Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов состояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ.
С 1 по 9 стихи - законы, разъясняющие девятую заповедь. С 10 по 19 стихи - Законы о праздниках и праздничных временах. С 20 по 33 стихи - Обещание покровительства народу израильскому во время пути в обетованную землю, при завоевании ее и после водворения в ней.
Согласно Закону Моисея, народ Израиля должен был отмечать установленные праздники. О некоторых из них говорится в настоящей главе. Цель празднеств состояла в поклонении Господу и благодарении Его за все великие дела, которые Он совершил для Своего народа.
לֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע לִהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס
"Не являйся переносчиком ложных слухов. Не прилагаю руку твою к нечестивому, чтобы быть тебе свидетелем насилия".
נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. навлекать на себя (вину).
שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא: "Слухи ложные" от שָוְא: ложь, неправда, обман.
שית: класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать, прилагать, быть наложенным.
עֵד: свидетель, свидетельство, доказательство.
חָמָס: насилие, притеснение, жестокость.
Во имя справедливости не следует распространять о ком-то что-нибудь дурное, как выдуманное самим, так и слышанное от других: не следует быть «переносчиком в народе» (Лев.19.16, Притч 10.18, Пс 100.5). Из желания угодить кому-то (Лев.19.15), стремящемуся погубить невинного подсудимого, не следует помогать ему («давать руку») ложным показанием против обвиняемого. Такого лжесвидетеля ждет установленное законом наказание (Втор 19.18-19, Притч 19.5:9).
לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־תַעֲנֶ֣ה עַל־רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת
"Не становись последователем многих (не следуй за массой / толпой) и не свидетельствуй на тяжбе следуя за толпой (многочисленной толпой, массой)". Альтернативный перевод: "Не следуй за толпой в неправом деле. На суде не искажай истину в угоду толпе изгибаясь (уклончиво)".
לֹֽא־תִהְיֶ֥ה אַחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים: "Не становись последователем многих".
רַבָה: многочисленный, великий, большой, множественный.
לְרָעֹת: "На зло / для делания зла".
ענה: отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать.
וְלֹא־תַעֲנֶ֣ה: "И не свидетельствуй".
רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; 2. суд, судебное дело, тяжба.
נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать; 3. наклонять; 4. поворачивать, сворачивать.
לְהַטֹּֽת: "Изворачиваясь, изгибаясь".
При показаниях на суде человек должен руководствоваться не мнением большинства, а одной лишь истиной. Ей не нужно изменять даже в том случае, когда большинство свидетелей показывает заведомую неправду с целью погубить подсудимого (Притч 18.5, Мф 27.24-26, Мк 15.15, Лк 23.23, Деян 24.27:25.9).
דָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֹֽו
"И бедному не угождай в тяжбе его".
הדר: почитать, потворствовать, угождать, быть почитаемым, возвеличиваться, хвастаться.
בְּרִיבֹֽו: "В тяжбе его" от רִיב: спор, ссора, распря, пререкание; 2. суд, судебное дело, тяжба.
Снисходительное, сострадательное отношение к бедным (Исх 22.22:24 и др.) не должно мешать справедливости; если он виновен, то следует наказать его (Лев.19.15).
כִּ֣י תִפְגַּ֞ע שֹׁ֧ור אֹֽיִבְךָ֛ אֹ֥ו חֲמֹרֹ֖ו תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֹֽו
"Если встретишь вола врага твоего или осла, сбившегося с пути (потерявшегося), однозначно отведи (возврати) его ему".
פגע: встречаться.
תֹּעֶה (причастие) от תעה: бродить, странствовать; 2. блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути. С причастием: сбившегося с пути.
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ: Двойное усиление - "Однозначно возврати / отведи".
Альтернативный перевод: "Если ты встретишь заблудившегося быка или осла, которые принадлежат твоему врагу, ты должен отвести их к хозяину".
כִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמֹ֣ור שֹׂנַאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂאֹ֔ו וְחָדַלְתָּ֖ מֵעֲזֹ֣ב לֹ֑ו עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב עִמֹּֽו
"Если увидишь осла ненавидящего тебя, не вздумай оставлять его, однозначно освободи его (асла) вместе с ним (врагом)".
