Несмотря на то, что о Божьем завете с Моисеем говорится в предыдущей главе, фактически он начинается с утверждения "Вот законы, которые ты им объявишь". Закон Моисея был основной частью Божьего завета с Его народом.
Данная глава не узаконивала рабство, хотя в случае его наличия, на него накладывались некоторые ограничения.
Законы и постановления, данные в этой главе, не предназначались для всякого народа. Поскольку Израиль считался избранной нацией, он должен был жить соответствующим образом. Изложенные здесь законы предназначались не просто для формирования общества, но для формирования святой Божьей нации.
Господь продолжает обращаться к Моисею.
וְאֵ֨לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם
"Вот установления, которые ты поместишь перед лицом их (ними)".
מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; 4. приговор, постановление (суда), осуждение.
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить.
Данные законы дополняют основные (20,1-17) в качестве принципов, регулирующих социальные взаимоотношения. Производный характер этих законов предполагает, что они были переданы Богом через Моисея и не произносились перед всем народом, как Десять Заповедей. Гражданские и уголовные законы представлены в 22,1 – 22,15; законы, касающиеся нравственности, – в 22,16-27; 23,1-9; законы о поклонении – в 20,22-26; 22,28-30; 23,10-19. В 22,17 и далее излагаются судебные законы (типа "Если ... тогда"), предполагающие наказания. Далее следуют императивные законы (типа законов 20,1-17, гласящих: "Не делай того-то и того-то").
Эти социальные законы были призваны регулировать жизнь Израиля в обетованной земле.
В древнем мире подобные судебные законы напоминали об ответственности правителя за обеспечение правосудия на его территории. О том, когда требуется Божие правосудие, рассказывается в гл. 21-23.
כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם
"Потому что приобретая (купив) раба еврея, шесть лет пусть он служит тебе, на седьмой год пусть идет свободным".
קנה: приобретать, покупать.
עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю).
חָפְשִי: освобождённый, свободный.
חִנּם: даром, 2. напрасно; 3. без причины, невинно, незаслуженно.
По закону в рабы мог быть покупаем обедневший еврей за неуплату долга (Лев.25.39), а также вор, оказавшийся не в состоянии уплатить за похищенное (Исх 22.3). Шестилетний срок рабства (Втор 15.12:18, Иер 34.14) назначается в соответствии с заповедью о шести днях работы и покое седьмого дня. Год освобождения раба седьмой не есть седьмой юбилейный, а седьмой от начала рабства каждого отдельного раба.
Если бы он был седьмым юбилейным, то рабу пришлось бы служить не шесть лет, а столько времени, сколько оставалось до него с момента поступления в рабство, в некоторых случаях месяц, даже меньше. И действительно закон прямо указывает, что в седьмой юбилейный год рабы находятся при своих господах, не получают свободы (Лев.25.4-6).
По окончании шестилетней службы раб отпускался на волю не только «даром», без выкупа, так как за это время он заработал двойную плату наемника (Втор 15.18), но и получал от хозяина все необходимое для обзаведения собственным хозяйством: от стад, от гумна и точила (Втор 15.14).
אִם־בְּגַפֹּ֥ו יָבֹ֖א בְּגַפֹּ֣ו יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתֹּ֖ו עִמֹּֽו׃
"Если один он пришел, то пусть один и уходит. Если муж жены он, пусть уходит вместе с женой".
בְּגַפֹּו: тело, один.
Альтернативный перевод: "Если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его".
ם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־לֹ֣ו אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־לֹ֥ו בָנִ֖ים אֹ֣ו בָנֹ֑ות הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפֹּֽו׃
"Если господин его дал ему жену, и родила ему сыновей и дочерей, жена и дети будут у господина его, а один уходит пусть один".
אָדוֹן: господин, господь, государь, владыка, властитель.
В первом случае (Исх.21:3) жена рассматривается как собственность мужа-раба, а потому с ней, своей собственностью, он и уходил на волю. Во втором (Исх.21:4) она – собственность господина, в силу чего при освобождении своего мужа остается с детьми в доме хозяина.
אִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי
"Если однозначно скажет слуга: люблю господина моего, жену мою и сыновей моих (детей моих), не пойду на свободу"...
אִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙: "Если скажет скажет", то есть точно скажет.
חָפְשִי: освобождённый, свободный.
Альтернативный перевод: "Но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю".
