Глава 26 концентрирует внимание на скинии, в которой хранились три священных предмета (а также жертвенник для приношения курений, описанный в 30:1-10). Переносное сооружение имело примерно 5 метров на 15 (План скинии) и с боков, наверху и сзади поддерживалось деревянным каркасом. По верху и сзади на скинию было наброшено десять покрывал, которые образовывали большой шатер. Скиния с ее сводчатым шатром была окружена внутренним двором (27:9-19).
וְאֶת־הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
"И скинию сделай из десяти покрывал виссона крученного и из голубой, пурпуровой и червлёной (шерсти), херувимом делом ткача сделаешь на них."
מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния.
תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый.
חשב: ткать, плести.
Первый из покровов скинии, так называемый нижний, внутренний, по своему материалу имел сходство с разноцветной завесой, отделяющей святилище от святого святых (Исх.26:31). Он был сделан работой «choscheb» по греч. «ἔργον ὑφάντου» (Исх.36:35), представлявшей, по древнему преданию, ту особенность, что она давала ткани два разные вида с лица и изнанки. На одной стороне по трехцветному полю были вышиты изображения херувимов.
אֹ֣רֶךְ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל־הַיְרִיעֹֽת׃
"Длина каждого покрывало двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя; мера должна быть одна всем покрывалам."
אַמָה: локоть (1. часть руки; 2. мера длины).
Альтернативный перевод: "Длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам".
Десять покрывал были сделаны из льняного полотна и из ярко окрашенной (в голубой, пурпурный и червленый (алый) цвета шерсти – сравните 25:4); на покрывалах были вытканы херувимы (сравните толкование на 25:18). Каждое из покрывал имело около 2-х метров в ширину и примерно 13 метров в длину.
חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ׃
"Пять покрывал пусть будут соединены одно с другой, (другие) пять покрывал соединены одно с другим."
חבר: присоединяться, соединяться, прикасаться.
Десять покрывал были сделаны из льняного полотна и из ярко окрашенной (в голубой, пурпурный и червленый (алый) цвета шерсти – сравните 25:4); на покрывалах были вытканы херувимы (сравните толкование на 25:18). Каждое из покрывал имело около 2-х метров в ширину и примерно 13 метров в длину.
וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצֹונָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
"И сделай петли голубые на краю первого покрывала, в конце соединяющие (оба покрывала); так сделай на конце последнего покрывала, соединяющие обе (половины)."
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
קָצָה: конец, окончание, предел, край.
При ширине около 19 метров (10 покрывал, имевших около 2-х метров в ширину каждое) вновь образованное покрывало могло перекрыть верх скинии (напомним, что ее длина была около 15метров), ниспадая с задней стенки ее (высота скинии была 5 метров). Полотнище длиной в 13 метров (это длина каждого из покрывал) простиралось по верху скинии (5 метров шириной) и ниспадало вниз с каждой стороны (высотой 5 метров), не доходя до земли примерно на 45 см.
חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָאֶחָת֒ וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָֽהּ׃
"Пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяет вторую, петли должны соответствовать одна к другой."
קבל: принимать, брать, избирать. соответствовать.
Альтернативный перевод: "Пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли должны соответствовать одна другой".
וְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל־אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃
"И сделай пятьдесят крючков золотых и соедини крючками покрывала одно с другим, и будет скиния едино (одно целое)."
קֶרֶס: крючок.
אֶחָד: один, единственный, единый, первый.
Образовавшиеся таким образом две большие полосы, по 28 локтей в длину и 20 локтей в ширину, уже не сшивались, но соединялись при помощи 100 голубых петлей, расположенных по 50 в той и другой полосе, петля против петли, и соединенных 50-ю золотыми крючками. По соединении указанным способом обеих половин, получался один покров в 28 локтей длины и 40 ширины. Имевший такие размеры, покров налагался на брусья стен скинии таким образом, что его ширина (40 локтей) приходилась на длину всего здания и на заднюю западную стену.
Именно одна половина покрова своей 20-локтевой шириной покрывала двадцать локтей святилища, десять локтей второй покрывали святое святых и остальные десять шли на западную сторону, имевшую в высоту именно десять локтей (Исх.26:16). Право на подобное понимание даст 33 ст.; из его указания, что завеса, разделяющая святое святых от святилища, висела как раз под крючками, соединявшими две половины покрова по 20 локтей каждая, с несомненностью следует, что первые двадцать локтей покрывали пространство до святого святых, т. е. святилище.
