Exodus 22

Книга Исход

Глава 22

Общие замечания

Важные концепции, употребляющиеся в данной главе
Гражданское право

Законы и постановления, приведённые в настоящей главе, предназначались для израильтян, а не для иноземцев. Израиль был избран Богом, а, значит, должен был жить особым образом. Цель законов состояла в том, чтобы создать справедливое общество и сформировать святой Божий народ. В настоящей главе перечисляются законы, связанные с установлением наказания, применяемого за нанесение конкретных видов ущерба.

1–20. Различные случаи нанесения вреда собственности ближнего и наказания, налагаемые за нарушение заповеди «не укради». 21–27. Указание правил отношения к людям, находящимся в стесненном бедственном положении. 28. Об отношении к судьям и начальникам. 29–31. Обязанность приносить Богу начатки хлеба и винограда и первенцев чистых животных и запрещение есть мясо растерзанного зверем животного.


Exodus 22:1

Если кто-то украдёт вола или овцу, заколет или продаст, то должен будет заплатить пять волов за вола и четыре овцы за овцу.

כִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שֹׁ֣ור אֹו־שֶׂ֔ה וּטְבָחֹ֖ו אֹ֣ו מְכָרֹ֑ו חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשֹּׁ֔ור וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה׃

"Если кто украдёт быка или овцу, и заколет или продаст, пять быков заплатит (возместит) за быка и четыре овцы за овцу."

גּנב: красть, воровать, похищать.

שלם: заканчивать, завершать; 2. совершать, исполнять; 3. возмещать, воздавать, выплачивать.

Кража вола, как более ценного и полезного в хозяйстве животного, чем овца, наносит ему больший ущерб; за больший ущерб назначается и большее наказание. Заколовший или продавший животное наказывается строже того, в руках которого оно найдено. Причина этого заключается в том, что заклание или продажа украденного животного, с одной стороны, лишает хозяина возможности когда-либо воротить похищенное, а с другой – свидетельствует об отсутствии у вора всякого желания принести повинную в своем преступлении.

Exodus 22:2

Если кто-то застанет подкапывающего вора и ударит его, так, что вор умрёт, то не будет он виновен в его смерти,

אִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין לֹ֖ו דָּמִֽים׃

"Если в подкопе (дома) будет найдет вор и ударит так, что умрет, не будет (ему) кровопролитием (убийством)."

מַחְתֶרֶת: взлом (дома), подкапывание (в дом).

דָם: кровь; мн.ч. кровопролитие.

Если вор при попытке ограбления в ночное время погибал от руки хозяина дома, то последнему совершенное им убийство не вменялось в вину.

Exodus 22:3

Но если взошло над ним солнце, то будет виновен в смерти. Укравший должен заплатить, а если нечем, то пусть его продадут для уплаты за то, что он украл.

אִם־זָרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים לֹ֑ו שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין לֹ֔ו וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵבָתֹֽו׃

"Если взойдет солнце над ним, то будет кровопролитие (убийство), совершивший (укравший) должен заплатить , если нечем, то будет продан за украденное им."

זרח: восходить, подниматься, появляться, возникать, воссиять.

מכר: продавать.

Если вор погибал от руки хозяина дома в дневное время, то тот считался повинным в убийстве. (Причина этого, видимо, состояла в том, что "дневного вора" можно было увидеть, и, значит, легче было позвать кого-то на помощь.) Вор должен был уплатить за совершенное им преступление из собственных средств, если же он не располагал ими, то его следовало продать в рабство.

Exodus 22:4

Если украденное найдётся у него в руках живым: вол, осёл или овца, пусть заплатит вдвое.

אִֽם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָדֹ֜ו הַגְּנֵבָ֗ה מִשֹּׁ֧ור עַד־חֲמֹ֛ור עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם׃

"Если будет настигнут и будет найдено в руке его украденное живым, бык или осел, или овца, то должен заплатит вдвое."

מצא: достигать, доставать.

שלם: возмещать, воздавать, выплачивать.