שֹׂנַאֲךָ (причастие) от שנא: ненавидеть, не любить; прич. ненавидящий, ненавистник, враг.
רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂאֹ֔ו: "Лежащего / упавшего под грузом его" от רבץ: ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться, укладывать, заставлять лечь. Причастие: רֹבֵץ - "лежащий".
חדל: переставать, останавливать(-ся), прекращать(-ся), оставлять.
עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать.
עָזֹ֥ב תַּעֲזֹ֖ב: Двойное усиление мысли - "Точно / однозначно освободи его".
Справедливость заставляет относиться с добром и к врагу, как к брату (Втор 22.1-4). Эта мысль и поясняется двумя примерами помощи врагу в бедствии, причем во втором случае помощь требует уже больше самоотвержения, так как гораздо труднее работать вместе с врагом в его интересах («развьючь вместе с ним» (Исх.23:5), чем помочь врагу в его отсутствие (Исх.23:4).
לֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹנְךָ֖ בְּרִיבֹֽו
"Не искажай суд бедного твоего и тяжбу его".
נטה: поворачивать, уклонять, увлекать, откланяться, сворачивать. прич. распростёртый.
אֶבְיוֹן: бедный, нищий, нуждающийся, убогий.
Альтернативный перевод: "Будь справедлив, когда разбираешь тяжбу бедняка, собрата твоего".
Судя по еврейскому «шафат», употребляемому для обозначения деятельности судьи, требование данного стиха предъявляется уже не свидетелям, а судьям. Они извращают дело нищего в том случае, когда принимают во внимание ложные показания свидетелей и произносят несправедливые приговоры (Втор 27.19, Ис 10.1-2, Иер 5.28). Хотя права каждого, и богатого, и бедного, не должны быть нарушаемы на суде, но о бедном говорится потому, что бедному легче пострадать на суде, чем богатому.
מִדְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַֽל־תַּהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע
"От слов лживых (говорящего ложь) удаляйся, невинного и праведного (справедливого) не убивай, потому что не оправдывается грешник (а праведник, напротив, оправдывается)".
שֶקֶר: ложь, обман, притворство.
דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело.
רחק: быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии; 2. удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии.
נקִי: свободный (от клятвы); 2. невинный.
הרג: убивать.
כִּ֥י לֹא־אַצְדִּ֖יק: "Потому что не не оправдывается".
רָשָע: беззаконный, нечестивый, неправедный; 2. виновный.
По связи речи ясно, что под неправдой нужно разуметь намеренно неправильное постановление приговора. Избегать сознательно несправедливых приговоров тем большая обязанность судьи, что они приводят невинных к смерти, которая не остается ненаказанной (Втор 27.25, Притч 17.26, Иер 7.6-7).
וְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים׃
"И дары (взятки) не бери, потому что дары (взятки) делают слепыми видящих и извращают слова (дела) праведных".
שחַד: дар, подарок; 2. взятка, подкуп, мзда.
עור: ослеплять, делать слепым, выкалывать глаз(а).
פִקֵחַ: видящий, зрячий.
סלף: извращать, превращать; 2. низвергать, ниспровергать, губить.
דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים: "Слова праведных".
Альтернативный перевод: "Не бери взяток. Взятка превращает зрячих в слепцов и лишает силы правдивые показания".
Принятый от вовлеченного в тяжбу подарок невольно вызовет к подсудимому такое расположение, при котором судья утратит способность правильно рассмотреть дело. Взятки заставляют не видеть неправды там, где она есть (Ис 33.15), и правды там, где она несомненна. Они ослепляют глаза даже мудрых (Втор 16.19, Сир 20.29) и в результате прекращают дело правых, – у правого отнимают законное (Мих.7.3).
וְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
"Пришельцев (странников, переселенцев) не притесняй, вы знаете как живут пришельцы, потому что вы и сами были пришельцами в земле Египта".
גּר: пришелец, иноземец, странник.
לחץ: теснить, прижимать; 2. притеснять, угнетать, прижиматься.
וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר: "Вы знаете жизнь пришельца" или: "Вы знаете, как живут пришельцы"."