И так как скиния имела в длину 30 локтей (Исх.26:16, 18), то на длину святого святых требовалось из остальных 20 локтей покрывала лишь десять локтей. Остающиеся десять закрывали заднюю сторону не до самой земли, так как из них нужно вычесть ту часть, которая приходилась на толщину брусьев. Своей длиной нижний покров покрывал ширину скинии. Но так как его длина равнялась 28 локтям, а ширина скинии, считая 10 локтей верха и 20 локтей до высоты двух боковых сторон, равнялась 30 локтям, то и в северном, и южном боках, как и на западной стороне, он не достигал до земли более, чем на локоть: и в этом случае часть недостающих двух локтей шла на толщину брусьев. Это явление было не случайное, а намеренное: не следовало ткани с изображением херувимов спускаться до самой земли и пылиться.
וְעָשִׂ֨יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
"И сделай покрывала из козьей шерсти покровом над скинией; одиннадцать покрывал сделай таких."
עֵז: коза; мн.ч. козья шерсть.
אהֶל: шатёр, скиния, палатка, покров.
Альтернативный перевод: "И сделай покрывала на козьей шерсти, чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких".
אֹ֣רֶךְ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃
"Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; (это) одно покрывало, одиннадцати покрывалам одна мера."
Альтернативный перевод: "Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; это одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера".
Второй ряд покрывал, поверх нижнего покрова, состоял из отдельных одиннадцати полос, сделанных из козьей шерсти. По своей длине в 30 локтей он превосходил нижний покров на два локтя, а по ширине (44 л.) на четыре.
וְחִבַּרְתָּ֞ אֶת־חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת־שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָפַלְתָּ֙ אֶת־הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל־מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל׃
"И соедини пять покрывал отдельно и шесть покрывал отдельно; и сделаешь двойным шестое прикрывало с передней стороны перед скинией."
כפל: сгибать вдвое, делать двойным, удваивать. быть удвоенным.
מוּל: передняя сторона, перед.
Пять полостей были сшиты в одно покрывало, а остальные шесть – в другое. Шестая полость в этом покрывале имела такое назначение. Одна половина ее, т. е. два локтя, назначалась, по указанию Исх.26:12, для задней – западной стороны скинии. Благодаря этому, 10 12 покрывал, имевших в ширину 42 локтя, покрывали сорок локтей длины скинии: двадцать локтей шло на покрытие святилища, десять – святого святых и двенадцать на покрытие десяти локтей западной стороны.
Лишние два локтя требовались для того, чтобы закрыть ее до самой земли, прикрыть ту часть столбов, для покрытия которой нижние покрывала оказались короткими. Собственно, эти два локтя шли на толщину брусьев, и так как, по всей вероятности, их было много, то остаток был загнут. Другая половина излишней шестой полости была спущена на переднюю, восточную сторону скинии. Здесь она, как думают, образовала то, что в греческих постройках называлось « αἔτωμα» т. е. выступ, образуемый нижним краем крыши на фасадных сторонах, в виде треугольного карниза.
וְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּיצֹנָ֖ה בַּחֹבָ֑רֶת וַחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
"И сделай пятьдесят петлей на краю одного последнего покрывала для соединения, и пятьдесят петлей на краяю второго покрывала для соединения."
חוֹבֶרֶת: соединение.
Альтернативный перевод: "Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его с другим, и пятьдесят петлей [сделай] на краю другого покрывала, для соединения с ним".
וְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת־הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד׃
"И сделай пятьдесят крючков медных и впусти крачки в петли, и соедини покров, чтобы был одним."
На кромке последнего из сшитых вместе пяти покрывал и на кромке из сшитых вместе шести покрывал сделано по пятидесяти петлей, которые должны были, как и в кожаных покрывалах, приходиться одна против другой. Вставленные в эти петли медные крючки соединяли покров.
וְסֶ֨רַח֙ הָעֹדֵ֔ף בִּירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃
"А излишек, остающийся от покрыла скинии, половина покрывала лишнего пусть свисает на задней стороне скинии."
סרח: свисать; 2. разрастаться, простираться, становиться роскошным или широким. портиться, пропадать.
Альтернативный перевод: "А излишек, остающийся от покрывал скиний, – половина излишнего покрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии".
См. в объяснении к ст. 9.
וְהָאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל־צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֹֽו
"А локоть этой (стороны) и локоть той (стороны) от излишка длины покрывал скинии пусть свисает по бокам скинии с одной и другой стороны, чтобы покрывало её."
כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать.
Полости второго покрова имели в длину 30 локтей (Исх.26:8) и потому могли закрыть ширину скинии. По сравнению с длиной полостей нижнего покрова они имели «излишек» в два локтя, – спускались на один локоть ниже цветных покрывал и по северной, и по южной стороне скинии, и таким образом прикрывали ту часть продольных столбов, для покрывания которой первые оказались короткими.
וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃
"И сделай покрытие скинии (из) кожи баранов окрашенные в красный и покрытие верхнее из кожи синего цвета."
אדם: быть красным. окрашенный красным, червлёный.
תַחַש: кожа синего цвета.
После распространения второго покрова скиния с наружной стороны была уже вполне готова. Но в таком виде она могла бы страдать от зимних дождей и частых в Аравийской пустыне ураганов. В виду этого для нее назначаются два других, более прочных, покрова. Как совершенно безыскусственные, они и не описываются подробно; текст указывает только их материал. Один был сафьянный, «из... красных... бараньих... кож», другой, самый верхний, из материала «тахаш».
וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֲצֵ֥י שִׁטִּ֖ים עֹמְדִֽים׃
"И сделай брусья скинии из дерева акация, чтобы они стояли."
עֵץ: дерево, древесина, дрова, брёвна, лес, палка.
שִטָּה: акация.
Брусья образовывали каркас, с которого свисали завесы. Это были толстые доски или открытые рамы, которые устанавливались вертикально, образуя стороны (в каждой по 20 брусьев) и заднюю часть (60 брусьев) строения. Они соединялись с поперечными шестами и опирались на серебряные подножия, закрепленные в земле. Высота брусьев составляла 4,5 м, ширина – 0,67 м. Всего требовалось 48 брусьев.
עֶ֥שֶׂר אַמֹּ֖ות אֹ֣רֶךְ הַקָּ֑רֶשׁ וְאַמָּה֙ וַחֲצִ֣י הָֽאַמָּ֔ה רֹ֖חַב הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
"Десять локтей длина бруса и полтора локтя каждого бруса ширина."
Альтернативный перевод: "Длиною в десять локтей [сделай] брус, и полтора локтя каждому брусу ширина".
Деревянный остов скинии состоял из брусьев, сделанных из аравийской акации. Говоря о длине (10 локтей) и ширине (1 12 л.) брусьев, текст не упоминает об их толщине. Она может быть выведена из других определенно известных величин. Как видно из Исх.26:22-23, на западной стороне скинии стояло восемь брусьев, которые при ширине каждого в 1 12 локтя давали 12 локтей. Но эта 12-локтевая ширина скинии не была ее внутренней шириной.
По единогласному свидетельству Филона, Иосифа Флавия и всего иудейского предания, скиния имела внутреннюю ширину в десять локтей. Двенадцать локтей были, следовательно, наружной шириной скинии. 10-локтевая внутренняя могла получиться только в том случае, если продольные стены, упираясь в края задней или поперечной стороны, отнимали от ее 12-локтевой меры по одному локтю с одной и другой стороны. Это же последнее было возможно только в том случае, когда составляющие их брусья имели толщину одного локтя.
שְׁתֵּ֣י יָדֹ֗ות לַקֶּ֨רֶשׁ֙ הָאֶחָ֔ד מְשֻׁלָּבֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל־אֲחֹתָ֑הּ כֵּ֣ן תַּעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל קַרְשֵׁ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃
"По два шипа у каждого бруса, противоположны один другому, так сделай все брусья скинии."
יָדֹות: руки (ручки) от יד:рука.
שלב: противоположный, противостоящий.
Каждый брус оканчивался внизу двумя «йодот» – ручками, двумя шипами.
וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־הַקְּרָשִׁ֖ים לַמִּשְׁכָּ֑ן עֶשְׂרִ֣ים קֶ֔רֶשׁ לִפְאַ֖ת נֶ֥גְבָּה תֵימָֽנָה׃
"И сделай брусья скинии: двадцать брусьев с южной стороны к югу."
תֵימָן: юг, южный.
Альтернативный перевод: "Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу".