Поскольку украденное еще не продано, наказание за это преступление не столь суровое, как то, о котором упоминалось в ст. 1. Убийство вора ночью приравнивается к убийству ненамеренному, так как в темноте трудно определить куда наносится удар, и соразмерить силу последнего. Как ненамеренное, оно и не наказывается смертью. Убийство же вора при дневном свете, когда домохозяин мог избежать его, употребив другие средства для охранения своей собственности, считается сознательным и, по общему закону (Исх 21.12), карается смертью.

В том случае когда вор пойман с поличным в руках, – не успел привести в исполнение своего замысла продать или заколоть похищенное животное, он не наносит домохозяину ущерба и наказывается только за самое преступление: за вола и овцу платит вдвое (Исх.22:4). Подобное постановление совершенно неприменимо к ворам-беднякам, что в свою очередь могло поощрять их к воровству. Ввиду возможности совершения краж людьми, являющимися по указанным предписаниям безнаказанными, в закон вносится новое постановление: если укравший не в состоянии своим имуществом возместить нанесенный им убыток, то он продается, и продажная цена идет на удовлетворение потерпевшего.

Exodus 22:5

Если кто-то опустошит чужое поле или виноградник, пустив свой скот опустошать его, пусть возместит лучшим со своего поля и лучшим со своего виноградника.

כִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אֹו־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִירָה וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמֹ֖ו יְשַׁלֵּֽם׃

"Если кто сожжет поле или виноградник, пустив скот свой опустошать поле чужое, лучшим из своего поля и лучшим из своего виноградника должен возместить."

בער: гореть; 2. жечь, сжигать, палить; 3. вспыхивать (об огне), загораться; 4. быть глупым или бестолковым. безумствовать, глупо себя вести. 1. зажигать, сжигать, запаливать; 2. пасти; 3. опустошать. загореться, зажечься.

שלם: возмещать, воздавать, выплачивать.

Собственность ближнего должна быть ценима и уважаема, как личная. Пренебрежительное отношение к ней, тем более сознательное: «пустив скот свой травить чужое поле», наказывается тем, что нанесший ущерб достоянию ближнего возмещает его с избытком: платит лучшим из виноградника своего. Греческий и славянский текст говорят о вознаграждении лучшим в том лишь случае, когда потравлена вся нива или виноградник.

При полном истреблении растений трудно определить, каковы они были, хорошие или худые; но так как закон – на стороне обиженного, а не обидчика, то последний и отдает первому лучшее из своего поля. Разводящий огонь на своем поле, предполагающийся, может быть, для сожжения сорных трав, виноват в том, что дал ему возможность достигнуть громадных размеров, – сжечь терн, изгороди из колючих растений, отделявшие одно поле от другого, и хлеб соседа (Лев.26.4).

Exodus 22:6

Если появится огонь, охватит терновник и спалит или копны, или жатву, или поле, то должен заплатить тот, кто произвёл этот пожар.

כִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ אֹ֥ו הַקָּמָ֖ה אֹ֣ו הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה׃

"Если выйдет огонь и достигнет терновник, и истребит снопа, или стоящий в поле хлеб (несжатый хлеб), или поле, должен заплатить, кто поджог этот пожар."

יצא: выходить, выступать.

קוֹץ: терн, волчец, терновник, терние.

קָמָה: стоящие в поле хлеба, несжатый хлеб.

См. ком. к 5 стиху.

Тот, кто развел огонь и по невнимательности погубил урожай, должен был заплатить за нанесенный ущерб.

Exodus 22:7

Если кто-то отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они будут украдены из его дома, то, если найдётся вор, пусть он заплатит вдвое.

כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֹֽו־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם׃

"Если кто даст ближнему серебро (деньги) или вещи сохранить, и будут украдены из дома этого человека, если будет найден вор, заплатит вдвое."

שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.

מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить.

В древние времена на Ближнем Востоке не существовало банков, и иногда люди отдавали свою собственность на сохранение кому-то из соседей. Тот, кто принимал ценное имущество, одежду или скот на хранение, брал на себя ответственность за них. Если же принадлежавшее другому пропадало, и вора при этом не удавалось найти, ответственный за сохранение его обязан был доказать (поклясться) пред судьями, что сам он не украл его, либо, будучи судьями обвинен, должен был дать возмещение пострадавшему, уплатив ему вдвое.

