Главу можно разбить на подтемы следующим образом: 1–9. Пожертвование на устроение скинии. 10–22. Устройство ковчега завета. 23–30. Устройство в святилище стола для хлебов предложения. 31–40. Устройство светильника. 25:1 – 31:18 В этих главах речь идет об устройстве скинии, где Господь будет обитать среди Своего народа, и о служении, которое надлежит совершать в скинии. Строительные материалы для Божиего жилища верующие должны приносить добровольно и с готовностью (25,1-9; ср. 35,5-9; 36,3-7). В указанном фрагменте приводятся семь обращений Бога, каждое из которых предваряется словесной формулой: "И сказал Господь Моисею" (25,1; 30,11, 17,22.34; 31,1.12). В первых шести содержатся указания, касающиеся построения святилища, в седьмой речь идет о субботе. Вступление завета в силу установило царствование Бога над Израилем. Об этом царствовании свидетельствует жилище Бога, которое является символом Его царской власти над Израилем. Указания Моисея относительно построения скинии начинаются со Святого Святых – символ Божьего присутствия, затем переходят к святилищу и внутреннему двору – трем сферам святости, или отделённости, которые впоследствии будут соединены теми, кто проходит через них, т.е. священниками.
Специальные понятия в этой главе
В этой главе даются конкретные указания относительно строительства палатки, в которой Моисей будет встречаться с Господом, и где будет храниться ковчег завета. В будущем это станет скинией. Это будет святым местом.
יְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר
"И сказал Господь Моисею, говоря:
בֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִ֖י תְּרוּמָ֑ה מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבֹּ֔ו תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרוּמָתִֽי
"Скажи сыновьям Израиля, и принесут Мне дар. От всех мужей, которые дают с большим желанием сердца его принимай дар мне".
תְרוּמָה: дар, приношение, пожертвование, дань.
נדב: добровольно решать; 2. давать с большим желанием или жертвовать.
Это идиома, которая указывает на желание человека сделать пожертвования. Альтернативный перевод: «кто хочет сделать пожертвование». Принимай дары
Подразумевается местоимение «ты» относится к Моисею и лидерам Израиля.
В Исх. 5:2–7 мы видим, что скиния устраивается на добровольные приношения как потому, что не было иных источников для приобретения необходимых материалов, так и потому, что она, жилище Всевышнего (Исх.25:8, 29:45), Бога всего народа, является общенародным достоянием. Обращение к доброхотным жертвователям было так успешно, что после пришлось прекратить прием приношений (Исх 36.5:6).
זֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵאִתָּ֑ם זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת
"Вот дар, который (надлежит) принимать от них: золото, серебро, медь".
זהָב: золото.
כֶסֶף: серебро, деньги.
נְחשֶת: медь (медные деньги, оковы, цепи и т.д.).
Говоря о золоте, ст. 3 автор не прибавляет слова: «чистое» (Исх.25:11, 17), а потому можно думать, что предметом приношений могло быть и очищенное, и неочищенное золото.
וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתֹולַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ וְעִזִּֽים
"Голубую, пурпурную, червлёную, багряную и белую (пряжу? ткань?), козью шерсть".
תְכֵלֶת: голубой или фиолетовый (о шерсти, шёлке или др. ткани), яхонтовый.
אַרְגּמָן: пурпуровый, багровый, тёмно-красный.
תוֹלָע: пурпур, багряница, червленая ткань.
שָני: пурпур, багряница; прил. красный, пурпуровый, алый, багряный.
שֵש: белый мрамор; 2. лён, виссон.
Так как из материи указанных цветов в соединении с виссоном (льном) устроились покрывала скинии (Исх 26:1), одежды первосвященника (Исх 28:4-5 и др.), а закон запрещает соединять нити из шерсти и льна (Лев.19:19, Втор 22:11), то очевидно, что она была не только материей шерстяной.
