Израильтяне обещали хранить Завет, который Бог заключил с ними через Моисея. Благословения Израиля зависели от соблюдения постановлений этого Завета.
Господь свят, и приблизиться к Нему можно только определенным образом. По этой причине лишь Моисею было позволено находиться рядом с Богом. Божья слава сравнивается с "пожирающим огнём".
1–11. Торжественное заключение завета. 12–18. Восхождение Моисея на Синай и пребывание там сорок суток.
וְאֶל־מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק׃
"И Моисею сказал Он: поднимись к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд, и семьдесят старейшин Израиля и поклонитесь издалека."
עלה: подниматься, восходить.
שחה: поклоняться, склонять, подавлять.
Стихи 1,2 выражают идею всей главы и продолжают повествование, прервавшееся на 20,21. Упоминание об Аароне и двух его сыновьях свидетельствует о достоверности этих событий; позднее сыновья Аарона были убиты за преступление против Бога (Лев. 10:1-2). Семьдесят старейшин в 18:12 (или, возможно, здесь имеются в виду "способные люди", как в 18:21), очевидно, представляют семьдесят потомков Иакова.
וְנִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְבַדֹּו֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמֹּֽו׃
"И пусть приблизится Моисей один к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не поднимается с ними."
נגש: подходить, приближаться, выступать.
עלה: подниматься, восходить.
Альтернативный перевод: "Но к Господу пусть приблизится один лишь Моисей! Никто другой не должен приближаться к Господу, а народ и подниматься на гору не должен».
Повеление ст. 2 касается дальнейшего восхождения Моисея. Вместе с Аароном, Надавом, Авиудом и 70 старейшинами он поклонился Господу «издали» (Исх.24:1-11), не приближался к Нему. После этого он должен взойти на гору один и приблизиться к Всевышнему (Исх.24:12, 16, 18).
См. также ком. к 1 стиху.
וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם קֹ֤ול אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃
"И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господа и все законы, и отвечал весь народ голосом одним, и сказали: все слова, которые сказал Господь сделаем."
ספר: провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать.
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
Т.е. Десять Заповедей. Законы. По всей видимости, это – "Свод законов завета" (20:22 – 23:19). Отвечал. Израиль отвечал той же словесной формулой, что и в 19:8. Эта фраза в ст. 3 и 7 отмечает начало и конец церемонии.
וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
"И написал Моисей все слова Господа, и встав рано утром и построил (соорудил) жертвенник под горой и двенадцать камней (по числу) двенадцати колен Израиля."
כתב: писать, записывать, описывать.
בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать.
Речь идет о Десяти Заповедях и "Своде законов завета". Жертвенник символизирует Бога, а двенадцать камней, являющихся свидетелями этого договора (Быт. 31:51-54), – двенадцать колен Израиля.
וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים׃
"И послал юношей из сыновей Израиля и закололи телят в мирную (благодарственную) жертву Господу."
זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение.
שֶלֶם: мирная (жертва), (жертва) благодарения.
В завет с Богом вступает новый, юный Израиль, новый в том смысле, что он дал обещание отказаться от своей греховной воли и поступать по заповедям Божьим (Исх.24:3). Этот-то новый народ и представляется теперь своими «юношами», первенцами, для которых дальнейшая жизнь впереди. Принесенные ими от лица всего народа жертвы всесожжения и мирные выражали всецелую преданность Богу, и благодарность за принятие в завет.
וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃
"И взял Моисей половину крови, и поместил в чаши, а (другой) половиной крови окропил жертвенник."
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить.
זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить.
Кровь умилостивления, которой окропляется жертвенник, принимается Богом в качестве жертвы завета и таким образом свидетельствует о принятии завета и Израилем.
Кровь, которой кропили, служила символом юридического оформления делового контракта между Богом (представляемым жертвенником, Исх. 24:6), и народом (представляемым камнями), Израиль таким образом был официально отделен посредством крови (крови завета), чтобы быть народом истинного Бога. Позднее Новый Завет, установленный Иисусом Христом, тоже был утвержден посредством крови, Его собственной (Лук. 22:20; 1Кор. 25-26).
וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃
"И взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем слушаться."
שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать.
Обычно это выражение относится к социальным законам, изложенным в 20:2 – 23:19, здесь же имеются в виду еще и Десять Заповедей
וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
"И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот, кровь завета, которой Господь заключил с вами о всех словах этих."
זרק: разбрасывать, рассыпать; 2. разбрызгивать, кропить.
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать; 2. вырезать, истреблять, уничтожать; 3. заключать (завет).
Как две равные крови, будучи взяты вместе, составляют одно целое, так и окропленный одной половиной крови народ составляет теперь единое с Богом, место присутствия Которого – жертвенник – окропляется другой половиной крови. Повествование 24 главы книги "Исход" о жертвоприношении при вступлении израильтян в завет с Богом значительно расходится со свидетельством о том же предмете Послания к Евреям (Евр.9.19-21).
По словам Апостола Павла, израильский народ окроплялся кровью тельцов и козлов, причем кровь была смешана с водой и кропилась посредством червленой шерсти и иссопа; окроплялся не только народ, но и книга закона, скиния и все богослужебные сосуды. По одному объяснению, разноречие произошло от того, что Апостол Павел принял во внимание свидетельство иудейского предания; по другому же, он имел в виду день очищения. Этот последний был ежегодным воспоминанием и как бы повторением дня заключения завета при Синае, а потому и неудивительно, если Апостол отождествил оба эти дня. В день же очищения, кроме тельцов, приносились в жертву козлы, а также кропилась кровью скиния и все ее принадлежности (Лев.16).
וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
"И взошел Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят старейшин Израиля."
עלה: подниматься, восходить.
Альтернативный перевод: "Затем Моисей, Аарон, На дав, Авиуд и семьдесят старейшин Израиля взошли на гору".
Моисей… Аарон, и два старших сына Аарона, и семьдесят из старейшин взошли на гору с целью подтверждения завета перед лицом Бога.
Этот стих повторяет изложенное в ст. 1:2.
וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃
"И видели Бога Израиля, и под ногами Его изделие прозрачное, подобно сапфиру, как само небо ясное."
ראה: видеть, смотреть, рассматривать, обозревать.
לְבֵנה: белизна, прозрачность.
Поскольку никто и никогда не видел Бога (Ин. 1:18), далее в тексте объясняется, что значит "видеть" Бога.
Вероятно, присутствующие не поднимали глаз, боясь увидеть Бога, но, однако, видели яркое голубое сияние. Сапфира. Имеется в виду ляпис-лазурь (или лазурит).
וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָדֹ֑ו וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
"И к избранным (почетным) сынам Израиля, Он не простер руки Своей, и они видели Бога, и ели и пили."
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).
Не покарал. Принятие пищи, совершаемое в ознаменование заключения завета, отмечено в 18:12; Быт. 31:46; Мф. 26:28.
Зрелище это было несомненно столь грандиозным и внушавшим такой благоговейный ужас, что глаза их могли видеть лишь подножие трона Его, которое показалось им подобным работе из… сапфира; (сравните с «престолом из сапфира» в книге Иезекииля 1:26). Сказано, что это лицезрение Господа не убило их (Он не простер руки Своей на избранных… Они… ели и пили; т. е. остались в живых).
Итак, Моисеев завет был утвержден. (24:1-11), и Израиль стал теократическим государством, т. е. таким, управление которым осуществлялось под контролем Бога. Будучи искуплен Богом из рабства и вступив затем с Ним в завет – на основании данных Им законов, Божий народ был теперь наставлен относительно того, как правильно совершать Богослужения. Моисей был призван в Божие присутствие, чтобы получить, наряду с 10 заповедями, написанными на каменных скрижалях, и другие уставы и постановления (24:12); назад он вернулся через 40 дней (31:18; 34:28). Все это время Бог говорил Моисею о форме служения Ему, которой должен следовать Израиль. Центром его средоточения должна была стать скиния. В этом большом разделе (24:12 – 31:18) трактуются уставы и правила, касающиеся святилища и священнического служения, – то есть законы отправления обрядов, которые лежат в основе завета и сопутствуют ему от начала до конца.
