Exodus 17

Книга Исход

Глава 17

Общее примечание

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов - убедить людей в том, что они грешны. Точно так же риторические вопросы показывали народу их невежество.

В этой главе записаны еще два дела, совершенные Богом для Его народа: обеспечение его водой (стихи 1-7) и дарование ему победы в битве (стихи 8-16). Бог демонстрировал, что в состоянии и накормить Свой народ, и быть ему опорой.

Другие возможные трудности при переводе этой главы

Пустыня Син

Син - это обычное название одной из частей Синайской пустыни. 

Масса и Мерива

Поскольку народ искушал Господа в этом месте и укорял Его, Моисей дал названия: Масса – "искушение"; Мерива – "укор". По этому случаю сему месту было дано новое название, чтобы сохранить память, но не о милости снабжения (вода, следовавшая за народом, служила достаточным напоминанием), а о грехе ропота Масса, искушение потому что израильтяне искушали Господа, и Мерива, раздор потому что они препирались с Моисеем. Такое воспоминание о грехе сохранили и к позору самих грешников (грех оставляет пятно на имени), и для предупреждения потомкам, дабы остерегались грешить, подобно их преступлению.

Амаликитяне

Кочевой народ, обосновавшийся в южной Палестине; потомки Исава (Быт. 36,12-16). Этим и объясняется происхождение вражды между израильтянами и амаликитянами. Амаликитяне совершили нападение с тыла (Втор. 25,18), но Бог, давший Израилю манну с небес и воду из скалы, теперь дарует ему избавление от врага.

Ссылки:

Exodus 17:1

По слову Господа всё общество сыновей Израиля отправилось в путь из пустыни Син и расположилось лагерем в Рефидиме, но там не было воды для народа

וַ֠יִּסְעוּ כָּל־עֲדַ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל מִמִּדְבַּר־סִ֛ין לְמַסְעֵיהֶ֖ם עַל־פִּ֣י יְהוָ֑ה וַֽיַּחֲנוּ֙ בִּרְפִידִ֔ים וְאֵ֥ין מַ֖יִם לִשְׁתֹּ֥ת הָעָֽם

"И отправилось всё собрание (общество) сыновей Израиля, следуя слову (тому, что приказал им) Господа, и разбили лагерь в Рефидиме, и там не было воды, чтобы пить народу".

נסע: отправляться, двигаться, снимать (лагерь).

עֵדָה: собрание, общество, группа, скопище, сонм, рой, стадо, дом, семья.

מִמִּדְבַּר: "Из пустыни".

לְמַסְעֵיהֶם: "В путь их" от מַסַע: отшествие, снятие (лагеря). חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь.

После того, как они оставили пустыню Сив… они расположились в Рефидиме (до этого, однако, у них были стоянки в Дофке и в Алуше, Чис. 33:12-14). Принято считать, что Рефидим соответствует современному Вади Рефь-ялд, близ Джебел Мусы, в районе горы Синай.

Exodus 17:2

Народ упрекал Моисея и говорил: «Дай нам воды». Моисей сказал им: «Что вы меня упрекаете? Зачем испытываете Господа?»

יָּ֤רֶב הָעָם֙ עִם־מֹשֶׁ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ תְּנוּ־לָ֥נוּ מַ֖יִם וְנִשְׁתֶּ֑ה וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ מֹשֶׁ֔ה מַה־תְּרִיבוּן֙ עִמָּדִ֔י מַה־תְּנַסּ֖וּן אֶת־יְהוָֽה

"И укорял народ Моисея и говорили ему: Дайте нам воды чтобы мы могли пить. И сказал им Моисей: Почему вы укоряете меня? Зачем (почему) вы искушаете Господа"?

ריב: спорить, ссориться, препираться; 2. судиться, вступаться; 3. выговаривать, укорять.

שתה: пить, напиваться, быть пьяным.

תְּרִיבוּן: Укоряете меня". נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать, испытывать, искушать.

Мучимый жаждой в пути и не найдя воды по приходе в оазис, вновь стал роптать народ против Моисея и обвинять его в том, что он вывел их из Египта (сравните Исх. 16:3). На этот раз дело, по-видимому, оборачивалось хуже чем в Мерре (15:24) или в пустыне Син (16:2), так как теперь они не просто жаловались, но укоряли Моисея и, вероятно, бранили его (17:2); еще немного, и они побили бы его камнями (стих 4). По словам Моисея, укоряя его, они искушали Господа (стих 2), иначе говоря, бросали Господу вызов, испытывая терпение Его, вместо того, чтобы довериться Ему (стих 7).