Exodus 22:8

А если не найдётся вор, пусть хозяин дома придёт к судье и даст клятву, что не присвоил собственность своего ближнего.

אִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ׃

"А если не найден будет вор, пусть пойдет хозяин дома к судье, если не простирал руку свою на собственность ближнего своего."

קרב: приближаться, подходить.

שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).

См. ком. к 7 стиху.

А если не найдётся вор, пусть хозяин дома придёт к судье и даст клятву, что не присвоил собственность своего ближнего Если вор не был найден, то тот, у кого деньги хранились, должен был предстать перед судьями, чтобы они решили, виновен он или нет. В каждом из случаев злоупотребления доверием судьи решали, кто виновен: обвиняемый или обвинитель. Затем с виновного взималась двойная плата.

Exodus 22:9

О каждой спорной вещи, о воле, об осле, об овце, об одежде, о каждой потерянной вещи, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей, и кого обвинят судьи, тот вдвое заплатит своему ближнему.

עַֽל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שֹׁ֡ור עַל־חֲ֠מֹור עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ׃

"О всяком деле спорном, о быке, об осле, об овце, об одежде, о всякой потере, о которой кто-нибудь скажет, что это его, до судей должно быть доведено дело обоих, кого обвинит судья, должен будет заплатить вдвое ближнему своему."

Вышеуказанный частный случай дает повод установить общее правило о разрешении тяжб «по всякому делу неверному», т. е. по таким делам, в которых предполагается неверный, несогласный с правдой образ действования заинтересованных сторон. Вопрос, кому принадлежит спорная вещь или животное, решается судьями, причем, если правда на стороне собственника, то присвоивший их платит ему вдвое. Если же собственник оклеветал ближнего, то он подвергается наказанию, назначенному за ложное показание (Втор 19.19).

Exodus 22:10

Если кто-то отдаст своему ближнему или осла, или вола, или овцу, или другой скот на сбережение, а скот умрёт или будет повреждён, или уведён, так что никто не увидит этого,

כִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמֹ֨ור אֹו־שֹׁ֥ור אֹו־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֹו־נִשְׁבַּ֥ר אֹו־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה׃

"Если кто даст ближнему своему осла, или быка, или овцу, или всякое животное сохранить, а он умрет или будет поврежден, или уведен в плен, и никто не увидит это."

בְהֵמָה: животное, скот, скотина, зверь.

שבה: брать или уводить в плен, пленить, захватывать.

Если животное, находясь на под чьим-то присмотром, погибло, получило увечья или было украдено, и, если присматривающий за животным поклянется перед Господом, что не мог предотвратить случившееся, то убытки не возмещались. Если животное было украдено из-за невнимательности взявшего его на сбережение, то он должен был возместить ущерб. Если животное было растерзано зверем, то за него не нужно было платить, если в качестве доказательства можно было предъявить останки животного.

Exodus 22:11

То пусть между обоими будет клятва перед Господом в том, что взявший не присвоил собственность своего ближнего. Владелец должен принять клятву, а тот не будет платить.

שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֗ה תִּהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָדֹ֖ו בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃

"Клятва перед Богом да будет между двумя, если не простирал рук своих на собственность ближнего своего; и должен принять её хозяин, а (тот) не должен будет платить."

שְבוּעָה: клятва, заклятие, проклятие.

Отсутствие свидетельских показаний («никто сего не увидит»), при каких обстоятельствах произошла утрата взятого на сохранение скота, заменяется доверием к клятве подозреваемого (Исх.22:8). Хозяин скота «должен принять» ее, – довольствуется и не имеет права требовать уплаты.

Exodus 22:12

Если будет у него украден, то должен заплатить владельцу.

וְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵעִמֹּ֑ו יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו׃

"А если украден будет у него, должен будет заплатить владельцу (хозяину)."

בַעַל: владелец, господин, хозяин.

Если украден будет отданный на сбережение скот, причем предполагается и то, что вор не найден, и то, что скот украден из дома, где можно бы уберечь его, то взявший скот на сбережение платит потерпевшему.

Exodus 22:13

Если будет растерзан зверем, то пусть в доказательство представит растерзанное. За растерзанное он не платит.

אִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם׃

"Если будет растерзан (зверем), должен будет привести доказательство растерзанное (зверем), и не должен будет платить."