Под «виссоном», из некоторого были сделаны десять покрывал скинии (Исх 26:1), завеса, отделявшая святилище от святого святых (Исх 26:31), завеса при входе в скинию (Исх.25:36), а также сшиты ефод, пояс и наперсник судный первосвященника (Исх 28:5 и др.), хитоны, головные повязки, нижнее платье и пояса священников (Исх 39:27-28), разумеется, вероятно, хлопчатая бумага. Это доказывается теми названиями, которые давались данной ткани евреями. Из них «шеш» представляет видоизменение египетского слова «щепе», означающего «лен», а «буц» употребляется для обозначения сирийского льна, отличного от египетского (Иез 27:16). Лен и хлопчатая бумага жителями Востока строго не различались (арабское «каттунь» обозначает и «лен», и «хлопок», а также полотняную материю из хлопка или льна).
עֹרֹ֨ת אֵילִ֧ם מְאָדָּמִ֛ים וְעֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים
"Кожу барана, окрашенную в красный, и кожу синего цвета. И дерево акацию".
עוֹר: кожа. אַיל: овен, баран
אדם: быть красным, окрашенный красным, червлёный.
תַחַש: кожа синего цвета.
וַעֲצֵ֥י שִׁטִּֽים: "Дерево акация / дерево ситтим".
Несомненно одно, что, кожи были предназначены служить верхним покрывалом скинии (Исх 26:14), они отличались прочностью и непромокаемостью. Дерево «ситтим», аравийская акация, отличалось твердостью и легкостью, и потому было самым подходящим для устройства переносной скинии.
שֶׁ֖מֶן לַמָּאֹ֑ר בְּשָׂמִים֙ לְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וְלִקְטֹ֖רֶת הַסַּמִּֽים׃
"Масло для светильника, благовония для масла, помазания и воскурение, нагрудник".
שֶמֶן: жир, тук; 2. оливковое масло, елей; 3. масть.
מָאוֹר: светило; 2. светильник; 3. освещение, свет.
בשֶם: бальзам (дерево или масло), аромат, благовоние.
מִשְחָה: помазание; 2. участок, часть.
קְטרֶת: каждение, курение, фимиам.
חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля).
Высушенные растения, которые измельчают в порошок и кладут в масло или пищу, чтобы придать ему приятный запах или аромат.
Ароматы для елея помазания перечислены в Исх 30:23-25; для благовонного курения – в Исх 30:34-36. Ароматы представляли собой смесь из трех компонентов, к которым добавлялись чистый ладан и соль для получения особого состава, используемого для курений.
בְנֵי־שֹׁ֕הַם וְאַבְנֵ֖י מִלֻּאִ֑ים לָאֵפֹ֖ד וְלַחֹֽשֶׁן
"Камень оникс, и камни, помещаемые в ефод и нагрудник".
שהַם: оникс.
חשֶן: нагрудник (часть наряда первосвященника; нагрудник имел двенадцать камней с именами колен Израиля).
Ценный камень, который имеет слои белого и черного, красного или коричневого цветов.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «драгоценные камни, которые вставляют куда-либо». «Дорогие камни» или «драгоценные камни».
Камни вставлялись в нарамники ефода (28:9-12; 39:6-7) и были пригодны для резьбы, подобно сердолику или ляпис-лазури. Камни «шогам», оникс или аквамарин; «камни вставные», которые нужно вставить в оправе в облачение первосвященника (Исх 28:17-20;39:10-13).
עָ֥שׂוּ לִ֖י מִקְדָּ֑שׁ וְשָׁכַנְתִּ֖י בְּתֹוכָֽם
"И сделают мне святилище, и буду жить среди них".
מִקְדָש: святилище, святыня.
שכן: обитать, пребывать, жить, населять.
Букв.: "святое". Это слово имеет более широкое значение, чем скиния, и в общем смысле относится к любому месту, связанному с богоявлением (15:17; Нав. 24:26; Иез. 11:16).
כְּכֹ֗ל אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מַרְאֶ֣ה אֹותְךָ֔ אֵ֚ת תַּבְנִ֣ית הַמִּשְׁכָּ֔ן וְאֵ֖ת תַּבְנִ֣ית כָּל־כֵּלָ֑יו וְכֵ֖ן תַּעֲשֽׂוּ׃
"И все, что Я показал, по этому образцу (модели) и по тому же образцу сосуды такие сделайте".
