вырежи на них имена сыновей Израиля."
לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать.
פתח: открывать, отворять, открываться; 2. развязывать, рассёдлывать; 3. бороздить; 4. вырезать (по дереву или по камню).
На двух камнях оникса следовало вырезать имена 12 колен Израилевых (по шесть на каждом камне, стих 10) – так, чтобы Аарон, входивший в скинию, носил имена их пред Господом (стих 12).
Это минерал, с параллельно окрашенными слоями белого, красного, чёрного или коричневого оттенков. См. Исход 25:7.
שִׁשָּׁה֙ מִשְּׁמֹתָ֔ם עַ֖ל הָאֶ֣בֶן הָאֶחָ֑ת וְאֶת־שְׁמֹ֞ות הַשִּׁשָּׁ֧ה הַנֹּותָרִ֛ים עַל־הָאֶ֥בֶן הַשֵּׁנִ֖ית כְּתֹולְדֹתָֽם׃
"Шесть имен их на одном камне и имена шести остальных на другом камне по (согласно) рождению их."
תוֹלָדוֹת: происхождение; 2. родословие, список поколений; 3. род, семейство.
На каждое плечо надевались ониксы, на которых были выгравированы имена шести колен Израиля (ст. 9-12). Впереди на ефод надевался наперсник с двенадцатью драгоценными камнями, на каждом из которых было выгравировано имя одного из колен Израиля. Наперсник соединялся с ефодом золотыми цепочками (ст. 13-28).
מַעֲשֵׂ֣ה חָרַשׁ֮ אֶבֶן֒ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֗ם תְּפַתַּח֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֔ים עַל־שְׁמֹ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֻסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצֹ֥ות זָהָ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
"Делом мастера по камню, резьбой печать пусть вырежет на двух камнях имена сыновей Израиля, ставленные в гнезда золотые, сделай."
חָרָש: ремесленник, искусный мастер (резчик, художник, кузнец, плотник).
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
Резчик - это мастер, вырезающий какие-либо изображения на твёрдом материале (дереве, камне, металле).
Камень с выгравированным изображением, накладываемый на расплавленный воск для получения оттиска.
Это металлическая рамка с местами, которые удерживали камни на ефоде.
וְשַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָאֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְנָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמֹותָ֜ם לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖יו לְזִכָּרֹֽן׃
"И положи два камня эти на плечи ефода, камни памятные сыновьям Израиля, и будет носить Аарон имена их перед Господом на обоих своих плечах для памяти."
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить.
נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать.
Примыкавшие к плечам части ефода были скреплены при помощи двух драгоценных камней в золотых гнездах, по одному на каждом плече, на них были выгравированы имена колен Израилевых (ст. 9-12).
Гнезда (здесь) - это золотые рамки, сделанные для удержания камней в тех местах, которые им на нарамнике отведены. Вы можете уточнить: "прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни".
См. Исход 28:11.
וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָהֹ֔ור מִגְבָּלֹ֛ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָתַתָּ֛ה אֶת־שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָעֲבֹתֹ֖ת עַל־הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃
"И два цепочки из чистого золота сделай плетёной работой; и предай (прикрепи) цепочки плетёные к гнездам."
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
Цепочки, о которых говорится в данных стихах, нельзя отождествлять с цепочками, при помощи которых прикреплялся к нарамникам наперсник судный (Исх.28:22-25). Об устройстве последних дается особое повеление (Исх.28:22). Естественнее предположение, что цепочки, Исх.28:13-14, обвивали гнезда и тем предохраняли выпадение камней нарамников из оправ.
Гнезда (здесь) - это золотые рамки, сделанные для удержания камней в тех местах, которые им на нарамнике отведены. Вы можете уточнить: "прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни".
וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתֹולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתֹֽו׃
"И сделай нагрудник суда работой тканой, работой ефода сделай его из золота, из голубой, пурпурной и красной шерсти и из кручёного виссона сделай его."