וְהִגִּישֹׁ֤ו אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישֹׁו֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת אֹ֖ו אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנֹו֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָדֹ֖ו לְעֹלָֽם
"Приведет пусть господин его к Богу (богам) и приставит его пусть к двери или к косяку, и пусть проколет ему господин его ухо шилом, и будет служить ему вечно".
נגש: подходить, приближаться, выступать.
רצע: прокалывать.
מַרְצֵע: шило.
עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек.
Если же слуга-мужчина выражал желание остаться в рабстве навсегда, то его просьба подлежала утверждению судьями, и ухо его должно было проколоть шилом в знак добровольного принятия рабства. То же самое было действительно и в отношении женщины-рабыни (Втор. 15:17).
וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתֹּ֖ו לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים
"Потому что если продаст некто (человек, мужчина) дочь его, в служанки / рабыни, то она не может выйти на свободу как мужчины рабы".
מכר: продавать.
אָמָה: раба, рабыня, служанка.
Как видно из Втор 15.17 и Иер 34.9-11:16, рабыни-еврейки освобождались на тех же началах, что и рабы-евреи. Поэтому общее правило: рабыня «не может выйти, как выходят рабы», имеет в виду не просто рабынь, но рабынь-наложниц.
אִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־לֹא יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדֹו־בָֽהּ
"Если она неугодна в глазах господина её, который не обручается с ней, пусть выкупит её. Чужеземному народу не может продать её, когда / если поступил с ней вероломно (был пойман на неверности)".
רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный.
יעד: назначать, определять; 2. обручать.
בגד: поступать вероломно, быть неверным, изменять (в верности).
С рабынями обращались иначе, чем с рабами. Зачастую они являлись наложницами или младшими женами (сравните Быт. 16:3; 22:24; 30:3,9; 36:12; Суд. 8:31; 9:18). Многие отцы считали более выгодным для своих дочерей стать наложницами состоятельных соседей, чем женами мужчин, принадлежавших к той же общественной прослойке, что они сами.
Если дочь, ставшая рабыней, не нравилась своему господину, ее обязан был выкупить кто-то из близких родственников (сравните Лев. 25:47-54), но продавать ее чужестранцам запрещалось (Исх. 21:8).
וְאִם־לִבְנֹ֖ו יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנֹ֖ות יַעֲשֶׂה־לָּֽהּ
"Если сыну его обручил её, по уставу (закону) как с дочерью пусть поступает с ней".
יעד: назначать, определять; 2. обручать.
מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение.
Она имела право и сама уплатить выкуп за себя. Если она выходила замуж за сына хозяина, то делалась членом семьи (стих 9). Если же он женился на ком-то еще, то обязан был обеспечить свою рабыню пищей и одеждой, не лишая ее, видимо, "статуса" младшей жены или наложницы.
אִם־אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־לֹ֑ו שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע
"Если другую кто берет себе, то пищи, одежды и супружеского соития она лишаться не должна".
אַחֵר: другой, иной, чужой; 2. (по)следующий.
שְאֵר: плоть, тело; 2. родство, родственник, родственница, единокровный; 3. мясо, пища.
עוֹנה: супружеское сожительство, супружеские права.
При существовании других наложниц, появившихся позднее, она не лишается прав жены и средств к существованию.
אִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף
"А если кто ей эти три вещи не сделает( не обеспечит её), она может уйти (свободна) без серебра (выкупа)".
כֶסֶף: серебро, деньги.
Если хозяин дома не будет рассматривать ее как наложницу для сына, в качестве дочери и при существовании у сына других наложниц лишит ее сожительства с ним, то при несоблюдении этих трех условий она получает право уйти от него без выкупа.
מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מֹ֥ות יוּמָֽת
"Ударивший человека до смерти, должен умереть".
מַכֵּה (причастие) от נכה: быть поражённым, быть убитым. С причастием: ударивший, поразивший.
В этих стихах перечислены четыре вида преступлений, за которые следовало карать смертной казнью: умышленное убийство (стих 12, 14; сравните с шестой заповедью в 20:13, а также с Быт. 9:6); физическое насилие в отношении родителей (Исх. 21:15); похищение людей (стих 16; сравните Втор. 24:7); и оскорбление родителей словом (Исх. 21:17); сравните с пятой заповедью в 20:12 и толкование к Лев. 20:9.
אֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָדֹ֑ו וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָקֹ֔ום אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה
"Который не намеревался, но Бог позволил его руке (сделать / совершить убийство), назначу ему место, в которое он может убежать (скрыться)".
צדה: лежать в засаде, подстерегать.
אֱלהִים: Бог, бог, божество, боги.
נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство.
В таких случаях «виновный» мог бежать в один из шести городов, объявленных «убежищами» после того, как Израиль осел на Обетованной земле (Чис. 35:6-34; Втор. 19:1-13; Иис. Нав. 20).
Здесь говорится о непреднамеренном действии. Человек, совершивший этот поступок (в отличие от злоумышленника), может найти прибежище и защиту в святилище. Пребывание там продолжается до тех пор, пока не будет доказана невиновность или вина скрывающегося (3 Пар. 1:50 – 2:46) или же пока не утихнет гнев мстителя и не будет определен размер выкупа.
כִי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְגֹ֣ו בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃
"Если рука человека была на зло, чтобы убить из народа, от жертвенника возьми его и умертви".
Намеренное убийство должно быть караться немедленно. Даже жертвенник не спасал в этом случае, так был убит Иоав, военноначальник Давида.
וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת
"И ударивший отца и мать его, должен быть умерщвлен".
Попирающий пятую заповедь подобным образом не должен был оставаться в живых.
גֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָרֹ֛ו וְנִמְצָ֥א בְיָדֹ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת
"Похитивший человека с целью обогащения (продажи) и найдет с похищенным в руке его, должен быть однозначно умерщвлен".
По причине важного значения, которое придавалось домашнему очагу, святость его подлежала охране, родители – защите, а дети – контролю; к проявлению неуважения следовало относиться так же, как к убийству. Это установление больше относилось к похищению детей.
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת
"И оскорбляющий отца или мать его, должен быть однозначно умерщвлен".
קלל: быть малым, уменьшаться; перен. быть незначительным / оскоблять; 2. быть лёгким или быстрым.
См. комментарии к пятой заповеди.
Здесь даны установления относительно ряда правонарушений, не столь серьезных, чтобы карать их смертной казнью.
כִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן אֹ֣ו בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב "Если ссорятся мужчины и один ударит другого (ближнего его) камнем или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в кровать".
ריב: спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять.
אֶגְרוֹף: кулак.
אֶבֶן: камень.
מִשְכָב: кровать, постель, ложе; 2. лежание.
Та сторона, которая физически пострадала при ссоре, независимо от того, умышленным или нет было нанесенное ей повреждение, имела право на материальную компенсацию вынужденной потери рабочего времени (пока пострадавший человек передвигался с помощью палки, он, естественно, работать не мог).
אִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתֹּ֖ו וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתֹּ֛ו יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ "И если он встанет, но будет выходить на улицу с палкой его (тростью), ударивший его должен будет оплатить (период) бездействия его и уход за ним".
מִשְעֶנת: опора, посох, жезл, палка, трость.
שֶבֶת: прекращение, остановка (в работе), спокойствие, бездействие.
וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדֹּ֜ו אֹ֤ו אֶת־אֲמָתֹו֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָדֹ֑ו נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם
"Если ударит какой человек слугу его или служанку палкой и тот (та) умрёт под (от) руки его,
אָמָה: раба, рабыня, служанка.
שֵבֶט: палка, трость, жезл, скипетр, копьё, розга.
תַחַת: нижняя часть, основание; предл. 1. под, ниже, от; 2. вместо, за.
נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם: двойное усиление - однозначно должен быть наказан.
Хозяева не должны были жестоко обращаться со своими рабами, хотя те и являлись их собственностью (в русской Библии названы серебром. Если хозяин ударит своего раба и тот умрет, то хозяин подлежит наказанию (однако не смерти, по всей вероятности). Но если раб какое-то время жил, хозяин наказанию не подлежал (видимо, такое убийство рассматривалось как не преднамеренное); потеря же человека, работавшего на него, сама по себе – наказание для него.
אַ֥ךְ אִם־יֹ֛ום אֹ֥ו יֹומַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפֹּ֖ו הֽוּא
"Если день или два останется (в живых), не должен быть наказан, потому что он (она) серебро (собственность) его есть".