תַבְנית: образец, модель; 2. образ, подобие, изображение; 3. чертеж.
מִשְכָן: жилище, обитель, дом; 2. шатёр, скиния.
כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно.
Здесь это слово означает то же самое, что слово «святилище» в стихе 8.
Здесь позразумевающееся местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к Моисею и израильскому народу.
«По этому дизайну» или «по этой схеме». Здесь местоимение «тебе» стоит в единственном числе и относится к Моисею.
Исх. 5:9–12 Как видно из Исх 25:40, Деян 7:44, Евр 8:5, Моисею даны были не только словесные наставления относительно устройства скинии и ее принадлежности, но и были показаны самые образцы здания и находящихся в нем предметов. Скинии. Это слово означает "обитель", предназначение которой быть передвижным храмом Бога. Образец. Образец, показанный Моисею, представлял собой модель или план построения скинии – "рукотворного святилища", построенного "по образу истинного устроения" (Евр. 9:24). Ср. план храма, открытый Давиду (1 Пар. 28:19); см. Иез. 43:10-11.
וְעָשׂ֥וּ אֲרֹ֖ון עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֨יִם וָחֵ֜צִי אָרְכֹּ֗ו וְאַמָּ֤ה וָחֵ֨צִי֙ רָחְבֹּ֔ו וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֹֽו
"И сделайте ковчег из акации, 2,5 локтя длиной и 1,5 локтя шириной и 1,5 локтя высотой".
ארֶךְ: длина, долгота.
רחַב: ширина, широта, протяжение.
קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан.
Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя ... 1,5 локтя» или «115 сантиметров ... 69 сантиметров».
В ковчеге помещались Десять Заповедей, сосуд с манной и жезл Аарона (16,33; 25,16; Чис. 17,10; Втор. 10,1-5; Евр. 9,4). Крышка ковчега рассматривается как подножие или, возможно, как престол Господа.
Мера длины, равная расстоянию от конца среднего пальца до локтя (сустава) – один локоть приблизительно 44 см.
צִפִּיתָ֤ אֹתֹו֙ זָהָ֣ב טָהֹ֔ור מִבַּ֥יִת וּמִח֖וּץ תְּצַפֶּ֑נּוּ וְעָשִׂ֧יתָ עָלָ֛יו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
"И покройте все золотом чистым, внутри и снаружи покрой его, и сделай наверху его отлитый венец".
צפה: обкладывать, покрывать, быть обложенным или покрытым.
זר: отливка, литое украшение.
סָבִיב: круг; нареч. вокруг, кругом; 2. мн.ч. окрестность.
Сделанный из аравийской акации, длиной около 30 вершков (локоть – около 34 аршина), шириной и высотой около 18 вершков, ковчег завета снаружи и изнутри был обложен золотыми листами. На самом ли верху, или же ниже шел венец, текст не говорит.
יָצַ֣קְתָּ לֹּ֗ו אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וְנָ֣תַתָּ֔ה עַ֖ל אַרְבַּ֣ע פַּעֲמֹתָ֑יו וּשְׁתֵּ֣י טַבָּעֹ֗ת עַל־צַלְעֹו֙ הָֽאֶחָ֔ת וּשְׁתֵּי֙ טַבָּעֹ֔ת עַל־צַלְעֹ֖ו הַשֵּׁנִֽית
"И вылей четыре кольца золотых, и установи четыре ноги, и два кольца на одной стороне его, и два кольца на другой стороне его".
יצק: лить, выливать, возливать, наливать.
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
טַבַעַת: кольцо, перстень.
פַעַם: ступня, стопа, нога, колесо; 2. шаг, ход; 3. наковальня; 4. раз; 5. удар.
Литьё - это процесс, когда плавят золото, выливают его в форму, имеющую форму кольца, а затем дают ему возможность затвердеть.