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
Самым значительным из украшений первосвященника был наперсник роскошный элемент из ткани, искусно отделанный золотом, жемчугом и т.д., двух пядей в длину и одной в ширину, так что, будучи сложенным вдвое, имел форму квадрата, со сторонами в одну пядь каждая (ст. 16). Он крепился к ефоду при помощи витых цепочек из золота (ст. 13,14,22 и далее) вверху и внизу так, чтоб не спадал наперсник с ефода (ст. 28). Ефод был одеянием для служения, наперсник судный был символом чести: их ни в коем случае нельзя было разъединять.
רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכֹּ֖ו וְזֶ֥רֶת רָחְבֹּֽו׃
"Четырехугольный он должен быть, двойной, в пядень длинною и в пядень шириной."
רבע: страд. прич. четырехугольный. прич. четырехугольник.
זרֶת: пядь, пядень.
Название наперсник дано одежде от ношения ее на груди, а наименование «судный» произошло от присутствия в нем урима и туммима (см. объяснение ст. 30). Сделанный из той же самой материи, что и ефод, он представлял квадратный плат в пядень длины и ширины (около пяти вершков). Наперсник был двойной, состоял из сложенной вдвое материи.
Здесь в четырех стихах перечислено 12 камней. Исследователи не уверены относительно точного перевода данных названий с иврита. Поэтому в разных версиях эти камни называются по-разному.
וּמִלֵּאתָ֥ בֹו֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃
"И вставь в гнездо (оправу) камни в четыре ряда, ряд камней: рубин, топаз, изумруд; ряд один."
Это драгоценные камни.
Драгоценный камень синего цвета. См. Исход 24:10.
Это драгоценные камни.
В наперснике, с передней его стороны должны быть вставлены в золотых оправах 12 драгоценных камней, расположенных в четыре ряда.
Драгоценный камень с белыми, чёрными, красными и коричневыми полосами.
См. Исход 25:7.
וְ֠הָאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל־שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹותָם֙ אִ֣ישׁ עַל־שְׁמֹ֔ו תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃
"И камней должно быть согласно имен сыновей Израиля, двенадцать согласно их имен, должна быть вырезана каждая печать согласно имени его, должно быть двенадцать колен."
פִתוּחַ: резьба, резная работа, начертание.
Какие это были камни, с точностью сказать невозможно. На основании древних переводов можно с вероятностью предполагать, что в верхнем ряду находились сердолик, топаз и изумруд; во втором – карбункул, сапфир и яспис; в третьем – яхонт, агат и аметист; в нижнем, т е. четвертом, – хризолит, берилл и оникс.
Сердолик – красного цвета; топаз – золотистого; изумруд – зеленого; карбункул – огненного; сапфир – голубого; яспис – различных цветов; яхонт – золотисто-желтого; агат – различных цветов; аметист – фиолетового; хризолит – зеленоватого; берилл – зелено-голубоватого; оникс – вроде агата. В каком порядке должны следовать имена колен, текст не говорит, но вероятно, в порядке старшинства, как и на нарамниках (Исх.28:10).
Печать - это инструмент, использовавшийся для нанесения оттиска на расплавленный воск. В древние времена печати выгравировывались на перстнях. См. Исход 28:11.
וְעָשִׂ֧יתָ עַל־הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֹֽור׃
"И сделай к нагруднику цепочки спаянные, плетеной работой из чистого золота."
גּבְלוּת: сваренный или спаянный вместе.
См. Исход 28:14.
וְעָשִׂ֨יתָ֙ עַל־הַחֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ות זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֗ אֶת־שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ות עַל־שְׁנֵ֖י קְצֹ֥ות הַחֹֽשֶׁן׃
"И сделай к нагруднику два кольца золотых и прикрепи два кольца к двум концам нагрудника."
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
Альтернативный перевод: "И сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два [золотых] кольца к двум концам наперсника".
וְנָתַתָּ֗ה אֶת־שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל־קְצֹ֖ות הַחֹֽשֶׁן׃
"И вдень две плетеные золотые (цепочки) в два кольца по концам нагрудника."
