Настоящая глава является продолжением предыдущей.
1–8. Устройство жертвенника всесожжения. 9–19. Двор скинии. 20–21. Приношение елея для светильника.
Важные концепции, используемые в этой главе
В этой главе Бог даёт Моисею точные указания о шатре, в которой Моисей будет встречаться с Господом и где будет стоять ковчег завета. Это место будет считаться очень святым и станет называться "скинией".
עָשִׂ֥יתָ אֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמֹּ֨ות אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמֹּ֣ות רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמֹּ֖ות קֹמָתֹֽו
"И сделай жертвенник из дерева ситтим (акация) пять локтей длиной, пять локтей шириной, четырехугольным должен быть жертвенник, и три локтя высотой".
ארֶךְ: длина, долгота.
חָמֵשׁ֩ אַמֹּ֨ות אֹ֜רֶךְ: Пять локтей длиной.
חָמֵ֧שׁ אַמֹּ֣ות רֹ֗חַב: Пять локтей шириной.
וְשָׁלֹ֥שׁ אַמֹּ֖ות קֹמָתֹ׃: Три локтя высотой.
רבע: страд. прич. четырехугольный, прич. четырехугольник.
Так как жертвенник из земли (Исх 20.24-25) не всегда был удобен для жертвоприношений, то законодательство требует устройства более устойчивого жертвенника. Как видно из описания, это был сделанный из досок дерева ситтим сруб, пустой внутри (Исх.27:8), не имевший ни дна, ни верхней крышки, в пять локтей длины и ширины и в три локтя вышины. В виду сравнительной высоты жертвенника к нему приходилось «восходить» (Лев.9.22). И так как удобные для восхождения ступени были запрещены (Исх 20.26), то можно думать, что с одной его стороны была сделана покатая насыпь.
5 локтей это приблизительно "по 2.2 метра в длину и ширину".
"Алтарь должен быть квадратным, высотой в 1.3 метра".
Один локоть был равен приблизительно 44-50 сантиметрам.
וְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹתֹ֖ו נְחֹֽשֶׁת
"Сделай рога на четырех углах его, чтобы из углов выходили рога. Обложи его (жертвенник) медью".
קֶרֶן: рог. פִנּה: угол, поворот; 2. башня (на углу крепости). צפה, обкладывать, покрывать, быть обложенным или покрытым.
Альтернативный перевод (Библейская Лига): "Сделай по рогу для каждого угла алтаря, прикрепи по рогу к каждому углу, чтобы всё составляло единое целое, и покрой алтарь бронзой."
По четырем углам жертвенника из его стен выступали завитки, имевшие форму рогов вола, как главного жертвенного животного, и потому называвшиеся рогами жертвенника. Они не были только прибиты к углам жертвенника в качестве украшения, но составляли с ним одно целое, – были сделаны из того же дерева и обложены не особенными медными листами, но той же обкладкой, которой были покрыты и стенки.
Поскольку с рогами жертвенника был связан обряд жертвоприношения, состоявший в кроплении их кровью жертвенного животного, постольку, можно думать, они имели великое священное значение и составляли важную принадлежность жертвенника. Искавшие спасения жизни ухватывались за его рога (3Цар 1.50:2.28); название рогов заменяет название жертвенника (Пс 117.27), и сокрушение их равносильно уничтожению жертвенника (Иудиф 9.8, Ам 3.14). Стенки жертвенника были обложены медью как для противодействия постоянно пылавшему на нем огню, так и для сообщения им прочности и вида.
עָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנֹ֔ו וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל־כֵּלָ֖יו תַּעֲשֶׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃
"И сделай к нему горшки, чтобы очищать от жирного пепла и лопатки, кропильницы (чаши для окропления), трезубец, угольницы, и все (остальные) приспособления (для жертвенника) сделай из меди".
סִיר: котёл, горшок.
דשן: очищать от жирного пепла.
יע: лопата.