Четыре золотых кольца были приделаны по два на каждой стороне ковчега, вероятно на поперечной, но не продольной (3Цар 8:8). Ковчег должен был представлять собой прямоугольный ящик (около 40 шириной, около 120 длиной и около 40 высотой; в основе этих измерений лежал "локоть", равный 50 см), сделанный из дерева ситтим (акации) и обложенный изнутри и снаружи чистым золотом.
На нижних углах ковчега надо было укрепить четыре кольца для двух покрытых золотом… шестов, на которых предстояло его носить.
עָשִׂ֥יתָ בַדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָֽב
"И сделай шесты из дерева акация (ситтим) и покрой их золотом".
עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים: акация (днонво ситтим).
צפה: обкладывать, покрывать.
בַד: шест (для переноски).
וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם
"И вложите шесты в кольца, по обе стороны ковчега, чтобы носить ковчег".
הַבַּדִּים: шесты.
בַּטַּבָּעֹת: кольца.
צַלְעֹת: стороны.
אֲרוֹן: ящик, сундук, гроб; 2. ковчег (завета).
בְּטַבְּעֹת֙ הָאָרֹ֔ן יִהְי֖וּ הַבַּדִּ֑ים לֹ֥א יָסֻ֖רוּ מִמֶּֽנּוּ
"В кольцах ковчега должны быть шесты и не (должны) вынимать их оттуда (из колец)".
סור: убирать, вынимать.
Шесты назначены для того, чтобы носить ковчег завета, не прикасаясь к нему руками (Чис 4:15). Они всегда должны быть вдеты в кольца, за исключением того случая, когда нужно было закрыть ковчег покрывалами пред перенесением его на другое место (Чис 4:5-6).
נָתַתָּ֖ אֶל־הָאָרֹ֑ן אֵ֚ת הָעֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ
"И положи в ковчег свидетельство, которое Я дал тебе".
עֵדוּת: свидетельство, напоминание, предупреждение.
В ковчег Моисею сказано было поместить две каменные скрижали с написанным на них текстом Десятисловия или откровения (Исх. 25:16,21), которые ему предстояло получить на горе Синай (31:18). Согласно Евр. 9:4-5, в ковчеге хранились также сосуд с манною (сравните Исх. 16:33 и толкование на 2-Пар. 5:10) и жезл Аарона (толкование на Чис. 17:10).
עָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָהֹ֑ור אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ "Сделай крышку (из) золота чистого, 2,5 локтя длиной и 1,5 локтя шириной".
זָהָ֣ב טָהֹ֑ור: "Золото чистое" от טָהוֹר: чистый; перен. непорочный.
אַמָה: локоть (1. часть руки; 2. мера длины); 2. верх (стержень, на котором висела и вращалась дверь).
Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,5 локтя ... 1,5 локтя» или «115 сантиметров ... 69 сантиметров».
Еврейское название крышки «капорет» (от глагола «кафар» – покрывать, делать невидимым, очищать), греческое ἱλαστήριον, славянское «очисти́лище» – дано ей потому, что семикратным кроплением на нее в день очищения достигалось очищение народа от грехов (Лев.16.14-16).
Букв.: "крышку искупления". Крышка ковчега, или "крышка искупления" также называлась "престолом милости". Крышка ковчега иногда упоминается в Писании отдельно от самого ковчега, как место, где Бог был умилостивлен. В связи с ритуалом искупления, крышка завета сама называлась "умилостивительной" (Рим. 3,25; Евр. 9,5: греческое слово "хиластерион" имеет в Писании два основных значения: "средство, с помощью которого грехи прощены" и "место, на котором грехи прощены"). Искупление – русский перевод древнееврейского слова, корень которого означает "стирать" или "покрывать" вину за грех в глазах Божиих, с тем чтобы верующие могли соединиться с Богом.
Это действие умилостивления было определено Самим Богом и достигалось посредством кровавой жертвы. Кровь, которая свидетельствует о смерти жертвы, указывает на то, какой ценой обретено прощение. Однако необходимо понимать, что кровь обеспечивала прощение грех только потому, что Бог Сам назначил эту жертву (Лев. 17,11). В Послании к Римлянам апостол Павел провозглашает (3,25), что Иисус сделался умилостивлением за наши грехи (то же в 1 Ин. 2,2). Символизм дня искупления стал реальностью через жертву Христа.
וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצֹ֥ות הַכַּפֹּֽרֶת
"И сделай двух херувимов золотых, чеканной работы, сдалай двух, по двум сторонам крышки".
מִקְשָה: чеканная работа. כַפרֶת: крышка (ковчега завета).
Крылья херувимов должны были касаться крышки ковчег (или, возможно, быть распростертыми над ней). Херувимы, обычно располагавшиеся у престола Господа, были Его стражами и носителями Божиего престола. В данном случае они символизируют ангельскую стражу (Быт. 3:24).
עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצֹותָֽיו
"Сделай херувима одного на конце одном крышки, и на другом конце другом сделай херувима, на двух концах".
Образ библейских херувимов скинии с точностью неизвестен. Их можно считать тождественными с херувимами видения пророка Иезекииля (Иез 10.21). Херувимы были «чеканной работы», т. е. изображения их были выбиты из золота. Местом их помещения на крышке служили оба конца её.
הָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת יִהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים
"И будут херувимы с распростертыми крыльями, покрывая крыльями, и лица их будут друг к другу, и к крышке должны быть лица херувимов".
מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх.
סֹכְכִים от סכךְ: покрывать, закрывать.
כַפרֶת: крышка (ковчега завета).
Крылья херувимов должны быть подняты кверху, но не в прямом направлении от крышки вверх, а в косом: при таком расположении они действительно «покрывали» крышку. Лица херувимов должны быть обращены одно к другому и в то же время к крышке; следовательно, головы их были наклонены к крышке ковчега. Как видно из устройства херувимов храма Соломонова (2Пар 3.13), сделанных по образцу херувимов скинии, эти последние имели прямое положение: «стояли на ногах своих». О коленопреклоненном положении херувимов не может быть речи.
נָתַתָּ֧ אֶת־הַכַּפֹּ֛רֶת עַל־הָאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל־הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ
"И положу крышку на ковчег сверху (поверх), и в ковчег положи свидетельство, которое Я дал тебе".
מַעַל: верхний, выше; нареч. вверху, сверху, над, поверх, вверх.
תִּתֵּן֙ אֶת־הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ: "Положи свидельство, которое Я дал тебе".
Здесь подразумевающееся местоимение «вы» относится к Моисею и израильскому народу.
נֹועַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־אֲרֹ֣ן הָעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אֹותְךָ֖ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
"Я буду встречаться с тобой там, и говорить с тобою над крышкой, между двумя херувимами, которые на ковчеге свидетельства. Обо всем, что я заповедовал (приказал) сынам Израиля".
יעד: назначать, определять; 2. обручать, открываться, являться, 2. встречаться.
מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים: "Между двумя херувимами".
«Я буду встречаться с тобой у ковчега». В 25:22 местоимение «ты» используется в единственном числе и относится к Моисею.
Это крышка в верхней части ковчега, где приносилась жертва искупления. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:17.
Как место непосредственного присутствия и откровения Всевышнего, в силу чего Он называется «седящим на Херувимах, что поверх ковчега завета» (2Цар 6:2, Ис 37:16), и «говорящим с крышки, которая над ковчегом свидетельства, из среды двух херувимов» (Чис 7:89), капорет был престолом Господа, внешним основанием для которого служил ковчег со скрижалями завета в знак того, что пребывание Всевышнего в скинии основывается на заключенном завете. Откровение будет состоять в сообщении Моисею всех повелений, которые народу нужно будет исполнять.
עָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכֹּו֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבֹּ֔ו וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹמָתֹֽו "Сделай стол (трапезный) из акации (дерева ситтим), длиной в 2 локтя, шириной в 1 локоть и высотой в 1,5 локтя".
לשלְחָן: стол, трапеза.
ארֶךְ: длина, долгота.
רחַב: ширина, широта, протяжение.