К каждому из двух верхних, т. е. ближайших к плечам, углов наперсника приделывалось по золотому кольцу, к ним в свою очередь по золотой цепочке, а каждая из этих последних прикреплялась к соответствующему гнезду нарамника.
וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצֹות֙ שְׁתֵּ֣י הָעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל־שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ות וְנָתַתָּ֛ה עַל־כִּתְפֹ֥ות הָאֵפֹ֖ד אֶל־מ֥וּל פָּנָֽיו׃
"А два конца двух цепочек прикрепи (предай) к двум оправам и прикрепи к наплечникам ефода к лицевой (стороне) его."
פָנים: лицо, поверхность, перед.
См. Исход 28:14.
Гнезда (здесь) - это золотые рамки, сделанные для удержания камней в тех местах, которые им на нарамнике отведены. Вы можете уточнить: "прикрепи к двум гнёздам, удерживающим камни".
וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ות זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י קְצֹ֣ות הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָתֹ֕ו אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃
"И сделай два кольца золотых и прикрепи (помести, расположи) их к двум концам нагрудника на край стороны, которая противоположная к ефоду внутрь."
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить.
וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ות זָהָב֒ וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל־שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ות הָאֵפֹ֤וד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתֹּ֑ו מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽוד׃
"И сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум наплечникам ефода внизу, с передней стороны лица его, у соединения его, сверху (над) пояса ефода."
מַטָּה: вниз, ниже, внизу, снизу.
מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх.
Пояс представлял собой узкую полосу льняной ткани, нити которой скручивали между собой для придания им большей прочности. См. Исход 28:8.
וְיִרְכְּס֣וּ אֶת־הַ֠חֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתֹו אֶל־טַבְּעֹ֤ת הָאֵפֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְיֹ֖ות עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֑וד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹֽוד׃
"И пусть прикрепят нагрудник кольцами его к кольцам ефода шнуром голубой шерсти, чтобы он был сверху пояса ефода, и чтобы не спадал нагрудник с ефода."
רכס: привязывать, прикреплять.
זחח: спадать, отпадать.
По такому же золотому кольцу прикреплялось и к каждому из двух нижних углов наперсника, только они находились не на лицевой его стороне, а на исподней, обращенной к ефоду. В свою очередь и этот последний под стягивающим его поясом имел на каждом углу по кольцу, кольцо против кольца наперсника. Кольцо наперсника связывалось с кольцом ефода шнуром, и благодаря этому наперсник не спадал с ефода, не сбивался на сторону.
וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־שְׁמֹ֨ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל־לִבֹּ֖ו בְּבֹאֹ֣ו אֶל־הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי־יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
"И будет носить Аарон имена сыновей Израиля на нагруднике судном возле сердца своего, когда будет входить во святилище для памяти перед Господом постоянно."
נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать. בוא: входить, приходить.
תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно, (на)всегда.
Ношение первосвященником на своей груди, у сердца, камней с именами сыновей Израилевых указывало на его духовные отношения к своему народу. Первосвященник соединен с ним узами самой тесной любви.
וְנָתַתָּ֞ אֶל־חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת־הָאוּרִים֙ וְאֶת־הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל־לֵ֣ב אַהֲרֹ֔ן בְּבֹאֹ֖ו לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַ֠הֲרֹן אֶת־מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֧ל עַל־לִבֹּ֛ו לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
"И возложи на нагрудник судный урим и туммим, и они будут возле сердца Аарона, когда будет он входить перед Господом, и пусть Аарон носить суд сыновей Израиля возле сердца своего перед Господом всегда."
בוא: входить, приходить.
תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно, (на)всегда.
С наперсником судным был соединен «урим и туммим». Еврейский текст, говоря об отношении последнего к первому, употребляет выражение «нататта» (от натан), означающее: «прибавь, приложи» урим и туммим к наперснику (Лев.8.8). Сообразно с этим название «урим и туммим» означало предмет, прилагавшийся к наперснику. Как скрижали вложены в ковчег завета, так урим/тумим в наперсник. Возможность этого видна из того, что последний был «двойной», состоял из двух кусков материи. Но если урим и туммим «вкладывался» в наперсник, то его уже нельзя отождествлять, как делают некоторые, с 12 камнями: они были на наперснике, но не в наперснике.