טְרֵפָה: растерзанное (зверем).

Представление растерзанного диким зверем животного служит не только подтверждением совершившегося факта, но и доказательством того, что взявший животное охранял его, прогнал хищника (растерзанное не съедено). Поэтому он не виноват (Быт 31.39).

Exodus 22:14

Если кто-то попросит у своего ближнего скот, и он будет повреждён или умрёт, а его владельца не было при нём, то тот должен заплатить.

וְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אֹו־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין־עִמֹּ֖ו שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם׃

"Если кто попросит у ближнего своего скот, и он будет поврежден или умрет, а хозяина не было с ним, должен будет заплатить."

שלם: возмещать, воздавать, выплачивать.

Скот, взятый у ближнего на пользование, должен быть охраняем более, чем взятый на сохранение, так как в первом случае он доставляет прямую пользу взявшему. Поэтому если он не будет заботиться о нем, то наказывается за свое небрежное отношение, последствием которого является смерть или повреждение животного от жестокого обращения с ним.

Exodus 22:15

А если его владелец был при нём, то не должен платить. Если он был взят в наём за деньги, то пусть и пойдёт за ту цену.

אִם־בְּעָלָ֥יו עִמֹּ֖ו לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֹֽו׃

"Если хозяин был с ним, не должен будет платить; если он был наемным, пойдет платой ему."

שָכִיר: наёмный, наёмник.

שָכָר: плата, награда, возмездие, воздаяние, вознаграждение.

Присутствие хозяина при смерти или повреждении скота, отданного на время ближнему, освобождало последнего от обязанности платить за него, потому что хозяин лично мог видеть, что в обращении с его животным не было небрежности или жестокости, и сам мог принять меры к охранению своей собственности. «Если о... наемный, то пусть и пойдет за наемную плату свою». Ссужая другого своей скотиной из выгод, за плату, ссужающий извлекая выгоду, берет на свой страх и ущерб, который может быть покрыт полученной наемной платой.

Exodus 22:16

Если кто-то соблазнит необручённую девушку и переспит с ней, пусть заплатит выкуп и возьмёт её себе в жёны.

וְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לֹּ֖ו לְאִשָּֽׁה׃

"Если кто обольстит деву, которая не обручена мужу, и ляжет с ней, должен заплатит вено и приобрести себе в жену."

מהר: приобретать жену (платя вено).

Законы, касающиеся добрачных связей, возлагали всю полноту ответственности на мужчину.

В этих стихах развивается седьмая заповедь (20:14). Незамужние и необрученные дочери рассматривались в Израиле как отцовская собственность: если дочь теряла девственность, то цена ей, понятно, становилась меньше, а, значит, отец имел право на компенсацию. Если жертвой обольщения оказывалась обрученная девушка, то и она, и ее обольститель подлежали побитию камнями (Втор. 22:23-24).

Exodus 22:17

А если отец не согласится выдать её за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на выкуп девушкам.

אִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ לֹ֑ו כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת׃

"А если откажется отец её выдать её за него, должен будет заплатить серебра (деньги) на вено девицам."

מהַר: вено (цена выплачиваемая за жену её родителям).

Обольщение девушки является кражей её высшего достояния – девственности, а вместе с тем и обесценение её на случай выхода замуж или продажи в рабство. Поэтому обольститель и платит вено в 50 сиклей (Втор 22.28-29) и в случае согласия отца на брак (Быт 34.11-12) женится на ней без права развода во всю дальнейшую жизнь.

Exodus 22:18

Общие замечания:

Здесь перечислены три греха, заслуживавшие смертной казни; в этих стихах предвиденье будущей борьбы Израиля против идолопоклонства.

Колдунью не оставляй в живых.

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

"Ворожей (чародеев) не оставляй в живых."

כשף: чародействовать; прич. чародей, ворожей.

Изложенные в данных стихах законы ограждают не такие или иные права ближнего, но определяют наказание за нетерпимое в народе Божием нарушение основных начал его нравственной и религиозной жизни. Общее между ними и наказание – смерть.