קוֹמָה: высота, вышина, рост, стан
Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2 локтя ... 1 локоть ... 1,5 локтя» или «92 сантиметра ... 46 сантиметров ... 69 сантиметров».
Стол из акации, около 24 вершков длины, 12 ширины и 18 высоты, был обложен листами чистого золота (Исх 37:10-16), почему и называется иногда «столом чистым» (Лев.24:6). Кругом него был сделан «золотой венец». Как видно из изображения стола для хлебов предложения на арке императора Тита в Риме, под венцом разумеется массивная золотая планочка 6 дюймов ширины, ограждавшая со всех сторон верхнюю поверхность стола.
Так как гладкую обкладку трудно назвать венцом, то можно думать, что она была волнистообразна, или вырезана в виде тонких желобков, выемок. На такую форму указывает чтение LXX «στρεπτὸν κυμάτιον (слав.: «витое обложение»), – термин «κυμάτιον обозначает волнисто вырезанную доску дорического карниза. Под доской с каждой стороны стола шла вязка, т. е. стенка, соединяющая ножки и имеющая ширину ладони.
По указанию рисунка на арке, этой связкой был золотой прут, соединяющий все четыре ножки стола в одно целое по самой средине их высоты, а греческое ее название »στεφάνην« говорит за то, что она не была гладкой, но, вероятно, представляла подражание венку из цветов. Сделай стол. Такой стол назывался по-разному: столом хлебов предложения (Чис. 4:7), чистым столом (Лев. 24:6; 2 Цар. 13:11), золотым столом (3 Цар. 7:48). Он располагался в северной части скинии (40:22).
וְצִפִּיתָ֥ אֹתֹ֖ו זָהָ֣ב טָהֹ֑ור וְעָשִׂ֥יתָ לֹּ֛ו זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב
"Покрой его золотом чистым, и сделай него золотой венец".
См. комментарии к стиху 11.
עָשִׂ֨יתָ לֹּ֥ו מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר־זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתֹּ֖ו סָבִֽיב
"И сделай ему стенки с ладонь вокруг, и сделай литой украшение золотое вокруг стенок".
מִסְגּרֶת: укрепление, укреплённый город; 2. обод, стенка, кайма.
טפַח: ладонь (ширина), пядь.
זר: отливка, литое украшение.
Это мера измерения приблизительно 7-8 сантиметров.
"Рамку по краям стола".
וְעָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָתַתָּ֙ אֶת־הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו
"Сделай для него (стола) четыре кольца золотых, и помести кольца на четырех сторонах, на которых четыре ножки".
טַבַעַת: кольцо, перстень.
פֵאָה: сторона, бок, висок.
לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן
"У стенок должны быть кольца, для ношения шестами, для того, чтобы (можно было) носить стол".
לעמָה: при, у, возле, подле; 2. подобно, соразмерно, наравне с, соответственно; 3. напротив, против.
לְבָתִּים: для того, чтобы внутри.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны прикрепить кольца».
עָשִׂ֤יתָ אֶת־הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא־בָ֖ם אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃
"Сделай шесты из акации (дерева ситтим), и покрой и золотом. И носить на них (шестах) будут стол этот".
Это можно перефразировать в активной форме.
Альтернативный перевод: «чтобы можно было носить стол».
Четыре кольца должны быть приделаны на четырех углах, у четырех ножек стола, – в тех местах, где ножки стола были соединены связкой: «при стенках должны быть кольца». Шесты, предназначенные для перенесения стола, вдевались в кольца лишь на время ношения.
עָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשֹׂותָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָהֹ֖ור תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם
"И сделай блюда и чаши и кружки, и чаши для возлияний, чтобы совершать возлияния ими. Из золота чистого сделайте их".
קְעָרָה: блюдо.
כַף: ладонь, кисть, рука; 2. ступня, стопа, подошва, нога; 3. лапа; 4. чаша, кадильница, тарелка, ложка.
קַשְוה: чаша, кувшин, кружка.
מְנקִית: чаша (для возлияния жертв), кружка.
נסךְ: выливать (статую из металла); 2. возливать, совершать возлияние.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы использовать их для возлияния».
