Функция священников заключалась в том, чтобы ходатайствовать за людей. Левиты были единственными священниками в Израиле; данная фраза - это метафора, указывающая на то, что эта нация должна была заступаться за весь мир. Они также должны были стать святыми или отделенными от остального мира.
Израильтяне пришли к горе Синай, где и оставались, пока совершились все те события, которые описаны в Исх. 19:1 - Чис. 10:10. Они пробыли там 11 месяцев и 6 дней - с 15-го дня третьего месяца первого года их путешествия (сравните Исх. 12:2,6 с 19:1) до "20-го дня второго месяца второго года" путешествия (Чис. 10:11). Там-то Моисей и получил от Бога Закон со многими содержащимися в нем наставлениями о том, как следует избавленному народу служить Ему.
Дарование закона
События этой главы связаны с подготовкой людей к принятию закона Моисея. Люди проходят через всё это, чтобы подготовить себя к принятию закона, что показывает огромную важность этого события для Израиля.
Моисеев завет или договор - таков же по форме, какими были договоры, заключавшиеся ближневосточными правителями - сюзеренами с их вассалами. Многие из составных частей таких договоров были заключены и в Завет Бога с Его народом, данный Моисею. Видимо, это соответствовало общепринятой в те дни структуре юридических договоров.) Здесь Бог являлся абсолютным Владыкой, а Его народ был в положении вассала.
בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי
"В месяц третий после выхода сынов Израиля из земли Египет пришли они в пустыню Синайскую".
בַּחֹדֶשׁ: "В месяц" от חדֶש: месяц; 2. новомесячие, новолуние.
שְלִישִי: третий, третья часть, треть.
לְצֵאת: "По выходу / после выхода / чтобы выйти".
Ровно через три месяца после исхода из Египта израильтяне вошли в пустыню Синайскую и расположились… станом у горы Синай.
וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר
"И вышли они из Рафидима и пришли в пустыню Синай и разбили там лагерь в пустыне, напротив горы".
נגד: против, напротив, пред, впереди.
חנה: располагаться шатрами или станом, ставить лагерь.
Термин "пустыня" в Ветхом Завете это далеко не всегда безводная, пустынная земля: порой так называют никем не заселенные пастбищные земли. Точное месторасположение горы Синай не известно, но принято относить его к Джебел Мусе в южной части Синайского полуострова. Это-то же самое, что Божия гора (сравните 3:1; 4:27; 28:5; 24:13), называемая также Хоривом, где Бог явился Моисею в горящем кусте.
Это регион на окраине дикой пустыни Синайского полуострова, где располагался лагерь израильского народа. Посмотрите, как вы перевели это название в Исход 17:1.
מֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
"Моисей поднялся (взобрался видимо на гору) к Богу (Элохиму) и там воззвал к нему Господь (Яхве) с горы, говоря: так скажи дому Иакова и возвести сынам Израиля":
נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать. В пассиве: быть донесённым, быть сообщённым или рассказанным.
Как только израильтяне расположились станом у Синая, Моисей отправился на гору, и там Бог говорил с ним о "пакте", который Он заключит с народом (Иаков и Израиль - два имени-синонима еврейского народа).
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי
"Вы видели что сделал я Египту (египтянам) и как Я нес вас орла, и принес вас к Себе".
נשא: поднимать; 2. нести.
כַּנְפֵי: "Как на крыльях".
נשֶר: орёл.
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם: "вы видели / Вы свидетели".
Говоря о том, как Он спас народ из Египта и, переведя его через Чермное море, привел к Синаю, Бог сравнил это с тем, как если бы носил их на орлиных крыльях (сравните Втор. 32:10-11). Когда орлята учатся летать, то мать-орлица летает под ними, готовясь подхватить их на свои распростертые крылья.
Это основное отличие религии израильтян от всех прочих (в том числе и египетских) верований. Религия народа Израилева основана на откровении Божием (Его живом слове) и на делах, явленных всему народу. И хотя Бога не видел никто никогда, еврейский народ жил в постоянном присутствии Божием.