וְאַרְבָּעִים֙ אַדְנֵי־כֶ֔סֶף תַּעֲשֶׂ֕ה תַּ֖חַת עֶשְׂרִ֣ים הַקָּ֑רֶשׁ שְׁנֵ֨י אֲדָנִ֜ים תַּֽחַת־הַקֶּ֤רֶשׁ הָאֶחָד֙ לִשְׁתֵּ֣י יְדֹתָ֔יו וּשְׁנֵ֧י אֲדָנִ֛ים תַּֽחַת־הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָ֖ד לִשְׁתֵּ֥י יְדֹתָֽיו׃
"И сорок подножий (оснований) серебряных сделай под двадцать брусьев; два подножия под один брус для двух шипов и два подножия под другой брус для двух шипов его."
אֶדֶן: подножие, основание.
וּלְצֶ֧לַע הַמִּשְׁכָּ֛ן הַשֵּׁנִ֖ית לִפְאַ֣ת צָפֹ֑ון עֶשְׂרִ֖ים קָֽרֶשׁ׃
"И со второй стороны скинии двадцать брусьев к северу."
צָפוֹן: север, северный.
וְאַרְבָּעִ֥ים אַדְנֵיהֶ֖ם כָּ֑סֶף שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
"И для них сорок подножий серебряных: два подножия под один брус и два поджиная под другой брус."
כֶסֶף: серебро, деньги.
אֶדֶן: подножие, основание.
Для продольных, северной и южной, сторон скинии назначено сорок брусьев, по двадцати на каждую. Так как ширина каждого бруса была полтора локтя, то из плотно приставленных друг к другу брусьев должна была получиться сплошная стена в тридцать локтей длины. Каждому шипу соответствовала особая подставка с отверстием, сделанным по мерке шипа, в которое он и вставлялся, как в свое основание. Благодаря этому столбы получали известную долю устойчивости. Подставы столбов скинии отличались от подстав двора тем, что были не медные, а серебряные, и на каждую из них пошло по таланту серебра (Исх 38.27). Форма их до конца неизвестна.
וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י הַמִּשְׁכָּ֖ן יָ֑מָּה תַּעֲשֶׂ֖ה שִׁשָּׁ֥ה קְרָשִֽׁים׃
"И (для) задней стороны скинии к западу сделай шесть брусьев."
ירְכָה: задняя сторона; 2. край, предел; 3. внутренность.
ים: море, озеро; 2. запад.
וּשְׁנֵ֤י קְרָשִׁים֙ תַּעֲשֶׂ֔ה לִמְקֻצְעֹ֖ת הַמִּשְׁכָּ֑ן בַּיַּרְכָתָֽיִם׃
"И два бруса сделай для углов скинии задней стороны."
מְלקצְעָה: угол, загиб.
Альтернативный перевод: "И два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону".
וְיִֽהְי֣וּ תֹֽאֲמִים֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ עַל־רֹאשֹׁ֔ו אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן יִהְיֶ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֥י הַמִּקְצֹעֹ֖ת יִהְיֽוּ׃
"Они должны быть соединены (удвоены) внизу вместе и должны быть соединены верху к одному кольцу, так должно быть с ними обоими, для двух (обоих) углов должны быть."
תאם: быть удвоенным, быть соединённым.
וְהָיוּ֙ שְׁמֹנָ֣ה קְרָשִׁ֔ים וְאַדְנֵיהֶ֣ם כֶּ֔סֶף שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אֲדָנִ֑ים שְׁנֵ֣י אֲדָנִ֗ים תַּ֚חַת הַקֶּ֣רֶשׁ הָאֶחָ֔ד וּשְׁנֵ֣י אֲדָנִ֔ים תַּ֖חַת הַקֶּ֥רֶשׁ הָאֶחָֽד׃
"И (так) будет восемь брусьев и для них подножий серебряных шестнадцать: два подножия (основания) под один брус, и два подножия (основания) под другой брус."
אֶדֶן: подножие, основание.
Из восьми брусьев задней стороны шесть имели такой же вид, как и брусья продольных стен, но остальные два угловые отличаются от других. О них текст говорит следующее: «и два бруса сделай для углов скинии на двух сторонах, чтобы они были близнецы снизу и целыми сверху, к... кольцу... одному». По наиболее правдоподобному объяснению, данное место имеет такой смысл. Угловые столбы должны выражать собой известную строителям художественную архитектурную параллельность (быть «близнецами», сходными, «ἴσοι» греческого перевода), начиная с самого своего основания и далее.