К принадлежностям стола относятся «кеарот» – блюда (LXX: τρυβλία), по объяснению талмудического предания – те формы, в которых приготовлялись и приносились в святилище хлебы; «капот» (LXX: θυίσκας), по тому же преданию – фимиамники, или чаши, в которые полагался фимиам (Лев. 24:7, Чис 7:14), и, наконец, «кесот» и «менакийот» – сосуды для вина, как видно из прибавленного к ним выражения: «которыми возливали». «Кесот», греч. «σπονδεῖα», это большие винные кружки: «менакийот» – меньшие.
נָתַתָּ֧ עַֽל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד
"Клади (помещай) на стол хлеб присутствия перед лицом Моим постоянно".
תָמִיד: постоянство, непрерывность, продолжительность; нареч. непрестанно, постоянно.
לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים: "Хлеб лица, хлеб присутствия".
Хлебов нужно было класть двенадцать (Лев 24:5) по числу двенадцати колен Израилевых, в два ряда (Лев 24:6), по шести в ряд, хлеб на хлеб, как об этом говорит иудейское предание и Иосиф Флавий и указывает изображение стола на арке Тита, представляющее подобие двух возвышающихся цилиндров.
Приготовленные из большого количества муки, – в каждом хлебе должно быть 210 ефы (Лев 24:5), хлебы каждую субботу заменялись новыми (Лев.24:8). Хлебы называются хлебами лица, потому что находились пред лицом Сущего. Когда скиния снималась с места, то, по указанию Чис 4:7, стол для хлебов предложения закрывался голубой одеждой, на которую ставили все принадлежности вместе с хлебами предложения, и затем покрывали ярко-красным покровом и кожаным «тахаш».
עָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָהֹ֑ור מִקְשָׁ֞ה תֵּעָשֶׂ֤ה הַמְּנֹורָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִהְיֽוּ׃
"Сделай светильники из чистого золота, чеканной работы должен быть светильник. И ножка светильника, чашечки, украшения его, и цветки, должны быть на нём".
מְנוֹרָה: светильник.
מִקְשָה: чеканная работа.
ירֵךְ: ножка (светильника).
כַפְתוֹר: шишка, шишкообразный плод или украшение; 2. капитель (верхняя часть колонны).
פֶרַח: цветок, почка.
Чеканной работы
"Кованое золото". Посмотрите, как вы перевели это в Исход 25:18.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай светильник».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделайте чашечки, стебли, ветки, яблоки и цветы одним целым со светильником».
В отличие от других принадлежностей – сосудов скинии – светильник был сделан из чистого золота. Он был «чеканной» работы, т. е. светильник не был отделываем резцом, но был весь вылит из таланта золота (Исх 25:39). Ствол светильника должен быть не гладкой однообразной формы, но должен состоять из цветочных чашечек, шарообразных фигур, подобных яблокам, и из цветков. Чашечки, яблоки и цветки должны составить не украшение, приделанное к стволу светильника, но одно целое со стволом, должны входить в его состав.
וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃
"Шесть ветвей должны выходить из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого".
Из ствола светильника выходили шесть побочных ветвей, три с одной стороны и три с другой. Как видно из изображения светильника на арке Тита, они выходили дугообразно, в форме веера. Шесть ветвей. Стебель светильника и шесть его ветвей (всего семь) символизировали завершенность.
Число "семь" осмысливается как символ Христа – Богочеловека (число "четыре" имеет сугубо земное значение, число "три" – божественное, "семь" составляет их неделимую сумму).
Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).
שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּצְאִ֖ים מִן־הַמְּנֹרָֽה
"Три чаши по форме мендального цветка, с ветвью светильника, украшением и цветком, и три чаши по форме мендального цветка, с ветвью светильника, украшением и цветком, И так на шести ветвях, выходящих из светильника".
Белые или розовые цветы с пятью лепестками.