Повеление: «странника (иноземца) не претесняй» не составляет повторения Исх 22.21. Там речь шла об отношениях между собой частных лиц, здесь о судебном разбирательстве. Пришельцы, как подчинившиеся в известном отношении законам народа еврейского, и должны быть рассматриваемые с точки зрения этих законов: «один суд должен быть для еврея и для пришельца» (Втор 1.16:24.17, 27.19).
Господь продолжает давать Моисею законы и постановления для народа Израиля.
שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־אַרְצֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ
"Шесть лет засейвай (сей) землю свою и собирай её урожай".
זרע: сеять, быть посеянным или засеянным.
אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе.
תְבוּאָה: произведение (земли), урожай, плод; 2. прибыль, доход.
Правило юбилейного года.
הַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ
"А нас седьмой (год) оставляй её и пусть будет оставленной, чтобы могли питаться нуждающиеся из народа твоего и остатками могли питаться звери полевые. Тоже делай и для виноградника твоего и для маслины твоей".
שמט: бросать, отпускать, наклонять; 2. прощать; 3. лишаться.
נטש: оставлять, покидать, бросать; 2. отвергать; 3. позволять.
וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ: "И будут есть нуждающиеся народа твоего".
יתֶר: остаток, избыток.
לְכַרְמְךָ: "Для виноградника твоего".
זית: маслина, олива (плод или дерево).
Правило юбилейного года для социальной помощи всем нуждающимся в народе Израиля.
שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲשֶׂ֣ה מַעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֹֽׁורְךָ֙ וַחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְךָ֖ וְהַגֵּֽר
"Шесть дней делай дела твои, и в седьмой день покойся (отдыхай, шаббат), чтобы мог отдохнуть вол твой, и осел твой, и душа сына рабы твоей и пришелец".
שבת: прекращаться, останавливаться.
נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать.
וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָתְךָ֖ (досл): "И душа сына рабы (служанки) твоей".
Шаббат распространялся на всех, кто был частью дома хозяина, на скот, на слуг, на жителей дома.
Это было сделать для того, чтобы все могли иметь покой.
וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ׃
"И все, что я сказал вам, соблюдайте. И имена богов иных не вспоминайте. Не знают их пусть уста твои".
שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить, соблюдать.
וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ: "И имена богов иных не вспоминайте". אֲחֵרִים: другие, иные, чуждые.
זכר: помнить, вспоминать, упоминать.
לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ: "Не знают пусть их уста твои".
שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה
"Три раза праздник празднуйте Мне ежегодно (в год)".
חגג: праздновать, совершать праздник.
רְגָלִים: разы, несколько раз.
בַּשָּׁנָֽה: "В год".
Три ежегодных праздника Израиля связаны с непрерывным циклом сельскохозяйственных работ. Первый урожай приходился на месяц авив (апрель/май), когда созревал ячмень и отмечался праздник Пасхи и праздник Опресноков. Созревание других зерновых культур происходило семь недель спустя, давая начало празднику Жатвы, т.е. Пятидесятнице (через пятьдесят дней после Пасхи, в июне). Окончательное созревание всего урожая знаменовалось праздником собирания Плодов (в сентябре). Праздник Пасхи был первым в череде праздничных дней.
אֶת־חַ֣ג הַמַּצֹּות֮ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצֹּ֜ות כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמֹועֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־בֹ֖ו יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם
"Праздник Опресноков соблюдай семь дней, и ешь только опресноки, как Я заповедал (приказал) тебе в назначенное время месяца Авив. Потому что в в него (этот месяц) выведен был ты из Египта. И не являйся предо Мной (пред лицом Моим) с пустыми руками".
חַג: праздник; 2. праздничная жертва.
מַצָה: пресный хлеб, опреснок.
ת־חַ֣ג הַמַּצֹּות֮ תִּשְׁמֹר֒: "Праздник Опресноков соблюдай".
וְלֹא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם: "И не являйся (не появляйся) перед лицом Моим с пустым руками".
Месяца Авива
Это первый месяц в иудейском календаре, приходящийся на конец марта - начало апреля. См. как это слово переведено в Исход 13:4.
Имеется в виду, что израильтяне должны были приносить Богу достойные жертвы.
Альтернативный перевод: "не приходи ко мне без надлежащего дара" или "приноси Мне подношение" .
Праздник опресноков был установлен в память о поспешном исходе из Египта. Пасха и праздник Опресноков считались одним праздником.
חַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה
"И праздник жатвы первых плодов труда твоего, которые ты сеял на поле. И праздник собирания плодов в конце года, когда ты собрал от трудов твоих с поля".
וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י: "И праздник жатвы первых плодов".
אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה: "Которые ты сеял на поле".
וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה: "И праздник собирания плодов в конце года".
מַעֲשֶׂיךָ: "От трудов твоих".
אסף: собирать; 2. принимать, забирать к себе.
Праздник жатвы также называют праздником Седьмиц, поскольку его отмечали через семь недель после праздника Опресноков.
Согласно НЗ, он соответствует дню Пятидесятницы (Деян., гл. 2), когда на Церковь сошел Святой Дух (Рим. 8,23). Праздник собирания плодов. Известен также под названием "праздник поставления кущей (шалашей)" (Лев. 23,24) – в память об исходе из Египта, когда израильтяне жили во временных жилищах.
Этот праздник отмечается в конце сельскохозяйственного года (после уборки всего урожая). Он служит напоминанием о странствиях израильтян по пустыне. В конце года. Год по израильскому календарю завершался осенью. Лишь позднее, под влиянием вавилонян, начало года было перенесено на весну. Некоторые исследователи полагают, что всегда существовали одновременно два календаря: один -религиозный, другой – гражданский.
שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה
"Три раза в год должны являться все мужчины пред лицом Господина Господа".
פְּעָמִים: "Раза".
שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה: "Три раза в год".
זְכוּר: мужчина, мужской пол.
אֶל־פְּנֵ֖י הָאָדֹ֥ן׀ יְהוָֽה: "Пред лицом Господина Господа".
לֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר
"Не закалывай жертву на квасное, и кровь жертвы твоей не оставляй на ночь, а жир праздничной жертвы до утра".
זבח: закалывать, заколать жертву или совершать жертвоприношение.
חָמֵץ: квасной (хлеб).
לון: ночевать, оставаться на ночь.
חֵלֶב: тук, жир.
Альтернативный перевод: "Когда приносишь Мне жертву, не допускай, чтобы ее кровь пролилась на дрожжевой хлеб. Жир Моих праздничных жертв не оставляй до утра".
Предписания, изложенные в этом стихе, часто связывают с Пасхой; правильнее было бы воспринимать их по отношению к жертвоприношению вообще.
רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו
"Начатки (лучшие части) первых плодов земли твоей приноси в дом Господень (Яхве), Бога (Элохима) твоего. Не вари молодого козленка в молоке матери его (козы)".
רֵאשִית: начало, начаток, лучшая часть, первый, прежние времена, прежнее состояние.
בִכוּרִים: первый плод, начаток плодов.
תְבַשֵּׁל: "Ты вари".
גְּדִי: козлёнок.
בַּחֲלֵב: "В молоке".
לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמֹּֽו: "Не вари молодого козленка в молоке матери его (козы)".
Начатки плодов олицетворяли весь урожай. Этот образ связывается с воскресением Христа (1 Кор. 15,20). Не вари. Этот запрет представляет (в образной форме) этические нормы. Кроме того, не исключается, что, символически, он запрещает использовать то, что предназначено для поддержания жизни (молоко), в целях разрушения этой жизни.
Данная часть ст. 19 является библейским обоснованием современной практики кошерной пищи, когда мясные и молочные продукты нельзя употреблять в пищу одновременно.
נֵּ֨ה אָנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי
"Вот Я посылаю Посланника Моего пред лицом твоим, чтоы сохранял тебя в пути и чтобы привести тебя в место, которое Я приготовил".
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).
מַלְאָךְ: ангел, посланец, посланник, посол, вестник.
וְלַהֲבִיאֲךָ: "Чтобы привести тебя".
כון: быть установленным; 2. быть приготовленным.
Ангел Божий таинственным образом связан с Богом и, часто отождествляется с Ним (14,19 и ком.). Присутствие Ангела, так же как и присутствие Бога, сопровождается облаком (14,19).
הִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹלֹ֖ו אַל־תַּמֵּ֣ר בֹּ֑ו כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבֹּֽו
"Храни (себя) пред лицом его, и слушайся голоса Его, не восставай против Него, потому что Он не простит беззакония вашего, потому что имя Моё в сердце Его".