Но вместе с этим они не должны терять что-либо из того, что свойственно другим брусьям; напротив, они должны иметь такое же полное значение в счете брусьев и, подобно всем остальным брусьям, подчиняться общей системе укрепления скинии, внося свои отдельные кольца в общие ряды колец и засовов.
וְעָשִׂ֥יתָ בְרִיחִ֖ם עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חֲמִשָּׁ֕ה לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הָאֶחָֽד׃
"И сделай шесты из дерева акация (ситим), пять для брусьев одной стороны скинии."
וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֔ם לְקַרְשֵׁ֥י צֶֽלַע־הַמִּשְׁכָּ֖ן הַשֵּׁנִ֑ית וַחֲמִשָּׁ֣ה בְרִיחִ֗ם לְקַרְשֵׁי֙ צֶ֣לַע הַמִּשְׁכָּ֔ן לַיַּרְכָתַ֖יִם יָֽמָּה׃
"И пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев скинии задней стороны к западу."
מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния.
וְהַבְּרִ֥יחַ הַתִּיכֹ֖ן בְּתֹ֣וךְ הַקְּרָשִׁ֑ים מַבְרִ֕חַ מִן־הַקָּצֶ֖ה אֶל־הַקָּצֶֽה׃
"А шесть средний (внутренний) по середине брусьев будет проходить от края (конца) до края (другого)."
ברח: бежать, убегать; 2. исчезать; 3. проходить.
Альтернативный перевод: "А внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого".
וְֽאֶת־הַקְּרָשִׁ֞ים תְּצַפֶּ֣ה זָהָ֗ב וְאֶת־טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ תַּעֲשֶׂ֣ה זָהָ֔ב בָּתִּ֖ים לַבְּרִיחִ֑ם וְצִפִּיתָ֥ אֶת־הַבְּרִיחִ֖ם זָהָֽב׃
"Брусья же покрой золотом, и кольца их сделай золотыми, для вкладывания шестов, и покрой шесты золотом."
צפה: обкладывать, покрывать.
Вставленные своими шипами в подставы, брусья получали устойчивость внизу, в своем основании. Для сообщения же им устойчивости на остальном протяжении употреблялись шесты, по пяти на каждой стороне. Так как шесты продевались в кольца, то, очевидно, были круглыми. Один из них называется «внутренним, проходящим по средине брусьев», точнее – «сквозь толщу брусьев», сквозь пробуравленные в самых брусьях отверстия. Сообразно с этим четыре других шеста должны были идти по наружной, лицевой стороне стен скинии.
Замечание о пятом шесте, что он шел от одного конца до другого, указывает на его длину, равную длине всей скинии. И так как и прочие шесты должны были, подобно ему, скреплять брусья, то представлять их более короткими нет основания. Что касается расположения шестов, то текст о нем не говорит. Можно лишь думать, что «внутренний» шест шел по самой средине высоты брусьев, на равном расстоянии от низа и верха. Остальные четыре были расположены таким образом, что два находились ниже «внутреннего», на равном расстоянии от него и друг от друга, а два другие выше его.
וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּטֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃
"И поставь скинию по образцу (закону, уставу), который был показан тебе на горе."
מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав.
См. последний стих главы 25.
וְעָשִׂ֣יתָ פָרֹ֗כֶת תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֛ב יַעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖הּ כְּרֻבִֽים׃
"И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и красного виссона крученого, делом тканным сделаешь ей херувимы."
חשב: ткать, плести.
Пространство, образовавшееся внутри скинии в десяти метрах от входа, разделялось завесой ("завеса закрывающая"; 39,34; 40,21; Чис. 4,5), которая, подобно внутренним покрывалам, изготавливалась из декоративной ткани с вышитыми на ней херувимами. Подвешенная на золотых крючках к четырем столбам, эта завеса разделяла скинию на две части: во внутренней (Святом Святых) помещался ковчег; во внешней (святилище) – стол (с хлебами предложения) и светильник.
וְנָתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ עַל־אַרְבָּעָה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים מְצֻפִּ֣ים זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב עַל־אַרְבָּעָ֖ה אַדְנֵי־כָֽסֶף׃
"И преподноси её на четырех столбах из акации (ситтим), покрытых золотом, и крючками золотыми, на четыре подножиях серебряных."