Существование на каждой боковой ветви трех цветных чашечек, похожих на чашечку миндального цветка, заставляет предполагать, что и яблок, и цветков на каждой ветви было по три. В таком случае каждый боковой стебель светильника состоял из девяти фигур: сначала шла миндалевидная чашечка, затем шарообразная фигура – яблоко и, наконец, цветок. Умолчание о том, что чашечки, яблоки и цветы были различной величины, заставляет думать, что они были одинаковых размеров.
В силу же этого нижние ветви должны были оканчиваться в своем верхнем конце не на одной высоте с верхними стеблями, а ниже их, и ниже настолько, сколько занимали пространства три фигуры: чашечка, яблоко и цветок.
Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).
Господь продолжает рассказывать Моисею то, что должны делать люди. Господь описывает светильник (Исход 25:31-32).
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны сделать их одним целым со светильником».
כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֹֽור
"Украшения (светильника) и ветви должны из него быть (выходить). Все чеканной работы. Он (должен быть) из золота чистого".
כַפְתוֹר: шишка, шишкообразный плод или украшение; 2. капитель (верхняя часть колонны).
קָנה: ветвь (светильника).
На стволе светильника те же самые фигуры чашечки, яблока и цветка повторялись четыре раза. На их размещение указывает замечание о расположении яблок. Первое находилось несколько ниже на том месте ствола, из которого выходили две нижние ветви; второе и третье стояло в таких же отношениях к средним и верхним стеблям (Исх 25:35).
וְעָשִׂ֥יתָ אֶת־נֵרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ
"И сделай лампад семь и поставь (установи) на него (светильник) лампады его. И будут светить на переднюю сторону его (светильника)".
נר: светильник, лампада, лампа.
וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל־עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃: "И будут светить перед ним / на переднюю сторону его".
Что касается формы лампад, то библейский текст не говорит о ней ничего. На основании Зах 3:9-4:2, где семь лампад ставятся в соотношение с таинственным камнем о семи очах, древние толковники называли их глазообразными. В позднейшем еврейском предании лампады светильника являются ложкообразными. Новейшие же исследователи на основании находимых в палестинской почве экземпляров древних ламп считают лампады Моисея ладьеобразными с носками или продолговато-круглыми с двумя отверстиями для фитиля и вливания масла.
По указанию Исх 26:35, светильник стоял не посредине скинии, а при южной продольной ее стороне, причем, как свидетельствует Иосиф Флавий, широта его не приходилась по широте скинии; он стоял косо: узкая сторона была обращена к Святому святых и ко входу святилища, а широкая – к столу для хлеба предложений, находящемуся на северной продольной стороне скинии (Исх 26:35). И если эта широкая сторона светильника называется передней (лицевой), то очевидно, что падавший на нее свет лампад падал вместе с тем и на стол предложений. Подобное направление света могло объясняться устройством лампад: они могли быть закрытыми за исключением двух отверстий для фитиля и вливания масла, и если из первого отверстия, обращенного к столу предложений, выставлялась горевшая светильня, то свет от нее и падал на священную трапезу.
וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֹֽור
"И щипцы (клещи) и лопатки (кадильницы?) из золота чистого".
מֶלְקָחַים: щипцы, клещи.
מַחְתָה:. угольница (сковорода для переноски углей); 2. кадильница; 3. лопатка (для угля).
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай их щипцы и подносы из чистого золота».
Принадлежностями светильника были щипцы, или клещи (Ис 6:6), предназначенные для снимания нагара с светилен, и ложки – сосуды для его гашения.
כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָהֹ֖ור יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל־הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה
"Из круга (слиток) чистого золота сделай его (светильник) со всеми приборами этими".
כִכָר: круг, диск, слиток; 2. лепёшка (хлеба); 3. окрестность, округ.
כְלִי: сосуд; 2. вещь, изделие; 3. орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; 4. судно.
הַכֵּלִים: сосуды, принадлежности, приборы.
Имеются в виду щипцы и подносы.
וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃
"И смотри, сделай их по примеру, который ты видел на горе".
תַבְנית: образец, модель; 2. образ, подобие, изображение; 3. чертеж.
Альтернативный перевод: «Вспомни то, что Я показал тебе на горе».