Exodus 18

Книга Исход

Глава 18

Общее примечание

Господь освободил угнетенный народ Израиля ради того, чтобы привести израильтян к Самому Себе и сделать их судьбу особой среди всех народов. В Десяти Заповедях завета раскрывается природа Господа и сущность Его взаимоотношений с избранным народом. Синайский завет раскрывает также особую роль посредника. На море израильтяне, увидев силу Бога, поверили Ему и Моисею (14,31). Теперь же, на Синае, Бог возвещает о Своем намерении сойти на гору и разговаривать непосредственно с Моисеем, дабы народ, услышав это, "поверил... навсегда" (19,9). Еще одним важным уроком в истории о богоявлении (теофании) и откровении, данном на Синае, является ритуал освящения (отделения), необходимый для встречи с Богом.
Приход в стан евреев Иофора - событие, противоположное столкновению их с амаликитянами. Эти пришли сражаться, а тот - чтобы узнать, правильны ли полученные им добрые известия; с амаликитянами была война, а Иофор - искал мира; в битве с амаликитянами отяжелели руки Моисея, воздетые к Богу, - в глазах же Иофора весь его труд, взятый на себя одного, был чрезмерно тяжел. Эта глава делится на три части: в первой как бы дается "фон", на котором происходит визит Иофора, описываются причины и характер его появления (стихи 1-6); во второй содержится хвала Иофора, вознесенная Господу (стихи 7-12), и в третьей - советы Иофора Моисею (стихи 13-27).


Exodus 18:1

Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал обо всём, что сделал Бог для Моисея и для Израиля, Своего народа, когда Господь вывел израильтян из Египта.

וַיִּשְׁמַ֞ע יִתְרֹ֨ו כֹהֵ֤ן מִדְיָן֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְמֹשֶׁ֔ה וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל עַמֹּ֑ו כִּֽי־הֹוצִ֧יא יְהוָ֛ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָֽיִם׃

"И услышал Иофор, священник мадиамский, тесть Моисея, о всем, что сделал Господь для Моисея и Израиля, народа Своего, когда вывел Господь Израиль из Египта."

שמע: слышать, слушать.

כהֵן: священник, первосвященник, жрец, иерей.

Иофор не мог не услышать то, о чем гудела вся эта земля о славном явлении Господа Своему народу Израилю; и он приходит, чтобы спросить и узнать об этом лучше (Пс 110:2), чтобы порадоваться с теми, к кому и к чьему Богу он относится с истинным почтением. И несмотря на то, что он, как мадианитянин, не имел с израильтянами доли в обетованной земле, он разделял их радость по поводу избавления.

Exodus 18:2

Иофор, тесть Моисея, взял Сепфору, жену Моисея, возвращённую

וַיִּקַּ֗ח יִתְרֹו֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽיהָ׃

"И взял Иофор, тесть Моисея, Сепфору, жену Моисея, после возвращенную."

שִלוּחִים: возвращение (жены в дом отца), развод; 2. приданое, дар.

Похоже, что Моисей ранее отправил их обратно, вероятно, еще с места той стоянки, где неодобрительное отношение жены к обрезанию их сына едва не стоило ему жизни (Исх 4:25); опасаясь, как бы и в дальнейшем они не помешали ему, Моисей отправил их домой к своему тестю. Он предвидел, с какими разочарованиями ему, вероятно, придется столкнуться при дворе фараона, и поэтому не пожелал брать с собою кого-либо из членов своей семьи.

Он был из того колена, представители которого, когда предстояло совершать служение Господу, говорили о своих родителях: «я на них не смотрю» (Втор 33:9). Таким же образом и ученики Христовы, когда им предстояло исполнять миссию, не сильно отличавшуюся от Моисеевой, должны были оставить жену и детей (Мат 19:29). Но, несмотря на то, что у Моисея и его жены могла быть причина для временной разлуки, они должны сойтись снова, как только представится удобный случай.

Exodus 18:3

Ранее, и двух её сыновей, из которых одному имя Гирсам, потому что Моисей говорил: «Я переселенец в чужой земле»,

וְאֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑יהָ אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃

"И двух сыновей её, из которых одному имя Гирсам, потому что говорил: я странник в земле чужой."

גּר: пришелец, иноземец, странник.