С представлением об уриме и туммиме, как предмете, совпадает и другое, высказанное экзегетами, мнение, будто бы этим именем называлось получаемое первосвященником откровение. В частности, на отличие урима от откровения указывает Чис 27.21: «и будет он (Иисус Навин) обращаться к Елеазару священнику и спрашивать его о решении... урима». Из сравнения слов: «и будут они (урим и туммим) у сердца Аарона» с дальнейшим выражением: «и будет Аарон... носить суд сынов Израиля у сердца своего», с несомненностью следует, что название «суд» усвояется уриму и туммиму и что в зависимости от этого содержащий их наперсник получил имя «наперсника судного» (Исх.28:15). И так как с выражением «суд» (евр. «мишпат») соединяется понятие об откровении (Ис 51.4), то название урима «судом» указывает на то, что посредством него открывалась воля Божия, получалось откровение (Чис 27.21).
וְעָשִׂ֛יתָ אֶת־מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖וד כְּלִ֥יל תְּכֵֽלֶת׃
"И сделай верхнюю одежду (ризу) к ефоду всю голубого (цвета, -ой шерсти)."
מְעִיל: верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза.
Верхняя риза в отличие от ефода была одноцветной. Верхняя риза названа «ризою к ефоду», т. е. принадлежностью ефода, который без нее не надевался.
וְהָיָ֥ה פִֽי־רֹאשֹׁ֖ו בְּתֹוכֹ֑ו שָׂפָ֡ה יִֽהְיֶה֩ לְפִ֨יו סָבִ֜יב מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג כְּפִ֥י תַחְרָ֛א יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
"И должно быть отверстие для головы по середине ее, и должно быть у отверстия вокруг дело тканное (обшивка), как отверстие у брони, чтобы не раздирало."
קרע: разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать.
Одежда была не распашная, не застегивающаяся, но цельная, с отверстием для головы в верхней части. Отверстие нужно не прорезать, а сделать его при самом тканье ризы, которая вся была тканая (Исх 39.22). Чтобы отверстие не дралось, оно обшивалось (Исх 39.23).
וְעָשִׂ֣יתָ עַל־שׁוּלָ֗יו רִמֹּנֵי֙ תְּכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹולַ֣עַת שָׁנִ֔י עַל־שׁוּלָ֖יו סָבִ֑יב וּפַעֲמֹנֵ֥י זָהָ֛ב בְּתֹוכָ֖ם סָבִֽיב׃
"И сделай по крайней части ризы яблоки из голубого, пурпурного и красного (цвета), вокруг по нижней части ризы, и колокольчики золотые между ними вокруг."
רִמוֹן: гранатовое дерево или яблоко.
פַעֲמן: колокольчик, звоно
Или "гранаты". Во многих культурах гранаты относятся к роду яблок. Гранат - это округлой формы фрукт красного цвета с большим количеством небольших съедобных "зёрен".
פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְרִמֹּ֔ון פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְרִמֹּ֑ון עַל־שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִֽיב׃
"Колокольчик золотой и яблоко, колокольчик золотой и яблоко, по нижней части верхней ризы вокруг."
מְעִיל: верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза.
Это выражение повторяется, чтобы Моисею было понятно, как нужно было украсить подол священнической ризы.
וְהָיָ֥ה עַֽל־אַהֲרֹ֖ן לְשָׁרֵ֑ת וְנִשְׁמַ֣ע קֹ֠ולֹו בְּבֹאֹ֨ו אֶל־הַקֹּ֜דֶשׁ לִפְנֵ֧י יְהוָ֛ה וּבְצֵאתֹ֖ו וְלֹ֥א יָמֽוּת׃
"И будет она на Аароне при служении (службе), чтобы был слышен звук, когда он будет входить во святилище перед Господом, и когда будет выходить, чтобы он не умер."