מִזְרָק: чаша или блюдо (для окропления), кропильница. מַזְלֵג: вилка, трезубец.
מַחְתָה: угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля).
Медные горшки, котлы, требовались как для собирания пепла от жертв, так и для варения жертвенного мяса (Лев.6.28); лопатки – для очищения жертвенника от пепла; чаши – для сцеживания крови жертвенных животных; вилки, вероятно, с тремя зубцами (1Цар 2.13), – для поворачивания сжигаемых частей и для вынимания мяса из горшков, в которых оно варилось и, наконец, угольницы.
עָשִׂ֤יתָ לֹּו֙ מִכְבָּ֔ר מַעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל־הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצֹותָֽיו׃
"Сделай к нему решетку, изделие из сетки, из меди сделай на сетке, четыре кольца медных сделай на четырех углах её (решетки)".
מִכְבָר: решётка.
מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие; 2. изделие, произведение, пища, имение.
רֶשֶת: сетка, сеть.
Решётка - это конструкция, состоящая из переплетённых между собой металлических прутьев (на решётку клали дрова).
Сетка окружала жертвенник со всех сторон: «сделай... на четырех углах ее четыре кольца». По точному переводу с еврейского текста, она должна быть положена под «карков жертвенника снизу, так чтобы доходила до половины жертвенника». В виду того, что выражение «карков», кроме данного места, в Библии не встречается, объяснения его отличаются разноречием.
Одни экзегеты разумеют под ним скамью, обходившую жертвенник кругом по его средине, которой пользовались священники при совершении жертвенных операций. Но скамья представляла бы запрещенные законом ступени (Исх 20.26) и увеличивала бы размеры жертвенника.
וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
"И положи её под край жертвенника, под низ так, чтобы доходила сетка (только) до половины жертвенника".
כַרְכב: окраина, край.
מַטָּה: вниз, ниже, внизу, снизу.
רֶשֶת: сетка, сеть.
Сетка вкладывалась в алтарь. Можно уточнить: "Вы должны положить решетку под обод алтаря, вовнутрь"
Сетка - это изделие, состоящее из переплетённых между собой металлических прутьев. На сетку возлагались дрова. См., как это понятие переведено в Исход 27:4.
עָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת
"Сделай шесты для жертвенника, (каждый) шест из дерева ситтим (акации), и покрой (обложи) их медью".
עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים: Дерево ситтим (акация).
בַד: шест (для переноски).
צפה: обкладывать, покрывать, быть обложенным или покрытым.
Сделай для жертвенника шесты
Шесты служили для перемещения алтаря. Можно уточнить: "Ты должен сделать шесты, чтобы можно было переносить алтарь из одного места в другое". Шесты к жертвеннику тоже следовало обложить медью и вложить их в медные же кольца на углах его, чтобы носить жертвенник.
הוּבָ֥א אֶת־בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֹֽו
"Вставляй (пропускай) шесты в кольца так, чтобы их было по шесту с обеих сторон жертвенника, чтобы (можно было) нести его".
בוא: входить, приходить, впускать, пропускать.
עַל־שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ: С двух сторон жертвенника.
נשא: нести.
Были ли сделаны для вкладывания шестов особые кольца, или же это были кольца решетки (Исх.27:4), текст не говорит. Но если допустить, что кольца решетки находились на нижних боках, углах ее, то существование других представляется излишним. Шесты служили для перенесения жертвенника, который в случае ненастья закрывался во время похода особенным кожаным покровом, «тахаш» (Чис 4.13-14).
נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתֹ֑ו כַּאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַעֲשֽׂוּ
"Пустой (внутри) из дощечек (планок) сделай его, как показал Я тебе на горе, так и сделай его".
נבב: пустой, полый.
לוּחַ: дощечка, планка, доска, помост.
אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹתְךָ֛ בָּהָ֖ר: Как показал Я тебе на горе.