Старшего звали Гирсам, пришлец, таким образом Моисей намеревался не только увековечить свое собственное положение, но также напоминать сыну о его положении: ибо все мы пришельцы на земле, как и наши отцы. У Моисея был двоюродный дед почти с таким же именем Гирсон пришелец; и, хотя тот родился в Ханаане (Быт 46:11), все же патриархи признавали себя там пришельцами.

Exodus 18:4

А другому имя Елиезер, потому что он говорил: «Бог моего отца был мне помощником и избавил меня от меча фараона».

וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד אֱלִיעֶ֑זֶר כִּֽי־אֱלֹהֵ֤י אָבִי֙ בְּעֶזְרִ֔י וַיַּצִּלֵ֖נִי מֵחֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה׃

"А имя другому Елиезер, потому что Бог отца моего был моим помощником и избавил меня от меча фараона."

נצל: избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать.

Другого сына он назвал Елиезером, что значит "Мой Бог помощь", что можно перевести, оглядываясь на избавление Моисея от рук фараона, когда он совершил побег, убив египтянина; но, если (существует мнение) именно этому сыну было сделано обрезание во время стоянки в пути, то я бы перевел имя, как бы глядя вперед, что совпадет с подразумеваемым в первоисточнике Господь моя помощь, Он избавит меня от меча фараона, ибо у Моисея были основания опасаться, что меч сей обернется против него, когда он будет вызволять Израиля из рабства. Следует заметить, что, когда мы принимаемся за какое-либо трудное служение для Господа и своего поколения, полезно утешать себя тем, что Господь наш помощник Тот, кто избавил, избавляет и будет избавлять.

Exodus 18:5

Иофор, тесть Моисея, с его сыновьями и женой пришёл к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы

וַיָּבֹ֞א יִתְרֹ֨ו חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה וּבָנָ֥יו וְאִשְׁתֹּ֖ו אֶל־מֹשֶׁ֑ה אֶל־הַמִּדְבָּ֗ר אֲשֶׁר־ה֛וּא חֹנֶ֥ה שָׁ֖ם הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃

"И пришел Иофор, тесть Моисея, с сыновьями его и женою его к Моисею в пустыню, где он расположился станом (лагерем) у горы Божьей."

בוא: входить, приходить.

חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь.

Exodus 18:6

И дал знать Моисею: «Я, твой тесть Иофор, и твоя жена с двумя её сыновьями, идём к тебе».

וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֲנִ֛י חֹתֶנְךָ֥ יִתְרֹ֖ו בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וְאִ֨שְׁתְּךָ֔ וּשְׁנֵ֥י בָנֶ֖יהָ עִמָּֽהּ׃

"И сказал Моисею: я, тесть твой Иофор, иду к тебе, и жена твоя, и два сына её с нею."

אמר: сказать, говорить.

בוא: входить, приходить.

Кто именно сообщил об этом Моисею не известно, однако по каким-то причинам, кто-то решил предупредить Моисея о том, что к нему идет тесть, жена и дети.

Exodus 18:7

Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился и поцеловал его. Поприветствовав друг друга, они вошли в шатёр.

וַיֵּצֵ֨א מֹשֶׁ֜ה לִקְרַ֣את חֹֽתְנֹ֗ו וַיִּשְׁתַּ֨חוּ֙ וַיִּשַּׁק־לֹ֔ו וַיִּשְׁאֲל֥וּ אִישׁ־לְרֵעֵ֖הוּ לְשָׁלֹ֑ום וַיָּבֹ֖אוּ הָאֹֽהֱלָה׃

"И вышел Моисей навстречу тестю своему, и поклонился и целовал его, и просили каждый у другого мир (поприветствовали друг друга), и вошли они в шатер."

שאל: спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать.

שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие.

Как сердечно приветствовали друг друга Моисей и его тесть. Несмотря на то, что Моисей был пророком Господа, великим пророком, и царем Израиля, тем не менее он оказал смиренное почтение своему тестю, возможно вспоминая как и тот принял его, когда он был беглым египтянином, сбежавшим от фараона. Иофор знал в то время, что если бы Моисея поймали у него дома, ничего хорошего его и его дом не ждало бы.

Exodus 18:8

Моисей рассказал своему тестю обо всём, что сделал Господь с фараоном и с египтянами за израильский народ, обо всех трудностях, какие встретили они на пути, и как избавил их Господь.

וַיְסַפֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ לְחֹ֣תְנֹ֔ו אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לְפַרְעֹ֣ה וּלְמִצְרַ֔יִם עַ֖ל אֹודֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֤ת כָּל־הַתְּלָאָה֙ אֲשֶׁ֣ר מְצָאָ֣תַם בַּדֶּ֔רֶךְ וַיַּצִּלֵ֖ם יְהוָֽה׃

"И рассказал Моисей тестю своему всё, что сделал Господь с фараоном и египтянами ради Израиля, все трудности, которые встретили их на пути, и как избавил их Господь."

ספר: провозглашать, возвещать, доносить, рассказывать.

תְלָאָה: трудности, тягость, страдание.

נצל: избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать.

Моисей рассказал своему тестю подробно о великих деяниях Бога для Израиля. Это было одной из причин, по которой пришел Иофор: более подробно и полно узнать о событиях, о которых слышал в общих чертах.

Exodus 18:9

Иофор изумился всем добрым делам, которые Господь сделал Израилю, когда избавил его из рук египтян.

וַיִּ֣חַדְּ יִתְרֹ֔ו עַ֚ל כָּל־הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהוָ֖ה לְיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁ֥ר הִצִּילֹ֖ו מִיַּ֥ד מִצְרָֽיִם׃

"И радовался Иофор о всем добром, что сделал Господь Израилю, когда избавил его из руки египтян."

חדה: радоваться, веселиться. радовать, веселить.

טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый).

Иофор поздравил Израиля Божия: Иофор радовался. Он радовался не только чести, оказанной его зятю, но и о всех благодеяниях, которые Господь явил Израилю (ст. 9). Отсюда мы можем предположить, что Иофор так или иначе мог быть связан с верой в Яхве, Который явно был ему знаком. Насколько он верил, это уже другой вопрос.

Exodus 18:10

И сказал Иофор: «Благословен Господь, Который избавил вас из рук египтян и из рук фараона, Который избавил этот народ из-под власти египтян.

וַיֹּאמֶר֮ יִתְרֹו֒ בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּ֥יל אֶתְכֶ֛ם מִיַּ֥ד מִצְרַ֖יִם וּמִיַּ֣ד פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֤ר הִצִּיל֙ אֶת־הָעָ֔ם מִתַּ֖חַת יַד־מִצְרָֽיִם׃

"И сказал Иофор: благословен Господь, Который избавил вас из руки египтян, и из руки фараона, Который избавил народ этот из-под руки египтян."

ברךְ: прич. благословенный.

נצל: избавлять, спасать, вытаскивать, исторгать.

Он воздал славу Богу Израиля: «благословен Яхве, Который избавил вас, Моисей и Аарон, из руки фараоновой, так что, хотя фараон и замышлял вам смерть, ему не удалось достичь сего, и посредством вашего служения Господь избавил народ». Возможно для Иофора как священника медианского Яхве был лишь одним из множества богов, известных в то время. Однако теперь Он явно поднялся у Иофора в глазах, как не только некий региональный бог, действующий только в своём регионе, но как универсальный Бог, действующий везде (см. следующий стих).

Exodus 18:11

Сегодня я узнал, что Господь выше всех богов, как бы они ни превозносились над израильтянами».

עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־גָדֹ֥ול יְהוָ֖ה מִכָּל־הָאֱלֹהִ֑ים כִּ֣י בַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר זָד֖וּ עֲלֵיהֶֽם׃

"Теперь узнал я, что велик Господь всех богов, которые вели себя надменно над (вами, израильтянами)."

זוד: дерзко или надменно вести себя.

Теперь узнал я

Эта фраза свидетельствует о вере Иофора: или только что зародившейся, или получившей весомые свидетельства. Иофор приносил жертвы и разделял с израильтянами пищу не как проситель, а как равный.

Exodus 18:12

Иофор, тесть Моисея, принёс Богу всесожжение и жертвы. Аарон и все старейшины Израиля пришли есть с тестем Моисея перед Богом.

וַיִּקַּ֞ח יִתְרֹ֨ו חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֛ה עֹלָ֥ה וּזְבָחִ֖ים לֵֽאלֹהִ֑ים וַיָּבֹ֨א אַהֲרֹ֜ן וְכֹ֣ל׀ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֶאֱכָל־לֶ֛חֶם עִם־חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃

"И принес Иофор, тесть Моисея, всесожжения и жертвы Богу, и пришел Аарон и все старейшины Израиля есть хлеб с тестем Моисея перед Богом."

עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения.

זבַח: (заколаемая) жертва, жертвоприношение.

Убедившись в превосходстве Яхве над другими богами, Иофор принес Ему жертвы в знак своего почтения. Всесожжение было почти полностью уничтожено огнем, но Иофором были принесены и другие жертвы, которые составили часть братской трапезы, – разделяя ее, Иофор и вожди Израиля, возможно, заключили между собой своего рода союзническое или мирное соглашение… Перед нами картина ликующих славословий и общения, однако, никаких уточнений относительно духовного состояния Иофора нам не дается.

Exodus 18:13

На другой день Моисей сел судить народ, а народ стоял перед Моисеем с утра до вечера.

וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּ֥שֶׁב מֹשֶׁ֖ה לִשְׁפֹּ֣ט אֶת־הָעָ֑ם וַיַּעֲמֹ֤ד הָעָם֙ עַל־מֹשֶׁ֔ה מִן־הַבֹּ֖קֶר עַד־הָעָֽרֶב׃

"На следующий день сел Моисей судить народ, и стоял народ перед Моисеем с утра до вечера."

שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать. судиться.

На другой день, по своему обыкновению, Моисей пришел в определенное место в лагере Израиля и сел судить народ, то есть разрешать их каждодневные проблемы, диспуты, споры, ссоры и так далее. Проблем было так много, учитывая 2.500.000 человек, которые были под его (Моисея) началом, что очередь в ожидании слова (Моисея) стояла с утра и до вечера. Моисей был воспитан в доме фараона и эта форма общения с народом была единственной, которую он когда-либо видел.

Exodus 18:14

Тесть Моисея, видел всё, что он делает с народом, и сказал: «Что ты делаешь с народом? Для чего ты сидишь один, а весь народ стоит перед тобой с утра до вечера?»

וַיַּרְא֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה לָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹשֶׂה֙ לָעָ֔ם מַדּ֗וּעַ אַתָּ֤ה יֹושֵׁב֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְכָל־הָעָ֛ם נִצָּ֥ב עָלֶ֖יךָ מִן־בֹּ֥קֶר עַד־עָֽרֶב׃

"И видел тесть Моисея всё, что он делает народом и сказал: что это такое ты делаешь с народом? почему ты сидишь один, а весь народ стоит перед тобой с утра до вечера?"

Иофор стал свидетелем того, как много времени отнимали, у Моисея разбирательство, в качестве судьи, споров, возникавших в народе, и ответы на их вопросы – ведь народ стремился познавать через него (своего пророка – Втор. 34:10) Божию волю. Поскольку эта работа, которую Моисей пытался выполнять единолично, была чрезмерно тяжелой для одного человека (для чего ты сидишь один… это дело ты один не можешь исправлять… Исх. 18:14,18), Иофор предостерег своего зятя, что, действуя так, он лишь измучит и себя и народ сей (стих 18) – ведь людям приходится бесконечно дожидаться в очереди, чтобы изложить свои жалобы.

Exodus 18:15

Моисей сказал своему тестю: «Народ приходит ко мне просить суда у Бога.

וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנֹ֑ו כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃

"И сказал Моисей тестю своему: ко мне приходит народ взыскать Бога."

דרש: заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать.

Понять Моисея тоже было можно, деваться ему было некуда, он не организовал надёжную систему управления, у него не было бюрократического аппарата, способного заменить его на всех уровнях, потому что все люди видели его как единственную инстанцию в которую они могли обратиться для решения своих насущных вопросов. Почему-то даже его брата Аарона, или его сестру Мариам, народ не воспринимал как ответственных лиц. Это был плохой менеджмент со стороны Моисея.

Exodus 18:16

Когда у них есть какое-либо дело, они приходят ко мне, я сужу их и объявляю Божьи уставы и законы».

כִּֽי־יִהְיֶ֨ה לָהֶ֤ם דָּבָר֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י בֵּ֥ין אִ֖ישׁ וּבֵ֣ין רֵעֵ֑הוּ וְהֹודַעְתִּ֛י אֶת־חֻקֵּ֥י הָאֱלֹהִ֖ים וְאֶת־תֹּורֹתָֽיו׃

"Когда случается у них дело, они приходят ко мне, и я сужу между тем и между другим, и учу уставам Божьим и законам Его."