Ворожба, мнимое или действительное вступление в общение с темной силой, несовместима с верой в божественное покровительство (Чис 23.22-23 то, что они постановляют одинаковое) и существованием откровения (Втор 18.10-14). Прорицатели, гадатели, чародеи и т. п. должны быть преданы смерти через побиение камнями (Лев.20.27), и чувство сострадания к слабой женщине не должно склонять еврея к желанию не прилагать к ворожее закона во всей его строгости.

Exodus 22:19

Пусть каждый скотоложник будет убит.

כָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מֹ֥ות יוּמָֽת׃

"Всякий переспавший со скотом должен быть убит."

שכב: ложиться, лежать; положить (об изнасиловании женщины).

Скотоложство – порок народов, отвергнутых Богом (Лев.18.23 и др.), является попранием закона и целей брака, оскверняет землю (Лев.18.28).

Exodus 22:20

Приносящий жертву божествам, кроме одного Господа, пусть будет истреблён.

זֹבֵ֥חַ לָאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַיהוָ֖ה לְבַדֹּֽו׃

"Совершающий жертвоприношение божеству должен быть истреблен, кроме Господу одному."

זבח: закалывать. заколать жертву или совершать жертвоприношение.

Как народ богоизбранный, евреи должны служить Яхве; приносящий жертву другим богам является нарушителем закона, лежащего в основании завета между Богом и народом избранным (Исх 20.5).

Exodus 22:21

Переселенца не притесняй и не угнетай, так как вы сами были переселенцами в египетской земле.

וְגֵ֥ר לֹא־תֹונֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

"Иноземца не притесняй и не угнетай, потому что сами были иноземцами в земле Египта."

ינה: притеснять, проявлять насилие. притеснять, обижать, вытеснять.

גּר: пришелец, иноземец, странник.

Гуманное отношение к странникам (Исх 23.9, Лев.19.33:25.35, Втор 10.19, Иер 7.6, Мал.3.5), лицам других национальностей, представляет по своим мотивам – «ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской» – применение к частному случаю общего правила; «не делай другому того, что нежелательно для себя» (Мф.7:12). Как видно из Лев.19.33-34, закон разумеет не одно только избежание обид и пристрастное отношение к ним, но гораздо большее, именно любовь к ним: «люби его, как себя».

Exodus 22:22

Не притесняйте ни вдов, ни сирот.

כָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָתֹ֖ום לֹ֥א תְעַנּֽוּן׃

"Ни вдовы, ни сорты не притесняйте."

אַלְמָנה: вдова.

יתוֹם: сирота.

Нельзя было также наживаться на сиротах и вдовах, т. е. на беззащитных (22:22-24). Все должны были знать, что притеснения их (то есть, несправедливое к ним отношение) вызовало у Бога гнев, и виновные должны были обязательно поплатиться жизнью. Кроме того, для вдов и сирот следовало оставлять зерно на полях при сборе урожая (Втор. 24:19-21), и с этой целью даже «не дожинать» поля «до края» (Лев. 19:9-10).

Exodus 22:23

Если ты притеснишь их, то, когда они закричат ко Мне, Я услышу их крик,

אִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֶּ֖ה אֹתֹ֑ו כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַעֲקָתֹֽו׃

"Если ты притесняешь их, тогда криком воззовут ко Мне, и Я слухом услышу вопль их."

צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать. שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать.

Бог сразу предупредил всех тех, кто мог задуматься о возможности нарушении Его установлений и предупредил о том, что их ждет (см. следующий стих). Как можно было притеснить простого человека?Несколькими положениями закона предусматривалась защита для неимущих, потому что Бог заботился о них (ибо Я милосерд, стих 27). С пришельцами следовало обходиться милостиво, потому что израильтяне и сами были пришельцами в земле Египетской (стих 21; сравните 23:9).

Нельзя было также наживаться на сиротах и вдовах, т. е. на беззащитных (22:22-24). Притеснения их (несправедливое к ним отношение) вызовет у Бога гнев, и виновные поплатятся жизнью. Для вдов и сирот следовало оставлять зерно на полях при сборе урожая (Втор. 24:19-21), и с этой целью даже «не дожинать» поля «до края» (Лев. 19:9-10). По отношению к тем, кто помогал в хозяйстве, следовало проявлять особое радушие в праздники (Втор. 16:11-14); каждый третий год им полагалось брать в свою пользу особую «десятину» (Втор. 14:28-29; 16:12-13), и разрешалось засевать для себя чужие поля в каждый субботний год (Исх. 23:11-12).