עַתָּ֗ה אִם־שָׁמֹ֤ועַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃
"И сейчас, если будете на самом деле слушать (слушаться) голос Мой, и хранить (соблюдать) завет Мой, будете Моим уделом среди (из) всех народов, потому что Моя вся земля".
שמע: слышать, слушать; 2. слушаться, внимать.
שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить. סְגלָה: собственность, удел.
Предложения, сделанные Богом (завет Мой) поставили бы Израиля в особое положение среди народов - если бы Израиль принял к исполнению установления Божией праведности. Бог обещал, если они примут условия и будут их соблюдать, сделать их Своим уделом (сравните Втор. 7:6; 14:2; 26:18; Пс. 134:4; Мал. 3:17). Они стали бы Его народом, высоко ценимым Им и связанным с Ним особыми узами.
Цель Божиего завета выражена в этих близких по смыслу условиях. Последнее из них (Быт. 17,9; 3 Цар. 11,11;Иез. 17,14; Пс. 77,10; 102,18; 131,12) обычно означает верность ранее заключенному завету. Поскольку в 6,4 выход израильтян из Египта определяется как исполнение завета, заключенного с патриархами, настоящий стих, по всей видимости, говорит о том же.
В результате Божиего избрания Израиль является выделенным из мира, который, впрочем, также полностью принадлежит Богу (1 Пар. 29,3).
Это предложение объясняет избрание Богом Израиля: в семени Авраама, которое является царством священников, благословятся все народы земли.
וְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים וְגֹ֣וי קָדֹ֑ושׁ אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
"Вы будете у (для) Меня царством священников и народом святым (отделенным для особой миссии). Вот слова, которые ты (Моисей) скажешь сынам Израиля".
מַמְלָכָה: царство, царствование.
כֹּהֲנִים: "Священников / иереев / жрецов" - см. כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей.
גּוֹי: народ, племя; мн.ч. тж. язычники.
קָדוֹש: святой, посвященный, отделенный.
Кроме того, они стали бы царством священников - это означает, что каждый представитель народа Царем которого является Бог, знал бы тайну доступа к нему и имел бы этот доступ, и каждый из них выступал бы в роли посредника за других, как это делали священники.
Они были бы, народом святым, т. е. нравственно чистым и полностью посвященным служению Богу. Для того Бог и искупил Израиля, чтобы он мог пребывать в контакте с Ним, быть отделенным (от других народов) для Него.
יָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה
"И пришел Моисей и призвал старейшин народа и разложил (поведал) перед ними все слова, которые повелел ему Господь (Яхве)".
זקֵן: старый, пожилой, старец, старейшина, старик.
שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить.
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
И тогда Моисей известил старейшин Израиля и весь народ о готовящемся Божием завете и о Его намерении владеть ими на особых основаниях.
Моисей созывает старейшин, утвердительный ответ которых будет означать рождение нации.
וַיַּעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה
"И отвечал весь народ в единодушии (единодушно), говоря: все, что сказал Господь (Яхве) сделаем. И принес (донёс) Моисей слова народа до Господа (Яхве)".
יחַד: соединение, общество.
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться, приводить, приносить.
Народ горячо откликнулся и обещал строго соблюдать Его установления, не понимая что его ждет.
יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶיךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַאֲמִ֣ינוּ לְעֹולָ֑ם וַיַּגֵּ֥ד מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה
"И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в туче, облаке, ради тебя, чтобы слышал народ слова Мои к тебе, и чтобы поверил тебе навечно. И передал / пересказал/ донес Моисей слова народа Господу".
עָב: густое облако, туча.
עוֹלָם: долгое время, долго; 2. вечность, вечно, вовек.
בַעֲבוּר: из-за, за, ради; 2. чтобы, для.
יֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיֹּ֖ום וּמָחָ֑ר וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם
"И сказал Господь (Яхве) Моисею: пойди к народу и пусть осветятся сегодня и завтра. Пусть постирают одежду свою".
קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость.
הַיֹּ֖ום וּמָחָ֑ר: "Сегодня и завтра".
וְכִבְּסוּ: "И помоют / постирают (они)".
שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка.
В предверии принятия завета Бог повелел народу очистить себя от всякой нечистоты и быть готовым посвятить себя Ему. В трехдневный ритуал их очищения входило омытие всех их одежд и воздержание от физической близости.»
הָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י כִּ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי׃
"Будут готовыми к дню третьему, потому что в день третий сойдет Господь (Яхве) пред глазами всего народа на гору Синай".
כון: быть установленным; быть приготовленным.
ירד: сходить, спускаться, идти вниз.
Бог требует, чтобы израильтяне были готовы к богоявлению. Сойдет... на гору Синай. Гора Синай является лишь местом встречи Господа со Своим народом, а не Его постоянным местопребыванием.
הִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲלֹ֥ות בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מֹ֥ות יוּמָֽת
"И проведи (прочерти) границу народу со всех сторон и скажи (им): Берегитесь подниматься на гору и прикасаться пределов её, чтобы (ему) не умереть".
גּבל: проводить границу, межевать, полагать предел. устанавливать пределы или границы.
שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.
קָצֶה: конец, окончание, предел, край.
נגע: касаться, дотрагиваться, достигать, наступать (о времени).
מֹ֥ות יוּמָֽת: двойное усиление: "чтобы точно не умереть".
Кроме того, на протяжении этих трех дней ни человек, ни животное не должны были восходить на гору под угрозой смерти. Такая особая подготовка подчеркивала значение события, которому предстояло совершиться… Бог небес готовился заключить завет со Своим народом.
לֹא־תִגַּ֨ע בֹּ֜ו יָ֗ד כִּֽי־סָקֹ֤ול יִסָּקֵל֙ אֹו־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר׃
"Не прикасается пусть рука, потому что будет побит камнями или застрелен стрелою насквозь. Животное это или человек (не важно). И будет, когда вострубит звук рога, (народ) они могут взойти на гору".
סקל: побивать камнями, быть побитым камнями. כִּֽי־סָקֹ֤ול יִסָּקֵל֙: двойное усиление: точно будет побит камнями.
בִּמְשֹׁךְ: "Когда вострубит / зазвучит".
יוֹבֵל: рог (используемый, как труба).
עלה: подниматься, восходить, быть вознесённым.
В отличие от языческих божеств, которые, видимо, обитали в горах, Бог Израиля спускался на горы с неба (1-Цар. 8:30,49), чтобы говорить со своим народом. Лишь когда раздастся трубный звук (сравните Исх. 19:16), можно будет людям подойти к горе (стих 13).
יֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם
"И сошел Моисей с горы к народу и освятился народ и вымыл одежды свои".
Народ сделал то, что повелел ему Бог.
וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה
"И сказал народу (Моисей): будьте готовы к третьему дню, не прикасайтесь к женам".
נְכֹנִים: "Вы будьте готовы".
תִּגְּשׁוּ: "Вы не касайтесь".
При половом сношении мужчина и женщина становились на время нечистыми (Лев. 15,16; 1 Цар. 21,4).
יְהִי֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה
"И было в день третий, наступило утро и был гром и молнии и тучи на горе и звук трубный громкий очень, и вострепетал весь народ, который был в стане".
קֹלֹת: гром. וּבְרָקִים: "И молнии".
וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר: "И звук трубный".
חרד: трепетать, содрогаться, пугаться.
מַחֲנה: лагерь, стан; 2. полчище, войско, ополчение.
И вот на третий день Бог небесный спустился на гору Синай, являя силу Свою и величие. Бог демонстрировал Свою святость, вселял благоговейный ужас; не приходится удивляться, что люди дрожали, стоя у подножья горы (стих 16; сравните 20:18). Они слышали раскаты грома, затем протяжный трубный звук весьма сильный донесся до них (сравните 19:13).