מרר: быть горьким; 2. огорчаться, скорбеть, восставать.
כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם: "Потому что Он не простит греха вашего".
פֶשַע: восстание, бунт, беззаконие, преступление, отступление, проступок; 2. спор (о собственности).
בְּקִרְבֹּֽו: "Внутри Него" о тקֶרֶב: внутренность, середина; употр. как предл. среди, между, внутри.
Иначе говоря, Ангел воплощает природу Бога. То, что говорит Ангел, говорит Бог (ст. 22). Он будет расценивать бунт против себя как бунт против Бога. Бог открыл это имя Моисею, когда говорил с ним из тернового куста, горевшего не сгорая. Бог сначала назвал Себя Богом, заключившим завет с патриархами (Быт 17:1-14), а затем, когда Моисей спросил у Него, какое Божье имя Он может назвать народу (так как древние полагали, что молитва может быть услышана лишь в том случае, если правильно названо имя того, кому она адресована), Бог сначала сказал: «Я ЕСМЬ КТО Я ЕСМЬ», а затем сократил это имя до «Я ЕСМЬ» (в русском переводе: «СУЩИЙ») и наконец назвал Себя «Господь» (по-еврейски: Яхве – имя, которое произносится так же, как и выражение «Я ЕСМЬ»), «Бог отцов ваших» (Исх 3:6,13-16). Это имя во всех его формах провозглашает вечную, самодостаточную, самовластную, суверенную сущность Бога – Его сверхъестественный образ бытия, символом которого послужил горящий куст. Можно сказать, что этот куст иллюстрирует три различные стороны неисчерпаемой жизни Бога. «Вот имя Мое навеки», – сказал Он, имея в виду, что народ Божий должен всегда представлять Бога живым, правящим, всемогущим Царем, и именно таким являет Его образ горящего куста.
כִּ֣י אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹלֹ֔ו וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־צֹרְרֶֽיךָ
"Потому что если ты будешь слушаться (повиноваться) голоса Его, и делать все, что говорит, то врагами Моими (станут) враги твои, и Моими противниками твои противники".
בְּקֹלֹו: "Голоса Его".
Если ты будешь слушать Его голоса
Под "голосом" имеются в виду слова ангела.
Альтернативный перевод: "если ты будешь тщательно исполнять то, что он тебе говорит".
Эти два выражения синонимичны, однако употребляются вместе для усиления мысли.
כִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֮ לְפָנֶיךָ֒ וֶהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו
"Потому что пойдет Посланник Мой пред лицом твоим и поведет тебя к амореям, хеттеям, ферезеям, хананеям, евеям и иевусеям. И уничтожит Он (их)".
בוא: входить, приходить, приводить.
וְהִכְחַדְתִּֽיו: "И уничтожит Он".
לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם
"Не простирайся (поклоняйся перед) богами их и не служи им и не делай дела их, потому что я полностью уничтожу их и разбей на куски статуи их".
שחה: поклоняться, склонять, подавлять. С hishtaphal от
חוה: поклоняться, простираться, делать низкий поклон.
עבד: служить, быть рабом, покоряться.
מַעֲשֶה: дело, действие, труд, работа, занятие.
הרס: разрушать, уничтожать, низлагать.
כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם: Двойное усиление - "Потому что я полностью уничтожу".
שַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽ: Двойное усиление - "Сильно разбей, полностью разбей, на куски мелкие разбей!"
וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ
"Служите Господу (Яхве) Богу (Элохиму) вашему и благословлю хлеб твой, и воды твои. И удалит болезни их среды твоей".
סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться.
Во Втор. 28:1-14 дан более длинный перечень благословений Израилю.
לֹא תִהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽאלֹאלֹא
"Не должно быть никаких выкидышей и бесплодных в земле твоей. И число дней твоей будет полным".
מְשַׁכֵּלָה: "Выкидыш".
עָקָר: бесплодный, неплодный.
אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא: "Число дней его станет полным / исполнится".
Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "Все женщины будут способны вынашивать плод и рождать здоровых детей" .
Преждевременные роды - это неожиданное прерывание беременности.
אֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף
"И ужас Мой Я пошлю пред лицом твоим, и приведу в замешательство все народы к которым ты придешь. И буду обращать в бегство перед тобой всех врагов твоих (показывать спины)".
אֵימָה: ужас, страх.
המם: приводить в движение, приводить в замешательство или смятение.
וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א: "И приведу в замешательство все народы к которым ты придешь".
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
Это одно из ключевых выражений, использованных в описании священной войны Израиля.
וְשָׁלַחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵרְשָׁ֗ה אֶת־הַחִוִּ֧י אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת־הַחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ
"И пошлю язвы (бедствия) перед лицом твоим, и они выгонят евеев, хананеев, и хеттов.
צִרְעָה: шершень (древние переводы полагали, что слово означает „шершни" или „осы", но большинство современных толкователей Библии и знатоков евр. языка понимают его переносно как язвы, казни, бедствия.
פָנים: лицо, поверхность, перед.
Шершней
Шершень - это крылатое насекомое, укус которого вызывает сильную боль.
לֹ֧א אֲגָרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה
"Не выгоню Я их от лица твоего за год, чтобы не стала земля запустением (пустыней), и чтобы не умножились на ней звери полевые".
בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת: "За год один".
שְמָמָה: изумление, ужас; 2. запустение, пустыня.
וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה: "И чтобы не умножились на ней звери полевые".
מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ׃
"Мало по малу (чуть по чуть) Я буду выгонять их прд лицом твоим, пока ты не станешь способным взять землю (завладеть ею)".
מְעַ֥ט מְעַ֛ט: "Мало по малу / шаг за шагом".
שַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מֹו מִפָּנֶֽיךָ
"И установлю пределы твои от моря Суф до моря Филистимского, и от пустыни до реки великой, потому что предам в руки твои жителей земли. И изгонишь их от лица твоего".
שית: класть, ставить, положить, помещать.
וְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗: "И установлю (зафиксирую) пределы твои".
גּרש: изгонять, выгонять.
גֵרַשְׁתָּ֖מֹו מִפָּנֶֽיךָ: "И изгонишь их от лица твоего".
Пределы обетованной земли не были установлены вплоть до царствования Давида, при котором формально окончилось завоевание всей территории. Моря Чермного (Красное). Очевидно, имеется в виду залив Акаба на юго-востоке (см. также ком. к 13:18).
לֹא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
"Не заключайте ни с ними ни с их богами завет".
כרת: отрезать, обрезать, срезать, срубать.
לֹא־תִכְרֹ֥ת בְּרִֽית: "Не режите завет / не заключайте завет".
Эта территория была оккупирована в царствование Соломона (1Цар. 4:21), хотя значительная ее часть не вполне покорилась Израилю. Вкрапления враждебно настроенных народов оставались на ней в качестве его вассалов (сравните Втор. 11:24; толкование на Втор. 1:7). Их присутствие в Обетованной земле служило постоянной угрозой Израилю, как и предсказывал Бог.
לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמֹוקֵֽשׁ
"Не живут они (пусть) в земле твоей, чтобы не ввели они тебя в грех против Меня. Потому что если ты будешь служить богам их, я точно буду для тебя сетью".
חטא: промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным; вводить в грех.
מוֹקֵש: ловушка, западня, тенета, петля, силок, сеть.
כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמֹוקֵֽשׁ: "Потому что я буду для тебя сетью".
Покровительство Божие евреям проявится в посольстве Ангела, хранителя на пути (Исх.23:20), сообщении новых откровений (Исх.23:21), основанных на повиновении Богу непреоборимости и благополучии народа (Исх.23:22-26, Лев.26.9, Втор 7.13:28.11) в завоевании земли Ханаанской не столько силой оружия, сколько силой божественной помощи (Исх.23:27-28, 15.14-16, Втор 2.25:7.19, Нав 2.9:24.13), в постепенном подчинении хананеев (Исх.23:29-30), как средстве к обеспечению развития и укрепления самих евреев, так как при быстром истреблении врагов земля превратилась бы в пустыню, и евреям пришлось бы страдать от диких зверей (4Цар 17.25 и др.), и, наконец в даровании в прочное владение земли Ханаанской в границах от моря Чермного до моря Филистимского (Средиземного) и от пустыни (Аравийской) до реки Евфрата.