ידע: знать, узнавать, познавать. 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. давать знать, научить.

Exodus 18:17

Но тесть Моисея сказал ему: «Ты неправильно делаешь.

וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טֹוב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃

"И сказал ему тесть Моисея: не хорошо, что ты делаешь."

טוֹב: хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый).

Иофор на правах старшего решил поправить Моисея.

Exodus 18:18

Ты измучишь и себя, и народ, который с тобой, потому что это дело слишком тяжело для тебя. Ты не сможешь сделать это один.

נָבֹ֣ל תִּבֹּ֔ל גַּם־אַתָּ֕ה גַּם־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עִמָּ֑ךְ כִּֽי־כָבֵ֤ד מִמְּךָ֙ הַדָּבָ֔ר לֹא־תוּכַ֥ל עֲשֹׂ֖הוּ לְבַדֶּֽךָ׃

"Ты измучаешь как и себя, так и народ этот, который с тобой, тяжелое это дело тебе, не сможешь делать один."

כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный. עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.

Иофор был прав, в одиночку тянуть нужды всего народы было для Моисея губительным. Еще бы неделя-другая и он был "сгорел" эмоционально и физически.

Exodus 18:19

Теперь послушай мои слова, я дам тебе совет, и Бог будет с тобой. Ты будь для народа посредником между ними и Богом. Представляй Ему дела,

עַתָּ֞ה שְׁמַ֤ע בְּקֹלִי֙ אִיעָ֣צְךָ֔ וִיהִ֥י אֱלֹהִ֖ים עִמָּ֑ךְ הֱיֵ֧ה אַתָּ֣ה לָעָ֗ם מ֚וּל הָֽאֱלֹהִ֔ים וְהֵבֵאתָ֥ אַתָּ֛ה אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֶל־הָאֱלֹהִֽים׃

"Теперь послушай голос мой, я дам тебе совет, и Бог будет с тобой, будь для народ посредником перед Богом, и приносили ты дела к Богу."

בוא: входить, приходить. 1. впускать; 2. вводить, вносить, приводить, приносить.

דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело.

Будь... посредником пред Богом

Моисей с момента своего призвания (3,14) являлся посредником между Богом и Его избранным народом. Иофор констатирует факт и указывает Моисею, что тому необходимо определить приоритеты: что исполнять лично, а что – доверить другим (ср. Деян. 6,2-5).

Exodus 18:20

Научи их уставам и законам, указывай им путь, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать.

וְהִזְהַרְתָּ֣ה אֶתְהֶ֔ם אֶת־הַחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַתֹּורֹ֑ת וְהֹודַעְתָּ֣ לָהֶ֗ם אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔הּ וְאֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֽׂוּן׃

"И наставляй (научай) их уставам и законам, указывай им путь, по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать."

זהר: принимать предостережение, внимать предостережению; 2. быть предупреждённым или предостережённым; (пред)остерегать, вразумлять, наставлять.

ידע: знать, узнавать, познавать. 1. дать себя знать, открыться; 2. быть познанным; 3. быть вразумляемым или наученным. давать знать, научить.

Моисею следовало учить народ Божиим уставам и законам (сравните стих 16) и «пути Его», по которому они должны идти (стих 20), т. е. тому, как жить угодно Богу.

Exodus 18:21

Выбери из всего народа способных людей, боящихся Бога, верных, ненавидящих корысть, и поставь их начальниками над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью.

וְאַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה מִכָּל־הָ֠עָם אַנְשֵׁי־חַ֜יִל יִרְאֵ֧י אֱלֹהִ֛ים אַנְשֵׁ֥י אֱמֶ֖ת שֹׂ֣נְאֵי בָ֑צַע וְשַׂמְתָּ֣ עֲלֵהֶ֗ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵאֹ֔ות שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃

"Ты же усмотри из всего народа мужчин сильных, боящихся Бога, мужчин праведных, ненавидящих корысть, и поставь над ними тысяченачальников, и стоначальников, пятидесятиначальников и десятиначальников."

ירֵא: боящийся, благоговеющий.