Здесь можно использовать действительный залог: "как Я показал тебе на горе". Постоянно повторяющаяся фраза, призванная напомнить Моисею о том, что именно он видел на горе.
Пустая внутренность сруба из досок наполнялась, вероятно, землей или камнями.
Сделай двор скинии с южной стороны. К югу завесы для двора должны быть из кручёного виссона в длину сто локтей с одной стороны
עָשִׂ֕יתָ אֵ֖ת חֲצַ֣ר הַמִּשְׁכָּ֑ן לִפְאַ֣ת נֶֽגֶב־תֵּ֠ימָנָה קְלָעִ֨ים לֶחָצֵ֜ר שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר מֵאָ֤ה בָֽאַמָּה֙ אֹ֔רֶךְ לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת
"И сделай двор скинии со стороны юга. Южная завеса двора (должна быть) из виссона (льна) скрученного, длиной в сто локтей с одной стороны".
חָצֵר: двор.
מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния.
לִפְאַת נֶֽגֶב: Со стороны пустыни Негев (юг).
תֵימָן: юг, южный.
קֶלַע: завеса.
שֵש: лён, виссон.
שזר: прич. кручёный, скрученный.
לַפֵּאָ֖ה הָאֶחָֽת: С одной стороны.
Завеса - это большой занавес, сделанный из ткани. См., как вы перевели это слово в Исход 26:36.
"Из тонко скрученного полотна" (речь идёт о ткани, сделанной из тонких льняных нитей, скрученных вместе для большей прочности)
Один локоть мог быть примерно 44-50 сантиметрам. Альтернативный перевод: "длиной в 44-50 метра/метров".
Окружавшая двор скинии ограда состояла из столбов и навешенных на них завес из крученого виссона. На продольных, южной и северной, сторонах завесы имели по сто локтей длины, и на этом протяжении было поставлено по двадцати столбов, так что на каждые пять локтей приходилось по одному столбу. Завесы боковых, поперечных сторон простирались на 50 локтей, а при них 10 столбов, расставленных на том же самом расстоянии. Само собой понятно, что при разделении длины и ширины ограды на пятилоктевые промежутки не должна браться в расчет толщина столбов, потому что в противном случае получилось бы не 100 локтей длины и 50 ширины, но больше, больше настолько, сколько локтей составляла широта столбов, взятых вместе. Пятилоктевое расстояние нужно считать поэтому не между столбами, а между предполагаемыми их внутренними стержнями, или осями.
עַמֻּדָ֣יו עֶשְׂרִ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֥ם עֶשְׂרִ֖ים נְחֹ֑שֶׁת וָוֵ֧י הָעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף
"Столбов 20 и подножий 20 из бронзы и крючков для столбов для связи (соединения ) их (сделай) из серебра (серебряные)".
עַמוּד: столб, подпора, колонна.
אֶדֶן: подножие, основание.
חָשוּק: связь, соединение.
כֶסֶף: серебро, деньги.
Столб - это толстый деревянный брус, служащий для опоры чего-либо.
Сама расстановка столбов происходила, очевидно, следующим образом. Если она началась с южной стороны, идущей с востока на запад, то первый столб был поставлен по прохождении первой локтевой стадии; второй – после второго пятилоктевого промежутка и т. д., так что двадцатый столб падал на крайний пункт сотого локтя, или на самый юго-западный угол. Равным образом и первый столб поперечной западной стороны поставлен после пятого локтя, а последний или десятый после пятидесятого, на самом северо-западном углу. Также и первый столб северной продольной стороны был поставлен на пятом локте, а последний на сотом, или на северо-восточном углу. Отсюда, именно с пятого локтя от угла, начата установка столбов восточной стороны, так что последний десятый столб пал на оставшийся доселе незанятым юго-восточный угол, или на исходный пункт общего счета.