Exodus 17:3

Народ жаждал и роптал на Моисея: «Зачем ты вывел нас из Египта? Чтобы жаждой уморить нас, наших детей и наши стада?»

יִּצְמָ֨א שָׁ֤ם הָעָם֙ לַמַּ֔יִם וַיָּ֥לֶן הָעָ֖ם עַל־מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֗אמֶר לָ֤מָּה זֶּה֙ הֶעֱלִיתָ֣נוּ מִמִּצְרַ֔יִם לְהָמִ֥ית אֹתִ֛י וְאֶת־בָּנַ֥י וְאֶת־מִקְנַ֖י בַּצָּמָֽא

"И жаждал там народ воды и восставал народ против Моисея, говоря: "Зачем (для чего) ты вывел нас из Египта? Чтобы убить нас, детей наших и стада наши"?

צמא: жаждать, хотеть пить.

מות: умирать, умерщвлять, убивать.

Но Бог был терпелив со Своим непослушным и ропщущим народом. Хотя по своему народ понять тоже можно, жара, нет воды, скот, дети, пожилые взрослые, женщины в возрасте, молодые, все находились на грани жизни и смерти от жажды.

Exodus 17:4

Моисей закричал Господу: «Что мне делать с этим народом? Ещё немного, и они побьют меня камнями»

יִּצְעַ֤ק מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אֶעֱשֶׂ֖ה לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה עֹ֥וד מְעַ֖ט וּסְקָלֻֽנִי

"И возопил Моисей к Господу, говоря: "Что делать мне с народом этим? Еще немного и они побьют меня камнями".

סקל: побивать камнями.

Моисея знал народ Израиля и знал, на что они способны. Он чувствовал, что осталось немного и от слов они могут перейти к делу. Народ дошел до очередной психологической черты, которую он уже не мог преодолеть.

Exodus 17:5

И Господь сказал Моисею: «Пойди перед народом, возьми с собой старейшин Израиля и свой посох, которым ты ударил по воде

יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲבֹר֙ לִפְנֵ֣י הָעָ֔ם וְקַ֥ח אִתְּךָ֖ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַטְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר הִכִּ֤יתָ בֹּו֙ אֶת־הַיְאֹ֔ר קַ֥ח בְּיָדְךָ֖ וְהָלָֽכְתָּ׃

"И сказал Господь Моисею: Пройди перед народом, и возьми с собой из старейшин Израиля и жезл, которым поражал ты Нил возьми ты в руку твою, и иди".

עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.

נכה: ударять, бить; 2. разрушать; 3. поражать, ранить; 4. убивать.

Он велел Моисею взять жезл… которым он ударил по воде Нила (7:20). Должно было произойти чудо.

Exodus 17:6

Я встану перед тобой на скале в Хориве, ты ударишь по скале, из неё потечёт вода, и народ будет пить». Моисей так и сделал перед израильскими старейшинами

הִנְנִ֣י עֹמֵד֩ לְפָנֶ֨יךָ שָּׁ֥ם׀ עַֽל־הַצּוּר֮ בְּחֹרֵב֒ וְהִכִּ֣יתָ בַצּ֗וּר וְיָצְא֥וּ מִמֶּ֛נּוּ מַ֖יִם וְשָׁתָ֣ה הָעָ֑ם וַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ מֹשֶׁ֔ה לְעֵינֵ֖י זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

"И вот, Я встану перед тобою там, на скале в Хориве, и выйдет вода (из скалы) и сможет пить народ. И сделал так Моисей на глазах у старейшин Израиля".

צוּר: каменная глыба, скала; перен. заступник, защита, прибежище; 2. остриё.

יצא: выходить, выступать.

Этот "Божий жезл" (4:20; 17:9) служил символом силы и власти; иметь его в руке было знаком зависимости от Бога и веры в Него. Хорив - одно из названий горы Синай, однако, станом у этой горы евреи расположатся позднее (19:1).

Я встану пред тобою там

Обычно человек предстает перед Богом, а не Бог перед человеком (напр., 16,9; 34,2; Лев. 7,35). Эти слова можно понимать и в том смысле, что во всем и всегда Моисей видел пред собою Бога.

На скале

Бог стоит на скале и одновременно отождествляется с ней. В песне Моисея (Втор. 32,4.15.18.31) и в псалмах, рассказывающих о Массе и Мериве (Пс. 77,15.20.35; 94,1), Бог предстает как Твердыня.