כֶסֶף: серебро, деньги, перен. собственность.
כִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָסֹ֑ון עָנֹ֣ושׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים
"Если в драке двух мужчин ударят женщину, носящую ребенка, и случится выкидыш, но не будет другого вреда (её здоровью, как то смертельный случай), должен быть оштрафован ударивший, (в соответствии с тем), что потребует от него мужчина (муж) её. И должен оплатить её при судьях".
אָסוֹן: смертельный случай или происшествие, приносящая смерть трагедия.
ענש: штрафовать, брать или налагать пеню. быть оштрафованным, быть наказанным, наказываться (штрафом).
פָלִיל: судья.
Если в драке случайно ударят беременную женщину, и она преждевременно родит, но при этом не пострадает ни она, ни ребенок, то виноватый должен уплатить штраф, размеры которого определяются мужем женщины и судом.
אִם־אָסֹ֖ון יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ
"Если будет смертельный случай, должен отдать душу за душу (жизнь за жизнь)".
Однако если будущая мать или ее дитя физически пострадают, виновный подлежит наказанию – в зависимости от характера и серьезности причиненного им увечья. Тогда как в других случаях непреднамеренное убийство не каралось смертью (сравните стихи 12-13), здесь ясно говорится о смертной казни.
Кроме того, неродившийся ребенок рассматривается в этом тексте таким же человеческим существом, как и его мать; следовательно прерывание жизни зародыша (аборт) приравнивалось в Ветхом Завете убийству.
עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל
"Глазом за глаз, зуб за зуб, руку за руку и ногу за ногу".
עַין: глаз, око.
שֵן: зуб, острая скала, бивень (слона), слоновая кость, вилка.
יד: рука.
רֶגל: нога, стопа.
Что повредил, изувечил, испортил, то испортивший, изувечивший и должен был отдать на подобное изувечивание.
כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה
"Ожог за ожог, рану от побоев за рану от побоев, ушиб за ушиб".
כְויּה: ожог, шрам.
פֶצַע: рана, язва, побои.
חַבוּרָה: рана, ушиб.
Цель была не в том, чтобы нанести человеку навредившему другому точно такие же увечья, цель была в симметричном ответе, чтобы негодяй мог задуматься над своим поступком.
כִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדֹּ֛ו אֹֽו־אֶת־עֵ֥ין אֲמָתֹ֖ו וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֹֽו
"Если ударит какой-то человек в глаз слугу (раба) его или в глаз служанку (рабыню) его и повредит его (глаз), должен отпустить его (её) на свободу и отослать за (в компесацию за испорченный) глаз".
שחת: быть испорченным, портиться, растлиться, повреждать.
חָפְשִי: освобождённый, свободный, делать свободным.
שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).
Закон возмездия не применялся, однако, в отношении хозяина, который наносил увечье своему рабу. Но за любое увечье, не подлежавшее исцелению, хозяин обязан был отпустить своего раба на волю.
Та же идея, что и в предыдущем стихе.
Излагаемые здесь установления касаются нанесения физической травмы по чьей-нибудь небрежности. Вначале Бог ведет речь о травмах, нанесенных животным (стихи 21:28-32).
וְכִֽי־יִגַּ֨ח שֹׁ֥ור אֶת־אִ֛ישׁ אֹ֥ו אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָקֹ֨ול יִסָּקֵ֜ל הַשֹּׁ֗ור וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂרֹ֔ו וּבַ֥עַל הַשֹּׁ֖ור נָקִֽי "Если забодает бык (вол) мужчину или женщину этот человек умрет, должно однозначно забить камнями вола и не есть его мясо, хозяин же вола может идти".
נגח: бодать, забодать, избодать.
שוֹר: бык, телец, вол.
סקל: побивать камнями.
סָקֹ֨ול יִסָּקֵ֜ל: двойное усиление - должен точно / однозначно быть побит камнями.
Если вол забодает кого-нибудь на смерть, то животное это следует убить. Однако, если животное было бодливым и неоднократно нападало на людей, хозяин же его ничего не сделал, чтобы предотвратить эти нападения, и вот теперь некто был убит, то и сам хозяин (так же, как его вол) подлежит смерти.