כֵ֨ן לִפְאַ֤ת צָפֹון֙ בָּאֹ֔רֶךְ קְלָעִ֖ים מֵ֣אָה אֹ֑רֶךְ וְעַמְדּוּ עֶשְׂרִ֗ים וְאַדְנֵיהֶ֤ם עֶשְׂרִים֙ נְחֹ֔שֶׁת וָוֵ֧י הָֽעַמֻּדִ֛ים וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם כָּֽסֶף
"Таким же образом со стороны Цафона (север) завесу (сделай) сто локтей длиною, и столбов для неё (завесы) 20 и 20 подножий из меди. И крючки для столбов и соединение для них из серебра".
כֵן: так, таким образом; 2. потому, посему; 3. правильно, справедливо.
ארֶךְ: длина, долгота. אֶדֶן: подножие, основание.
См., как вы перевели аналогичные понятия в Исход 27:9.
См., как вы перевели аналогичные понятия в Исход 27:10.
וְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־יָ֔ם קְלָעִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה עַמֻּדֵיהֶ֣ם עֲשָׂרָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה
"И ширина двора со стороны (моря) запада: завеса (должна быть) 50 локтей, 10 столбов и 10 подножий".
וְרֹ֤חַב הֶֽחָצֵר֙ לִפְאַת־יָ֔ם: "И ширина двора со стороны (моря) запада".
אֶדֶן: подножие, основание.
עֶשֶר: десять.
עַמוּד: столб, подпора, колонна.
В составе столбов различается подножие – пьедестал, собственно столб, или ствол, верх, или капитель (Исх 38.17). Подножия были сделаны из меди, имели, по словам Иосифа Флавия, шпицеобразную форму, – напоминали те железные чехлы, которые греки надевали на колья, втыкая их в землю. Другие считают их плитообразными. Материал и форма столбов не указаны. Но первый подразумевается, – это указанное для самой скинии дерево ситтим, аравийская акация.
Что касается формы, то одни считают столбы четырехугольными, так как эта форма чаще других встречается в описании скинии, другие же в виду того, что столбы называются «amudim», колонны, и имеют капители, выдают их за круглые. Неизвестна равным образом и форма капителей, обложенных серебром (Исх 38.17). Была ли она шарообразная, или же напоминала цветочную чашечку, сказать невозможно. Несомненно лишь то, что капители должны были возвышаться над завесой, так как в противном случае их нельзя было видеть, они оказывались лишними.
וְרֹ֣חַב הֶֽחָצֵ֗ר לִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה מִזְרָ֖חָה חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה
"Ширина двора со стороны востока, восточная сторона, 50 локтей".
פֵאָה: сторона, бок, висок.
וְרֹ֣חַב הֶֽחָצֵ֗ר לִפְאַ֛ת קֵ֥דְמָה: Ширина двора со стороны востока".
מִזְרָח: восход (солнца), восток, восточная сторона.
חֲמִשִּׁ֥ים אַמָּֽה: пятьдесят локтей (50).
Для утверждения столбов служили связи, пропущенные через серебряные крючки. Под связями разумеются серебряные пруты, проходившие от столба к столбу и, следовательно, обходившие кругом всей линии ограды. Они держали столбы в прямом направлении и препятствовали их падению в плоскости завесы.
Падение же столбов в другом направлении, выпадение их из линии ограды предотвращались при помощи цепей, которые спускались от капителей и утверждались в земле, по словам Иосифа Флавия, – медными в локоть длины.
На соединенные прутами столбы была повешена завеса. При длине в 280 локтей и при высоте в 5 она не могла быть одной цельной полосой, но представляла соединение отдельных частей, как и покровы скинии. Чтобы легкая льняная материя могла сопротивляться ветру, она должна быть прочно прикреплена не только вверху столбов, но и внизу.
וַחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֥ה אַמָּ֛ה קְלָעִ֖ים לַכָּתֵ֑ף עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה
"И пятнадцать локтей завеса с подножиями с одной стороны, столбов три и подножий три".