Вода

Это символ жизни, исходящей от престола Бога (Зах. 13,1; 14,18; Иез. 47,1-12). Иисус предлагает эту воду жизни в храме в день великого праздника (Ин. 7,37), а Иоанн говорит о воде, которая истекла из пронзенной груди Иисуса, распятого на кресте (Ин. 19,34; 7,38). Скала, по которой был нанесен удар ради народа Божьего, является прообразом Христа (1 Кор. 10,4). в глазах старейшин Израильских. Старейшины привлечены в качестве свидетелей, потому что народ, получив очередную милость от Бога, тут же забывал о ней.

Exodus 17:7

Он назвал то место «Масса» и «Мерива», потому что израильтяне роптали, искушали Господа и спрашивали: «Есть среди нас Господь или нет?»

יִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הַמָּקֹ֔ום מַסָּ֖ה וּמְרִיבָ֑ה עַל־רִ֣יב׀ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְעַ֨ל נַסֹּתָ֤ם אֶת־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הֲיֵ֧שׁ יְהוָ֛ה בְּקִרְבֵּ֖נוּ אִם־אָֽיִן

"И назвал (Моисей) то место "Масса и Мерива", на котором роптали сыны Израиля и на котором искушали Господа, говоря: есть Господь среди нас, или нет"?

נסה: быть испытанным, быть опытным, привыкать, испытывать, искушать, пытаться, делать попытку.

Возможно, под "Хоривом" подразумевался весь район Синая. Рефидим был так близко от горы Синай, что отроги ее доходили до него. Повелев Моисею ударить жезлом по скале, Господь рад был утолить жажду Своего народа, у которого не было теперь недостатка в воде. Так Он явил им еще одно чудо. А поскольку народ искушал Господа в этом месте, Моисей дал ему два названия: Масса ("искушение") и Мерива ("укорение").

Exodus 17:8

В Рефидим пришли амаликитяне и начали воевать с израильтянами

יָּבֹ֖א עֲמָלֵ֑ק וַיִּלָּ֥חֶם עִם־יִשְׂרָאֵ֖ל בִּרְפִידִֽם

"И пришел Амалек (амаликитяне) и напал (начал воевать) на Израиль в Рефидиме".

לחם: воевать, вести войну, сражаться, биться.

В Рефидиме Господь дал Своему народу одержать первую военную победу. Амаликитяне представляли собой племена, кочевавшие по пустыне на юг от Ханаана (сравните 1-Цар. 15:7; 27:8). Это были потомки Исава и его сына Елифаза (Быт. 36:12). Они, видимо, пытались заставить израильтян уйти из этого чудесного оазиса и защитить свою территорию от вторжения чужеземцев.

Exodus 17:9

Моисей сказал Иисусу: «Выбери мужчин, пойди и сразись с амаликитянами. Завтра я встану на вершине холма, и Божий посох будет в моей руке»

יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֤ה אֶל־יְהֹושֻׁ֨עַ֙ בְּחַר־לָ֣נוּ אֲנָשִׁ֔ים וְצֵ֖א הִלָּחֵ֣ם בַּעֲמָלֵ֑ק מָחָ֗ר אָנֹכִ֤י נִצָּב֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַגִּבְעָ֔ה וּמַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדִֽי

"И сказал Моисей Иисусу (Навину): Выбери (избери) для нас людей, чтобы они вышли и сразились с Амалеком завтра. Я встану на вершине холма, и жезл Бога (Элохима) будет в руке моей".

לחם: воевать, вести войну, сражаться, биться.

גּבְעָה: холм.

В этой критической ситуации Моисей призвал Иисуса Навина, который здесь упоминается впервые. Моисей снова решил воспользоваться жезлом, хотя Бог ему об этом не говорил.

Exodus 17:10

Иисус пошёл сражаться с амаликитянами, как сказал ему Моисей. А Моисей, Аарон и Ор поднялись на вершину холма

יַּ֣עַשׂ יְהֹושֻׁ֗עַ כַּאֲשֶׁ֤ר אָֽמַר־לֹו֙ מֹשֶׁ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם בַּעֲמָלֵ֑ק וּמֹשֶׁה֙ אַהֲרֹ֣ן וְח֔וּר עָל֖וּ רֹ֥אשׁ הַגִּבְעָֽה

"И сделал Иисус (Навин) как сказал ему Моисей и вышел сражаться с Амалеком. Моисей же, Аарон и Он взошли на вершину холма".