שרת: служить, прислуживать, быть на службе.
שמע: слышать, слушать.
מות: умирать; прич. мёртвый. умерщвлять, убивать.
По подолу верхней ризы, доходившей, по словам Иосифа Флавия и блаженного Иеронима до колен, шли вперемежку (Исх 39.26) трехцветные подобия гранатовых яблок, сделанные из голубой, пурпуровой и червленой крученой пряжи (Исх 39.24), и золотые звонки. В то время как гранатовые яблоки, отличавшиеся сладостью, напоминали о сладости возвещаемого первосвященником закона (Пс 118.72), так звук звонков при входе Аарона во святилище и выходе из него имел ближайшее отношение к личной безопасности первосвященника: «и не умрет он».
Входя во святилище, место особого присутствия Божия, Аарон, облеченный в свои священные одежды, являлся представителем и ходатаем народа, а не нарушителем святости места; потому Аарон должен быть чужд страха наказания смертью за оскорбление величия Божия. Объяснение Иисуса сына Сирахова (Сир 45.11) не делает понятным выражение: «и не умрет он».
וְעָשִׂ֥יתָ צִּ֖יץ זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וּפִתַּחְתָּ֤ עָלָיו֙ פִּתּוּחֵ֣י חֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה׃
"И сделай полированную дощечку из золота чистого, и вырежь на ней, согласно резной работе на печати: Святыня Господа."
צִיץ: полированная дощечка.
פִתוּחַ: резьба, резная работа, начертание.
Альтернативный перевод: И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: «Святыня Господня».
וְשַׂמְתָּ֤ אֹתֹו֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃
"И прикрепи её шнуром голубого цвета на кидар, чтобы она была на лицевой стороне кидана."
מִצְנפֶת: чалма, тюрбан, кидар.
Кидар - это головной убор, представляющий собой полосу материи, несколько раз обернутую вокруг головы.
См. Исход 28:4.
וְהָיָה֮ עַל־מֵ֣צַח אַהֲרֹן֒ וְנָשָׂ֨א אַהֲרֹ֜ן אֶת־עֲוֹ֣ן הַקֳּדָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכָֽל־מַתְּנֹ֖ת קָדְשֵׁיהֶ֑ם וְהָיָ֤ה עַל־מִצְחֹו֙ תָּמִ֔יד לְרָצֹ֥ון לָהֶ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
"И будет она на лбу Аарона, и понесет на себе Аарон наказание святости, которые посвятили сыновья Израиля, и все дары, ими приносимые, и будет она на лбу его всегда, для благосклонности Господа к ним."
מֵצַח: лоб, чело.
רָצוֹן: благоволение, благосклонность, умилостивление.
Прикрепляемая к головной повязке первосвященника золотая дощечка, «диадема святости» (Исх 29.6:39.30), с находящейся на ней надписью: «Святыня Господня», указывала на то, что первосвященник носил грехи или недостатки приношений сынов Израилевых. Какие это грехи жертв и отчего они происходят, сказать с определенностью трудно. Одни причину этого указывают в грехах приносящего жертву, которые заражали своей нечистотой и то, что приносилось в жертву.
Другие под грехами приношений разумеют грехи священников при совершении жертвоприношений, происходящие от нарушения обрядовых постановлений. Если бы первосвященник не нес, т. е. не снимал, этих грехов, то священные дары, назначенные для очищения человека и умилостивления Бога, не достигали бы своей цели. Описания головного убора первосвященника в Библии нет. По словам Иосифа Флавия он состоял из льняной ткани, обыкновенной священнической повязки, поверх которой была другая, сделанная из узорчатой фиолетовой ткани с тройным кованым золотым венком (Иуд.Древн. 3:7, 6).