Завеса - это большой занавес, сделанный из ткани. См. Исход 26:36.
Столб - это толстый деревянный брус, служащий опорой для чего-либо. См. Исход 27:10.
Речь идёт о металлических блоках с отверстиями посередине, в которые вставлялись столбы. См. Исход 26:19.
15 локтей - это примерно 6-7 метров.
לַכָּתֵף֙ הַשֵּׁנִ֔ית חְמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה קְלָעִ֑ים עַמֻּדֵיהֶ֣ם שְׁלֹשָׁ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשָֽׁה
"И со стороны другой пятнадцать локтей завеса с тремя столбами и тремя подножиями".
На входной, восточной, стороне двора пространство с каждого бока в пятнадцать локтей было закрыто такими же завесами, как и на остальных сторонах. На этом пространстве было поставлено по три столба, всего шесть.
Это повеление. Альтернативный перевод: "сделай для ворот двора завесу в двадцать локтей".
וּלְשַׁ֨עַר הֶֽחָצֵ֜ר מָסָ֣ךְ׀ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתֹולַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם עַמֻּֽדֵיהֶם֙ אַרְבָּעָ֔ה וְאַדְנֵיהֶ֖ם אַרְבָּעָֽה
"И для ворот дворы покрывало (завеса) двадцать локтей из голубой, пурпурной и червленой шерсти и из виссона скрученного узорчатой работы. Сделай для него (покрывала) четыре столба с подножиями".
תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый.
אַרְגּמָן: пурпуровый, багровый, тёмно-красный.
תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань.
שָני: пурпур, багряница; прил. красный, пурпуровый, алый, багряный.
שזר: прич. кручёный, скрученный.
По средине восточной стороны пространство в двадцать локтей было оставлено для входа. Его составляли четыре столба с повешенной на них завесой в двадцать локтей. В отличие от завес ограды («kelah») она носила название masach и была приготовлена из голубой, пурпуровой, червленой ткани и крученого виссона работой «rokem». В переводе LXX данный термин передается выражением «ποικιλίᾳ τοῦ ῥαφιδευτοῦ», в славянском – «пестре́ние шве́нное», в латинском – «opus plumarii». Известно, что именем «plumae» – перья назывались дощечки в военных латах, располагавшиеся, как перья птиц или чешуя рыб. Отсюда «plumaria» назывались украшения на одеждах, подобные перьям, дощечкам и цветам, вытканным или вышитым иглой.
Талмуд и раввины в объяснение термина «rokem» говорят, что под ним разумеются украшения, нашиваемые иглой по тканному полю и притом имеющие одно лицо, т. е. одинаковые с лица и изнанки. Сообразно с этим под работой «rokem» разумеется такая отделка ткани, в которой белое поле виссона было разделано голубыми, пурпуровыми и ярко-красными нитями в виде лат или квадратов. Своим цветом и работой завеса входа резко выделялась среди белой полотняной ограды скинии. Выделение было еще рельефнее, если она действительно имела те размеры, о которых говорит перевод LXX: вместо 5 локтей высоты имела двадцать. Предназначенная для того, чтобы закрывать вход, завеса не была, конечно, прикреплена внизу и могла, смотря по надобности, подниматься на известную высоту.
ל־עַמּוּדֵ֨י הֶֽחָצֵ֤ר סָבִיב֙ מְחֻשָּׁקִ֣ים כֶּ֔סֶף וָוֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת
"Все столбы вокруг двора (должны) соединяться серебром, крючками серебряными, а подножия медные".
חשק: соединять, связывать. прич. соединённый, связанный.
Поясняется указание ст. 10 в том отношении, что говорится о связях между столбами кругом всей ограды.