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
וְנָתַתָּ֣ה אֶת־הַפָּרֹכֶת֮ תַּ֣חַת הַקְּרָסִים֒ וְהֵבֵאתָ֥ שָׁ֨מָּה֙ מִבֵּ֣ית לַפָּרֹ֔כֶת אֵ֖ת אֲרֹ֣ון הָעֵד֑וּת וְהִבְדִּילָ֤ה הַפָּרֹ֨כֶת֙ לָכֶ֔ם בֵּ֣ין הַקֹּ֔דֶשׁ וּבֵ֖ין קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃
"И приноси завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег свидетельства; и будет отделять завеса вам между святилищем и между Святого святых."
בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить.
בדל: отделять, выделять, отличать.
קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище.
Альтернативный перевод: "И повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго Святых".
וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַכַּפֹּ֔רֶת עַ֖ל אֲרֹ֣ון הָעֵדֻ֑ת בְּקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים׃
"И принеси (положи) крышку на ковчег свидетельства (откровения) во Святом святых."
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
כַפרֶת: крышка (ковчега завета).
עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение.
Исх. 6:31–33 В скинии, на расстоянии 20 локтей от входа, висела завеса из такого же материала и такой же работы, как и нижние покрывала (Исх 26.1). Утвержденная на четырех, обложенных золотом, столбах из дерева ситтим, она разделяла внутренность скинии на две части: переднюю в 20 локтей длины, 10 локтей ширины и высоты, называвшуюся «святилище», и западную 10 локтей в кубе, носившую название «святое святых».
וְשַׂמְתָּ֤ אֶת־הַשֻּׁלְחָן֙ מִח֣וּץ לַפָּרֹ֔כֶת וְאֶת־הַמְּנֹרָה֙ נֹ֣כַח הַשֻּׁלְחָ֔ן עַ֛ל צֶ֥לַע הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָ֑נָה וְהַ֨שֻּׁלְחָ֔ן תִּתֵּ֖ן עַל־צֶ֥לַע צָפֹֽון׃
"И поставь стол вне завесы и светильник напротив стола на стороне скинии к югу; стол поставь на северной стороне."
לשלְחָן: стол, трапеза.
מְנוֹרָה: светильник.
О принадлежности святилища – жертвеннике каждений говорится, что он стоял перед завесой, которая «пред ковчегом откровения, против крышки, которая на ковчеге откровения» (Исх 30.6:40.5); он является как бы предваряющим ковчег завета, стоит на переходе от святилища к святому святых. Если же о двух других принадлежностях – столе и светильнике замечается, что они были вне завесы, то это значит, что они стояли дальше от завесы, чем жертвенник и не по средине широты скинии, а по сторонам, один направо, другой налево от жертвенника.
וְעָשִׂ֤יתָ מָסָךְ֙ לְפֶ֣תַח הָאֹ֔הֶל תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר מַעֲשֵׂ֖ה רֹקֵֽם׃
"И сделай завесу для входа в скинии из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из красного виссона крученого узорчатой работы."
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
רקם: ткать (цветными нитями), вышивать, украшать узорами. быть сотканным.
Исх. 6:36–37 На входной восточной стороне скинии деревянной стены не было. Ее не закрывали и покровы: нижний совсем не свешивался на восточную сторону, а второй спускался небольшой частью. В виду этого для заграждения восточной стороны и для образования входа во святилище здесь была распростерта радужная завеса, не отличавшаяся по материалу от завесы двора. По свидетельству Иосифа Флавия, она простиралась сверху только до половины стен скинии. Но это указание понимают в том смысле, что завеса имела особые приспособления в виде петлей и крючков, при помощи которых она приподнималась на время богослужения.
וְעָשִׂ֣יתָ לַמָּסָ֗ךְ חֲמִשָּׁה֙ עַמּוּדֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֤ אֹתָם֙ זָהָ֔ב וָוֵיהֶ֖ם זָהָ֑ב וְיָצַקְתָּ֣ לָהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֖ה אַדְנֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃
"И сделай завесе пять столбов из акации (ситтим) и покрой золотом их, и крючки золотые; и вылей для них пять подножий медных."
יצק: лить, выливать, возливать, наливать.
Для утверждения завесы было поставлено на восточной стороне пять колонн. Так как им дается по одной подставе, а брусья стен скинии имели по две, то отсюда заключают, что колонны были уже брусьев. И действительно, если бы ширина каждого из них равнялась 1 12 локтям, то пять колонн поглощали бы от ширины святилища семь с половиной локтей; промежутки, предназначенные для входа, были бы слишком узки.