Exodus 22:24

Мой гнев воспламенится, и Я убью вас мечом. Ваши жёны станут вдовами, а ваши дети — сиротами.

וְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנֹ֔ות וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים׃

"И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами."

חרה: быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. разжигать, воспламенять.

הרג: убивать; и быть убитым.

Легкая возможность притеснять вдову и сироту, не имеющих для себя заступника, отказать им в законных требованиях (Втор 27.19), отнять их собственность (Ис 10.2, Мих 2.9), обратив их в рабов (4Цар 4.1), не должна служить приманкой для своекорыстных людей. Защитником вдов и сирот вместо умершего главы семейства является сам Бог (Пс 67.6); Он услышит вопли их, как и вопли всех нуждающихся (Иов 34.28), и накажет притеснителей вдовством их жен и сиротством детей. В основе, гуманного отношения к вдовам и сиротам лежит то же начало, что и в основе сострадательного отношения к странникам.

Exodus 22:25

Если дашь деньги взаймы бедному из Моего народа, то не притесняй его и не налагай на него процентов.

אִם־כֶּ֣סֶף׀ תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִהְיֶ֥ה לֹ֖ו כְּנֹשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ׃

"Если деньги дашь взаймы бедному из народа Моего, не притесняй его и не налагай на него процент."

לוה: сопровождать; 2. заимствовать, брать взаймы. присоединяться, прилепляться. одалживать, давать взаймы.

נשֶךְ: проценты (с долгов), рост.

Долг имеет цель не обогащение, наживу кредитора, а поддержание обедневшего ближнего (Лев.25.35-37), поэтому с него и нельзя брать процентов, ни серебра, ни хлеба отдавать в рост (Втор 23.20, Пс 14.5, Иез 18.8:13 и др.). Основанием для этого частного предписания является общее положение, что в народе еврейском не должно быть бедности (Втор 15.4).

Exodus 22:26

Если возьмёшь в залог одежду твоего ближнего, верни её до захода солнца,

אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֹֽו׃

"Если возьмешь в залог одну ближнего твоего, до захода солнца верни её."

חוֹבְלִים: брать или требовать залог.

שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.

Когда заем предоставлялся бедняку, то обычно он давал кредитору в залог будущей уплаты что-либо ценное из своего имущества, как правило, накидку, важную часть своей одежды. И вот этот-то «плащ» надо было вернуть ему до захождения солнца, чтоб ему было чем укрываться ночью (сравните Втор. 24:10-13; Иов. 22:6).

Exodus 22:27

Потому что она — то единственное, чем он может покрыться. Она его одежда: в чём он будет спать? Итак, когда он завопит ко Мне, Я услышу, потому что Я милосердный.

כִּ֣י הִ֤וא כְסוּתָה לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָתֹ֖ו לְעֹרֹ֑ו בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי׃

"Потому она есть единственный покров у него, она одеяние тела его, как (в чём) он будет спать? тогда он воззовёт ко Мне, Я услышу, потому что Я милосердный."

כְסוּת: покров, покрывало; 2. одеяние.

צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать.

Для обеспечения уплаты долга заимодавцу позволялось брать от должника залог, но и в этом случае первый должен был руководиться состраданием к бедному должнику. Заимодавец не мог пойти за этим залогом в самый дом должника; последнему предоставлялось самому выбрать вещь, без которой он сравнительно легко мог обойтись в течение известного времени (Втор 24.10-11, Исх.22:26).

Таковой вещью являлась, между прочим, одежда, нередко отдаваемая в залог (Иов 22.6, Притч 20.16:27.13, Ам.2.8). Возвращение ее должнику – акт сострадания к бедному ближнему, обреченному в противном случае, за неимением особого покрывала, дрогнуть от стужи в течение холодной восточной ночи (Иов 24.7). Так как у заимодавца могло возникнуть опасение, чтобы возвращение заклада не лишило его возможности получить уплату долга, и он мог бы не дать особенного значения мысли, что его должнику нечем будет прикрыться во время ночи, то побуждением к состраданию является соображение, что Бог, милосердный к бедному (Исх 34.6, Пс 85.15, 2Пар 30.9), будет строг к жестокосердому, – накажет его (Иов 22.6:10).