По мнению Иосифа Флавия, упоминаемый в настоящем случае Ор есть одно и то же лицо с Ором, дедом известного художника, строителя скинии Веселеила и сыном Халева из колена Иудина (Исх 31.2:35.30, 38.22, 1Пар 2.19:50, 4.1, 4, 2Пар 1.5). Иудейское предание, отмечаемое Иосифом Флавием называет его мужем сестры Моисеевой Мариам. Насколько справедлива и верна еврейская традиция, сказать довольно трудно. Но она в достаточной мере объясняет тот факт, почему Моисей избирает в данном случае Ора; вместе с Аароном он – его ближайший родственник.

Иисус ... (пошел) сразиться

Священная война ведется мечом Иисуса Навина, но силу ему придает Господь. Иисус одолевает Амалика только тогда, когда Моисей поднимает к небесам жезл, символизирующий силу Господа.

Ор

В поздней традиции Ор считается мужем Мариам, сестры Моисея. Возможно, он был дедом Веселиила (1 Пар. 2,19.20), мастера, строившего скинию.

Exodus 17:11

Когда Моисей поднимал свои руки, Израиль побеждал, а когда опускал — побеждал Амалик

הָיָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יָרִ֥ים מֹשֶׁ֛ה יָדֹ֖ו וְגָבַ֣ר יִשְׂרָאֵ֑ל וְכַאֲשֶׁ֥ר יָנִ֛יחַ יָדֹ֖ו וְגָבַ֥ר עֲמָלֵֽק

"И было, когда поднимал Моисей руки свои, превосходил (превозмогал) Израиль,и как опускал руки свои (чтобы отдохнули), превозмогал Амалик".

רום: быть высоким, возвышаться, подниматься, превозноситься.

גּבר: превышать, превосходить.

נוח: отдыхать, покоиться, почивать, останавливаться, умолкать.

Хотя Иисус Навин вступил в битву со всем энтузиазмом, победа в ней была обеспечена совершенно особенным образом и с целью продемонстрировать Божию силу. Жест Моисея, державшего жезл Божий (сравните Исх. 4:20) у себя над головой обеими руками, символизировал полную зависимость Израиля от Божией силы. Когда Моисей опускал руки (как бы знак уменьшения этой зависимости), враг одолевал.

Поднятая рука - это символ полной зависимости Израиля от Божией силы. Когда Моисей опускал руки (как бы знак уменьшения этой зависимости), враг одолевал. Возможно, видя израильтян побеждающими, Моисей успокаивался, полагая, что дело сделано, и опускал утомленные руки. И тогда становилось очевидным, что Израиль, сам по себе, не может тягаться с более сильным и искусным противником.

Exodus 17:12

Когда руки Моисея устали, принесли ему камень и он сел на него, а Аарон и Ор поддерживали его руки, один с одной стороны, а другой — с другой стороны. До захода солнца его руки были подняты

ידֵ֤י מֹשֶׁה֙ כְּבֵדִ֔ים וַיִּקְחוּ־אֶ֛בֶן וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו וַיֵּ֣שֶׁב עָלֶ֑יהָ וְאַהֲרֹ֨ן וְח֜וּר תָּֽמְכ֣וּ בְיָדָ֗יו מִזֶּ֤ה אֶחָד֙ וּמִזֶּ֣ה אֶחָ֔ד וַיְהִ֥י יָדָ֛יו אֱמוּנָ֖ה עַד־בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ

"И вот руки Моисея отяжелели, и взяли (видимо Аарон и Ор) камень и положили и он (Моисей) сел на него. И Аарон и Ор поддерживали руки его (Моисея) с одной и с другой стороны. И таким образом руки его (Моисея) оставались непоколебимыми до захода солнца".

כָבֵד: тяжёлый; 2. тяжкий, сильный; 3. весомый, внушительный; 4. ожесточённый (о сердце), упрямый; 5. отяготелый (язык, уста).

תמךְ: брать, схватывать, ухватываться; 2. держать, удерживать, быть схваченным, содержаться. אֱמוּנ: верность, надёжность; 2. непоколебимость, стойкость.

עַד־בֹּ֥א הַשָּֽׁמֶשׁ: "До захода солнца".

Тогда пришли Аарон и Ор и стали поддерживать руки Моисея, благодаря чему они все время оставались поднятыми; это и обеспечило евреям грандиозную победу. (Ор упомянут только здесь, т. е. в 17:12, а также в 24:14; 1-Пар. 2:19-20; Ор, упоминаемый в Исх. 31:2; 35:30; 38:22, является, вероятно, другим лицом. Есть еще и третий Ор (в рус. тексте - Хур), царь Мадиамский, о котором упоминается в Чис. 31:8; Иис. Н. 13:21.)