Позднее громкий, протяжный звук бараньего рога стал сигналом того, что Бог присутствует при поклонении Израиля.
Упоминание о гончарной печи (ст. 18) свидетельствует о том, что в данном случае речь идет не об извержении вулкана. Это огонь присутствия Господа, Который появляется вместе с густым и слепящим дымом (Ис. 6,4) и нисходит на гору, а не восходит вверх.
Сильное колебание горы, которым сопровождалось появление Самого Бога, символизирует сотрясение всей природы (см. напр., Мих. 1,3.4).
יֹּוצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר
"И вывел Моисей народ для встречи с Богом (Элохимом) из лагеря (стана) и встали у подножия горы".
יצב: стоять, вставать, становиться, устоять; 2. представать, являться.
וַיִּֽתְיַצְּבוּ: "И они встали".
תַחְתִי: нижний, низменный, преисподний, глубинный.
Они встали у подножья горы и видели вспышки молний, огонь и густые клубы дыма словно из раскаленной печи; они ощутили землетрясение: вся гора сильно колебалась. От черного облака дыма наступил мрак, небо сделалось темным (Втор. 4:11; сравните Исх. 20:21).
הַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלֹּ֔ו מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וַיַּ֤עַל עֲשָׁנֹו֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד
"И гора Синай дымилась вся пред лицом их, после того, как сошел на неё Господь (Яхве) в огне и дыму. Как дым из печи. И содрогалась вся гора сильно".
עשן: дымиться, куриться.
פָנים: лицо, поверхность, перед лицом их.
כִבְשָן: печь. חרד: трепетать, содрогаться, пугаться.
יְהִי֙ קֹ֣ול הַשֹּׁופָ֔ר הֹולֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֹֽול
"И был звук рога всё сильнее. Моисей говорил к Богу (Элохиму) и отвечал ему (Бог) в громе / голосе".
הַשֹּׁופָר: рог (музыкальный инструмент используемый как труба).
הֹולֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד: "Становиться сильным очень".
קוֹל: голос, звук, призыв, слух, крик, блеяние, шорох, шум, гул, гром, хлопанье и т.п..
До конца не понятно как именно отвечал Моисею Бог, так как одно и тоже слова может означать как "голос" так и "гром".
יֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה
"И спустился / сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и воззвал Господь к Моисею на вершине горы. И взошел (к Нему) Моисей".
Лишь Моисею (19:20) и затем Аарону (см. стих 24) было позволено подняться на гору; священникам же и народу следовало оставаться у ее подножия.
יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְאֹ֔ות וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב
"И сказал Господь Моисею: сойди вниз и повтори народу, чтобы не приближались к Господу видеть Его, не то падут (погибнут) многие из него (народа)".
עוד: повторять, говорить снова.
פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ: "Пусть не приближаются".
נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться.
Если бы кто из них, побуждаемый любопытством, увидел бы Господа, то погиб бы (сравните толкование на 3:11,20; Иоан. 1:18).
Увидеть незримого Бога можно только глазами веры, а именно ее израильтянам недоставало. Желание "заглянуть" в духовный мир и попытки сделать это положили начало оккультизму – насильственному проникновению в запредельные сферы бытия.
גַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה
"Даже священники приходя к Господу должны освятить себя, чтобы не быть пораженными Господом".
נגש: подходить, приближаться, выступать.
קדש: быть святым, освящаться, святиться, (про)являть святость.
Даже священники не были признаны достаточно святыми перед Господом и должны были освятиться. Хотя священство из колена Левитова еще не было учреждено, в качестве священников служили старейшины (Исх. 3:18) или кто-то из молодых людей (24:5).
См. комментарий к стихам 11-13.
См. комментарий к стиху 22.
Вероятно, имеются в виду люди, которые выполняли обязанности священников. Но даже им не позволялось приближаться к месту появления Бога.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.