וְשִׁבַּצְתָּ֙ הַכְּתֹ֣נֶת שֵׁ֔שׁ וְעָשִׂ֖יתָ מִצְנֶ֣פֶת שֵׁ֑שׁ וְאַבְנֵ֥ט תַּעֲשֶׂ֖ה מַעֲשֵׂ֥ה רֹקֵֽם׃
"И сплети хитон из виссона и сделай кидар из виссона, и пояс сделай работой узорчатой."
שבץ: ткать, плести.
делался из виссона, тканый (Исх.28:4, 39.27). Можно думать, что из одноцветных нитей материя хитона была выткана шашечками, или мелкими квадратами, в которых нити шли в различных направлениях, образуя материю в виде пике. Пояс был сделан из виссона и из материи голубой, пурпурового и червленого цвета, узорчатой работы (Исх 39.29).
וְלִבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְעָשִׂ֥יתָ לָהֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּמִגְבָּעֹות֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם לְכָבֹ֖וד וּלְתִפְאָֽרֶת׃
"И сыновьям Аарона сделай хитоны, и сделай им пояса, и головные повязки сделай им для славы и величия."
מִגְבַעַת: головная повязка.
Пояс - это узорчатая полоса ткани, завязывавшаяся вокруг талии или груди. См. Исход 28:4.
Головная повязка - это узкая, расшитая узорами полоса ткани, оборачивавшаяся вокруг головы и носимая как головной убор.
Смотрите стихи 4 и 39.
וְהִלְבַּשְׁתָּ֤ אֹתָם֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן אָחִ֔יךָ וְאֶת־בָּנָ֖יו אִתֹּ֑ו וּמָשַׁחְתָּ֨ אֹתָ֜ם וּמִלֵּאתָ֧ אֶת־יָדָ֛ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתָ֖ם וְכִהֲנ֥וּ לִֽי
"И облеки в них Аарона, брата твоего, и сыновей его, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, они буду служить священниками Мне."
לבש: одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым.
מלא: наполнять; 2. быть полным, исполняться. быть исполненным или наполненным. 1. наполнять, заполнять; „наполнять руку" обозначает „посвящать"; 2. исполнять.
כהן: служить священником, священнодействовать.
Умолчание об устройстве священнических хитонов и поясов даст основание предполагать, что они не отличались от соответствующих одежд первосвященника (Исх 39.27). Название же священнической повязки – «мигбаа» (Исх 39.28, Лев.8.13) отличается от имени первосвященнического головного убора «мицнефет», что в свою очередь указывает на различие в устройстве и самих головных украшений.
וַעֲשֵׂ֤ה לָהֶם֙ מִכְנְסֵי־בָ֔ד לְכַסֹּ֖ות בְּשַׂ֣ר עֶרְוָ֑ה מִמָּתְנַ֥יִם וְעַד־יְרֵכַ֖יִם יִהְיֽוּ׃
"И сделай им нижнее бельё льняное, для покрытия наготы тела, от бедра до голени должно быть."
מִכְנס: нижнее бельё (у священников для прикрытия бёдер).
Нижняя одежда, или нижнее льняное платье, одевалось под основное облачение священника.
וְהָיוּ֩ עַל־אַהֲרֹ֨ן וְעַל־בָּנָ֜יו בְּבֹאָ֣ם׀ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֗ד אֹ֣ו בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֔דֶשׁ וְלֹא־יִשְׂא֥וּ עָוֹ֖ן וָמֵ֑תוּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֛ם לֹ֖ו וּלְזַרְעֹ֥ו אַחֲרָֽיו׃
"И будут они на Аароне и на сыновьях его, когда будут они входить в скинию собрания (назначенное время) или подходить к жертвеннику для служения во святилище чтобы им не навлечь на себя наказание и не умереть; (это) устав вечный для потомков его после него."
מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора; 2. назначенное собрание или встреча.
נשא: поднимать; 2. нести. навлекать на себя (вину).
Надраги, нижнее льняное одеяние, простиравшееся от чресл, поясницы, до голеней (часть ноги от колена до ступни), прикрывали телесную наготу. Ношение их указывало на сознание священниками своей греховности, на благоговейное отношение к святости места и потому спасало от смерти.