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתֹּורָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהֹורֹתָֽם׃
"И сказал Господь Моисею: поднимись ко Мне на гору и будь там, и дам тебе скрижали каменные, закон и заповеди, которые Я написал для наставления их."
לוּחַ: дощечка (из камня), скрижаль; 2. планка, доска, помост.
לְהֹורֹתָֽם׃: научение, наставление от ירה: наставлять, учить.
См. ст. 2. Моисей должен был получить дальнейшие указания о построении скинии. Бог дал Моисею каменные скрижали, на которых Сам Господь записал Свои повеления.
וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהֹושֻׁ֖עַ מְשָׁרְתֹ֑ו וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
"И встал Моисей и Иисус, служитель его, и пошел Моисей на гору Божью."
יְהוֹלשע: Иисус.
שרת: служить, прислуживать, быть на службе.
И Моисей вместе со своим помощником Иисусом, поднялся на гору Божью Моисей был призван на гору, пред лицо Божие, чтобы получить скрижали каменные с текстом закона (Десяти заповедей; 20:2-17, сравните 34:28) на них и указания относительно Богослужений Израиля. Десять заповедей Бог дал Моисею раньше, но теперь они были начертаны на камне. С ним отправился и Иисус сын Навина.
וְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃
"А старейшинам сказал: оставайтесь здесь, пока мы не вернёмся к вам; вот Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, приходите к ним."
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
Альтернативный перевод: «Побудьте здесь, пока мы не вернемся, — сказал Моисей старейшинам. — С вами остаются Аарон и Ор. Если будет у кого какое дело, пусть обращается к ним».
Руководство народом было временно передано Аарону и Ору (сравните 17:10,12), Моисей же с Иисусом Навином отправились на Синай, гору Божию (сравните 3:1; 4:27; 18:5). Иисус Навин, впервые упоминаемый в 17:9, все более выделялся среди израильтян (сравните 33:1). Возможно, он поднимался вместе с Моисеем лишь часть пути.
וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר׃ "И поднялся Моисей на гору и покрыло облако гору."
כסה: покрывать; 2. скрывать, утаивать.
עָנן: облако.
Альтернативный перевод: "Сам же Моисей взошел на гору. Облако окутывало гору".
Облако, представлявшее Божию славу (сравните 19:16), возвестило о том, что Бог приближается к Моисею. ... слава Господня осенила гору Синай, и там по прошествии шести дней Бог вступил в контакт с Моисеем, говоря с ним из… облака.
וַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבֹוד־יְהוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־מֹשֶׁ֛ה בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י מִתֹּ֥וךְ הֶעָנָֽן׃
"И пребывала слава Господа на горе Синай и покрывало её облако шесть дней, и призвал Моисея на седьмой день, внутри облака."
שכן: обитать, пребывать, жить, населять.
קרא: звать, призывать; 2. кричать, провозглашать.
Это слово используется, когда речь идет о Божественном присутствии. "Обитание" Бога среди Его народа – одна из основных тем книги Исход.
וּמַרְאֵה֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
"Вид славы Господа, как огонь истребляющий на вершине горы, был пред глазами сыновей Израиля."
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.
Словно пламя, горящее на вершине горы, предстала Слава Господня глазам сынов Израилевых Снизу, от подножия горы, люди видели славу Божию, как огонь поядающий (сравните 19:18).
וַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּתֹ֥וךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ פ
"И вошел Моисей в среду облака и поднялся на гору, и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей."
בוא: входить, приходить.
עלה: подниматься, восходить.
Альтернативный перевод: "Моисей вошел в облако, поднялся на гору и пробыл там сорок дней и сорок ночей".
Оставаясь на горе сорок дней… Моисей все это время ничего не ел и не пил (сравните Втор. 9:9).