בֶצַע: отрез (отрезанный кусок материи); 2. корысть, незаконная прибыль или выгода.

Это прообраз того, как будет действовать в дальнейшем судебная система Израиля, в которой не проводится различий между священным и мирским. Закон был дарован Богом, и послушание этому закону означало послушание Богу.

Exodus 18:22

Пусть они судят народ в любое время, важные дела передают тебе, а все небольшие дела судят сами. Тебе будет легче, когда они разделят с тобой это дело.

וְשָׁפְט֣וּ אֶת־הָעָם֮ בְּכָל־עֵת֒ וְהָיָ֞ה כָּל־הַדָּבָ֤ר הַגָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔יךָ וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפְּטוּ־הֵ֑ם וְהָקֵל֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְנָשְׂא֖וּ אִתָּֽךְ׃

"Пусть они судят народ во всякое время, и о всяком важном деле приходят к тебе, а все маловажные дела судят сами, и тебе будет легче, и они понесут с тобой (бремя)."

שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать.

גּדוֹל: великий, большой.

קָטן: маленький, меньший, младший, маловажный.

Эти избранные люди должны были стать так называемой администрацией Моисея, взяв на себя все самые насущные и бытовые вопросы управления. В пустыне начал формироваться народ, со всеми вытекающими из этого бюрократическими аппаратами. Без этого стать по настоящему народом, Израилю бы не удалось.

Exodus 18:23

Если ты это сделаешь, Бог укрепит тебя, ты устоишь, и весь народ будет расходиться с миром по своим местам.

אִ֣ם אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְצִוְּךָ֣ אֱלֹהִ֔ים וְיָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד וְגַם֙ כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה עַל־מְקֹמֹ֖ו יָבֹ֥א בְשָׁלֹֽום׃

"Если ты это сделаешь, и повелит тебе Бог, то ты сможешь устоять, а весь народ этот будет уходить на свое место с миром."

צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.

שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие.

Если Моисей примет все это и устроит все так, как посоветовал ему Иофор, у Моисея было бы больше шансов выстоять в управлении народом.

Exodus 18:24

Моисей прислушался к словам своего тестя и сделал так, как он ему говорил.

Таким был совет Иофора, из которого становится очевидным, что, хотя Моисей и превосходил своего тестя в пророчестве, тот превзошел Моисея в политике.

Моисей принял совет своего тестя, однако, судебную систему, основанную на нем, он, видимо, учредил после того, как ему был дан закон на горе Синай (Втор. 1:9-15 сравните с Втор. 1:6, где, вместо «Синая», – «Хорив»).

Exodus 18:25

Моисей выбрал из всего Израиля способных людей и поставил их начальниками народа над тысячью, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью.

וַיִּבְחַ֨ר מֹשֶׁ֤ה אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עַל־הָעָ֑ם שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵאֹ֔ות שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְשָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת׃

"И выбрал Моисей мужчин сильных из всего Израиля, и сделал их начальниками над народом, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиминачальниками, десятиначальниками."

בחר: избирать, выбирать, отбирать, предпочитать.

На удивление Моисей послушался тестя без долгих рассуждений и споров. Видимо авторитет Иофора был высок в его глазах.

Exodus 18:26

Они судили народ в любое время, важные дела передавали Моисею, а все небольшие дела судили сами.

וְשָׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם בְּכָל־עֵ֑ת אֶת־הַדָּבָ֤ר הַקָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּן אֶל־מֹשֶׁ֔ה וְכָל־הַדָּבָ֥ר הַקָּטֹ֖ן יִשְׁפּוּט֥וּ הֵֽם׃

"И судили они народ во всякое время, трудное дело приносили Моисею, а все маловажные дела судили сами."

שפט: судить, рассуждать, решать, осуждать.

קָשֶה: тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий.

Они (избранные чиновники) забрали на себя основную нагрузку по управлению народом Израиля, разгрузив Моисея для ведения более важных дел.

Exodus 18:27

Моисей отпустил своего тестя, и он пошёл в свою землю.

Иофор, несомненно, принес домой новые познания о Боге и передал их своим ближним в наставление. Предполагают, что Кинеяне (упомянутые в 1Цар 15:6) были потомками Иофора (сравните с Суд 1:16) и были взяты под особую защиту за мудрость своего прародителя, оказанную здесь Израилю.