Exodus 22:28

Судей не оскобляй и начальника в твоём народе не проклинай.

אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃

"Бога (Судей) не злословь и началькнов в народе твоем не проклинай."

אֱלהִים: Бог, бог, божество.

ארר: проклинать, заклинать.

По объяснению одних – Бога, за какое понимание ручается Притч 24.21 и 1Пет 2.17, – в том и другом месте заповедь о страхе пред Богом стоит, как и в данном стихе, в связи с указанием на уважение начальников. По мнению других – судей в буквальном смысле, так как к ним прилагается имя «elohim» (Пс 81.6). В последнем случае предписание стремилось бы поднять уважение к закону, подрываемое поношением его представителей. Но так как понимание «elohim» в смысле «судей» вносит тавтологию в узаконение: «судей не злословь,.. начальника, того же судью, не поноси», то гораздо естественнее разуметь под «elohim» Бога.

За это ручается, между прочим, и то, что предписание: «не порицай еlohim'а» стоит пред речью о промедлениях в принесении Богу плодов земли и доставлении первородных (Исх.22:29, 30). Наконец, при подобном объяснении становится вполне понятной и естественной связь рассматриваемых слов с предшествующими. Исполнение нравственных предписаний, данных в Исх.22:21-27, стесняло свойственную многим наклонность увеличивать свое благосостояние посредством утеснения бедных и потому могло вызывать ропот и недовольство законом. В виду этого теперь говорится: «Бога не порицай», – не жалуйся на Бога, не ропщи на Него за то, что тебе даются предписания, стесняющие твои своекорыстные поползновения. «Не поноси и начальников», следящих за исполнением этих узаконений.

Exodus 22:29

Не медли приносить Мне первые плоды от твоего урожая и от твоего сока. Первенца из твоих сыновей отдавай Мне.

מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכֹ֥ור בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי׃

"Урожай и сок с точила твоего не медли (приносить), и первенцев сыновей твоих отдавай (приноси) Мне."

דֶמַע: сок (с точила).

אחר: задерживаться, пребывать. удерживать, задерживать, задерживаться, медлить.

Начатки «гумна», т. е. хлеба, «точила», т. е. винограда и елея, приносились Богу, как владыке земли обетованной, в благодарность за дарование её евреям (Втор 26.2-11), а Он отдавал их священникам (Чис 18.12). Чтобы последние могли получать необходимые к жизни средства в свое время, евреи и не должны медлить приношением начатков. Народу дается предостережение от легкомысленного отношения к исполнению заповедей. «Первенца от сынов твоих... отдавай Мне». Эти слова не представляют повторения прежде данной заповеди (Исх 13.13), а только приложение повеления «не медлить» к исполнению уже известной заповеди относительно первородных.

Exodus 22:30

То же делай с твоим волом и с твоей овцой: семь дней пусть они будут при своей матери, а в восьмой день отдавай их Мне.

כֵּֽן־תַּעֲשֶׂ֥ה לְשֹׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִהְיֶ֣ה עִם־אִמֹּ֔ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנֹו־לִֽי׃

"Также делай с быком твоим овцой твоею: семь дней пусть будет с матерью, в восьмой день отдавай их Мне."

Замечание о принесении Богу первенцев чистых животных в восьмой день по рождении говорит о том, что они предназначались в жертву (Лев.22.27). И так как нужда в жертвенных животных была велика, то закон и требует не медлить их доставлением.

Exodus 22:31

Будете у Меня святыми людьми. Мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, а бросайте его собакам.

וְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֹֽו׃

"И люди святые будете Мне; и мясо, растерзанное зверем не ешьте, псам (собакам) бросайте его."

קדֶש: святость; 2. святыня, святое, священное; 3. святилище.

שלךְ: бросать, выбрасывать, отвергать.

Вкушать мяса животного, растерзанного зверем, оскверняло еврея (Лев.22.8, Иез 4.14), поэтому запрещение вкушать его и стоит в связи с повелением быть людьми святыми.