אִ֡ם שֹׁור֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ אֹ֣ו אִשָּׁ֑ה הַשֹּׁור֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת
"Но если вол бодался вчера и третьего дня (до этого) и был предупрежден (об этом) хозяин его (вола), но не побеспокоился о том, что он может убить человека (чтобы хранить его (вола) от человека), и тот (вол) убил мужчину или женщину, должен быть побит камнями и владелец вола".
שִלְשוֹם: позавчера, третьего дня.
עוד: быть предупреждён.
בַעַל: владелец, господин, хозяин; 2. муж.
סקל: побивать камнями.
То есть, в этот раз уже не только животное само, вол, но и владелец вола также, за халатность, повлекшую за собой смертельный случай.
אִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשֹׁ֔ו כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו "Если серебро (выкуп) установят (сделают) ему, пусть отдаст выкуп за жизнь свою в соответствии с тем, что установят ему".
שית: класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать, быть наложенным.
פִדְיוֹם: выкуп, цена искупления.
Избежать смертной казни он мог лишь в том случае, если в состоянии был уплатить за убитого такую компенсацию, какую требовали его родственники. Так, если раба убивал вол, то владелец животного обязан был возместить ущерб владельцу раба, уплатив ему тридцать сиклей серебра (сравните Матф. 26:14-15); столько по-видимому, столько стоил раб.
Смотрите комментарии к предыдущему стиху.
אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשֹּׁ֖ור אֹ֣ו אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשֹּׁ֖ור יִסָּקֵֽל
"Если забодает вол (бык) раба или рабыню, то 30 сиклей должен заплатить хозяин вола. Вола же (забодавшего) должно побить камнями".
שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים: : шейкелей / сиклей.
סקל: побивать камнями.
"330 грамм серебра". 1 сикль был равен 11 граммам.
Цена раба устанавливалась ниже цены свободного человека; и именно такой была цена предательства Иуды, выдавшего Иисус (Зах. 11:12; Мф. 26:15).
כִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בֹּ֗ור אֹ֠ו כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שֹּׁ֖ור אֹ֥ו חֲמֹֽור׃
"Если кто (человек) откроет яму, или если кто выкопает яму и не покроет (накроет) её, и туда упадет вол или осел"...
פתח: открывать, отворять, раскрывать.
בוֹר: яма, ров.
כרה: копать, рыть, быть вырытым.
כסה: покрывать, накрывать.
נפל: падать.
Далее рассматривается случай потери домашнего скота по чьей-либо небрежности (а именно, когда остается «раскрытой» яма – возможно, имелись в виду ямы, которые выкапывали для сбора дождевой воды, – и чье-то животное падает в нее); в таком случае виновная сторона обязывалась полностью компенсировать потерю животного его хозяину (Исх. 21:33-34). Это предписание имело важное значение, потому что в хозяйстве израильтян домашний скот играл важную роль и очень высоко ценился.
См. комментарий на предыдущий стих.
כִֽי־יִגֹּ֧ף שֹֽׁור־אִ֛ישׁ אֶת־שֹׁ֥ור רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשֹּׁ֤ור הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפֹּ֔ו וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃
"Если поразит (нанесет травмы или забодает до смерти) вол (бык) одного человека вола (быка) другого человека, и последний (второй) вол (бык) умрет, то (стороны конфликта) должны продать живого вола и разделить цену его (в компенсацию), и разделят и мертвого (вола, быка)".
מכר: продавать.
חצה: делить, разделять, быть разделённым, разделяться.
Наконец, если чей-то вол убивал вола, принадлежавшего другому хозяину, убыток, как, и возмещение его, должны были быть поровну поделены между обоими владельцами: живого вола следовало продать, а деньги разделить между ними (стих 35).
אֹ֣ו נֹודַ֗ע כִּ֠י שֹׁ֣ור נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שֹׁור֙ תַּ֣חַת הַשֹּׁ֔ור וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לֹּֽו
"Если же знал (было известно), что вол имеет такую привычку (бодаться / был бодливый) вчера и третьего дня (до этого), но не стерег его (не принял меры для устранения этого вола из мест общего пользования), то он однозначно должен заплатить вола за вола, (отдав) живого за мертвого".
נגּח: бодливый.
שֹׁור֙ תַּ֣חַת הַשֹּׁ֔ור: "Вола за вола".
וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לֹּֽו: "И живого за мертвого".
Однако, если хозяин бодливого вола знал о его особенности, но по небрежности не запер его в загоне, он должен был заплатить за убитого вола.