אֹ֣רֶךְ הֶֽחָצֵר֩ מֵאָ֨ה בָֽאַמָּ֜ה וְרֹ֣חַב׀ חֲמִשִּׁ֣ים בַּחֲמִשִּׁ֗ים וְקֹמָ֛ה חָמֵ֥שׁ אַמֹּ֖ות שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר וְאַדְנֵיהֶ֖ם נְחֹֽשֶׁת
"Длина двора 100 локтей, ширина (двора) 50 и высота 50 локтей, с покрывалом из виссона скрученного, с подножиями медными".
ארֶךְ: длина, долгота.
"Из тонкого льняного полотна". Речь идёт о ткани, изготовленной из тонких льняных нитей, перекрученных между собой для прочности.
См. Исход 26:36.
Для точности повторены измерения всего двора, причем вполне ясно отмечено, что обе продольные стороны должны иметь по сто локтей, короткие по пятидесяти, а высота везде должна быть в пять локтей.
לְכֹל֙ כְּלֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֔ן בְּכֹ֖ל עֲבֹדָתֹ֑ו וְכָל־יְתֵדֹתָ֛יו וְכָל־יִתְדֹ֥ת הֶחָצֵ֖ר נְחֹֽשֶׁת
"Все приборы (принадлежности) скинии и все для употребления (служения) в ней и все колья (гвозди) и все колья двора (должны быть) из меди (медные)".
יתֵד: кол, гвоздь.
נְחשֶת: медь (медные: деньги, оковы, цепи, колья и т.д.).
Кол - это металлический или деревянный стержень, использующийся для прикрепления палатки к земле.
Упоминание о кольях скинии и двора дает видеть, что для прикрепления к земле верхних покровов скинии и для укрепления столбов двора требовались колья, а к ним и веревки (Чис 3.37:4.26, 32, Исх 35.18).
אַתָּ֞ה תְּצַוֶּ֣ה׀ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּאֹ֑ור לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד
"Ты же повели сыновьям Израиля, чтобы приносили тебе елей чистый, для освещения, чтобы светильник горел постоянно (непрерывно)".
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать. получить приказ, повеление или заповедь.
שֶמֶן: жир, тук; 2. оливковое масло, елей; 3. масть.
לְהַעֲלֹת: чтобы освещать.
תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно.
См. комментарий к 21 стиху.
בְּאֹ֣הֶל מֹועֵד֩ מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת אֲשֶׁ֣ר עַל־הָעֵדֻ֗ת יַעֲרֹךְ֩ אֹתֹ֨ו אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו מֵעֶ֥רֶב עַד־בֹּ֖קֶר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חֻקַּ֤ת עֹולָם֙ לְדֹ֣רֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
"В скинии собрания вне завесы, которая перед (ковчегом) свидетельства, должны хранить Аарон и сыновья его с вечера и до утра пред лицом Господа (Яхве). Это устав вечный, для (всех) поколений сыновей Израиля".
פָרכֶת: завеса (в скинии, разделяющая Святое и Святое святых).
מִח֨וּץ לַפָּרֹ֜כֶת: вне завесы. לחקָה: устав, постановление, обычай, закон.
О приношении елея для золотого семисвешника: среди описания устройства будущей скинии говорится об елее потому, что он должен составлять такую же необходимую принадлежность святилища как и его вещи. Приносимый всеми евреями, елей должен быть приготовлен из маслин: должен быть «чистый», т. е. без отстоя, без примеси и без сора; должен быть «выбитый», т. е. не выжатый прессом, а стекший из растолченных маслин.
Елей горел «во всякое время», – не только днем, но и ночью, как это подтверждается и положительным законом о всегдашнем горении светильника (Исх 30.8, Лев.24.3-4), об утреннем приведении в порядок лампад (Исх 30.7), а также и тем обстоятельством, что, при отсутствии окон, в святилище нельзя было обходиться без огня и днем. Оправление светильника должно быть совершаемо Аароном и сынами его, т. е. первосвященником и священниками, а не левитами.