Exodus 17:13

Иисус победил остриём меча Амалика и его народ

יַּחֲלֹ֧שׁ יְהֹושֻׁ֛עַ אֶת־עֲמָלֵ֥ק וְאֶת־עַמֹּ֖ו לְפִי־חָֽרֶב

"И нанес Иисус (Навин) поражение Амалеку острием меча".

חלש: быть ослабленным, разлагаться, исчезать; 2. наносить поражение, поражать, побеждать.

Это некий сарказм, так как все основное действие развивалось на холме. Иисус конечно сделал все, что мог, но без помощи Бога сделать ему ничего не удалось бы.

Exodus 17:14

Господь сказал Моисею: «Запиши об этом в книгу, чтобы помнили, и скажи Иисусу, что Я сотру память об амаликитянах по всей земле»

יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה כְּתֹ֨ב זֹ֤את זִכָּרֹון֙ בַּסֵּ֔פֶר וְשִׂ֖ים בְּאָזְנֵ֣י יְהֹושֻׁ֑עַ כִּֽי־מָחֹ֤ה אֶמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם

"И сказал Господь Моисею: запиши это как память (как напоминание) в книгу и вложи это в уши Иисуса (Навина), потому что я полностью истреблю (уничтожу, изглажу) упоминание об Амалике из под небес".

שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить.

מחה: вытирать, стирать, изглаживать; перен. истреблять.

זכֶר: память, упоминание, памятование.

Поражение амаликитян было событием, которое Бог хотел запечатлеть в памяти Иисуса Навина, ибо это племя было упорным врагом израильтян, не оставлявшим их в покое (сравните Чис. 14:45; Суд. 6:33; 1-Цар. 14:48; 15:7; 27:8), пока не было окончательно разгромлено царем Давидом (1-Цар. 30).

Напиши это для памяти в книгу

Это одно из немногочисленных в ВЗ упоминаний о производившихся записях, хотя сам обычай записывать события был в то время широко распространен. Возможно, запись была сделана в Книге браней Господних, о которой упоминалось выше (Чис. 21,14). Данное указание является весомым аргументом в пользу авторства Моисея.

Exodus 17:15

Моисей построил жертвенник и назвал его «Яхве Нисси»

יִּ֥בֶן מֹשֶׁ֖ה מִזְבֵּ֑חַ וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יְהוָ֥ה׀ נִסִּֽי

"И построил Моисей жертвенник и назвал его (жертвенник): "Яхве Нисси".

בנה: строить, сооружать, созидать, устраивать, создавать, быть построенным.

מִזְבֵחַ: жертвенник, алтарь.

В память победы того дня Моисей воздвиг жертвенник, который назвал "Господь знамя моё". Интересно заметить, что в Исх. 17:14 содержится первое в Библии упоминание о "записи в книгу" происходивших событий, хотя Моисей и до этого вел, конечно, своего рода дневник о временном пребывании евреев в пустыне (Чис. 33:2). Бог доказал верность Своему народу, храня и защищая его.

Господь знамя мое

За словом "знамя" здесь стоит то же древнееврейское слово, которое в ст. 9 переведено как "жезл", а в истории с медным змеем – как "шест", на котором этот змей будет поднят (Чис. 21,8).

Жезл Моисея был знаменем, на которое войско Иисуса Навина могло смотреть во время сражения и которое символизировало спасительную силу Бога. Моисей провозглашает, что Сам Бог является знаменем Своего народа. Исаия также говорит о Господе как знамени, под которым соберутся народы (Ис. 10,33 – 11,3.12), – это образное описание вознесения Иисуса Христа, который воссядет одесную Бога.

Exodus 17:16

Потому что он сказал: «Рука на престоле Господа: Господь будет сражаться против Амалика из поколения в поколение»

יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ מִלְחָמָ֥ה לַיהוָ֖ה בַּֽעֲמָלֵ֑ק מִדֹּ֖ר דֹּֽר "И сказал он (Моисей): Потому что рука на на престоле (троне) Господа. Война Господа с Амаликом (будет идти) из поколение в поколение".

כֵס: престол, трон.

מִדֹּ֖ר דֹּֽר: "Из поколение в поколение / из рода в род".

דוֹר: род, поколение; 2. жилище, место обитания.

Израиль сражался под знаменем Всевышнего, которое держал в своих руках Моисей, отсюда и название жертвенника: ["Иегова Нисси"]; по-еврейски: Господь – знамя мое. Такой смысл устанавливается выражением ст. 16: «ибо... рука на престоле Господа». Моисей изъясняет название жертвенника: «Господь – знамя мое» тем, что рука его была на знамени Всевышнего, держала последнее (знамя).