Израильтяне жаловались на количество пищи, которую дал им Господь, даже тогда, когда Он чудесным образом обеспечивал их едой. Это подчёркивается, чтобы показать их неблагодарность и их греховный взгляд на Господа. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Людям не разрешалось хранить еду, называемую манной, которой обеспечивал их Господь. Это происходило потому, что они должны были научиться верить в Господа, Который обеспечивал их нужды каждый день. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Это первое записанное упоминание о праздновании субботнего отдыха. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath)
Хотя завет ещё не был заключён, на него уже ссылаются в Исход 16:34. Вероятно, это было написано либо в ожидании постройки ковчега, либо добавлено в качестве редакционного комментария Моисея, который он сделал уже после происходящих в этой главе событий. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
Син - это обычное название одной из частей Синайской пустыни. Это не описание места, и оно не имеет никакого отношения к английскому слову "грех". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
וַיִּסְעוּ֙ מֵֽאֵילִ֔ם וַיָּבֹ֜אוּ כָּל־עֲדַ֤ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־מִדְבַּר־סִ֔ין אֲשֶׁ֥ר בֵּין־אֵילִ֖ם וּבֵ֣ין סִינָ֑י בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יֹום֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לְצֵאתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
"И отправились из Елима, и пришло всё общество сыновей Израиля в пустыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пятнадцатый день второго месяца по выходу их из земли Египта."
אֵילִם: Елим.
סִיני: Синай.
Через месяц по выходу их из Египта (Чис 33.3) евреи пришли в пустыню Син, не прямо из Елима, а из стана, бывшего при море (Чис 33.10-11).
Из пустыни Сур (15:22) израильтяне месяц спустя (сравните 12:6) добрались до пустыни Сан… между Елимом и… Синаем. Поскольку народ продолжал идти по направлению к Синаю, Господь обеспечил его несколькими необходимыми вещами, включая "хлеб" (16:4) и мясо перепелов (стих 13; сравните стихи 8, 12). Так как их переход растягивался уже на недели, запасы хлеба (12:34) должны были подойти у них к концу. В результате избавленный народ вновь принялся роптать на Моисея (сравните 15:24).
וַיִּלִּינוּ כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל עַל־מֹשֶׁ֥ה וְעַֽל־אַהֲרֹ֖ן בַּמִּדְבָּֽר׃
"И возроптало все общество сыновей Израиля на Моисея и Аарона в путсыне."
לון: роптать, жаловаться, ворчать, сетовать.
Альтернативный перевод (Библейская Лига): "В пустыне они стали снова жаловаться на Моисея и Аарона."
В пустыне весь народ сыновей Израиля начал роптать на Моисея и Аарона Нехватка хлеба заставила их позабыть об ужасном своем положении в Египте, и теперь они вспоминали лишь о еде, которая была у них там (сравните Чис. 11:5), и осуждали намерения и действия своего вождя. И так же, как в Мерре Господь в ответ на их жалобы дал им воду, так и здесь Он откликнулся немедленно, послав им хлеб с неба (который они стали называть "манной"; толкование на Исх. 16:31).
וַיֹּאמְר֨וּ אֲלֵהֶ֜ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל מִֽי־יִתֵּ֨ן מוּתֵ֤נוּ בְיַד־יְהוָה֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשִׁבְתֵּ֨נוּ֙ עַל־סִ֣יר הַבָּשָׂ֔ר בְּאָכְלֵ֥נוּ לֶ֖חֶם לָשֹׂ֑בַע כִּֽי־הֹוצֵאתֶ֤ם אֹתָ֨נוּ֙ אֶל־הַמִּדְבָּ֣ר הַזֶּ֔ה לְהָמִ֛ית אֶת־כָּל־הַקָּהָ֥ל הַזֶּ֖ה בָּרָעָֽב׃
"И сказали им сыновья Израиля: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египта, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта, потому что вы вывели нас в пустыню эту, чтобы убить все собрание это голодом."
סִיר: котёл, горшок; 2. таз.
רָעָב: голод.
Ропот направлен против обоих братьев – их божественного посланничества: «вывели нас в пустыню» (Исх 3.10), а вместе с тем и против самого Всевышнего, призвавшего Моисея и Аарона. Кроме прихоти (Пс 77.18:105.14), основанием для ропота является боязнь голодной смерти, более мучительной, чем смерть от египетских казней в состоянии полного материального довольства: «сидели у котлов мясных» (Чис 11.4-5).
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הִנְנִ֨י מַמְטִ֥יר לָכֶ֛ם לֶ֖חֶם מִן־הַשָּׁמָ֑יִם וְיָצָ֨א הָעָ֤ם וְלָֽקְטוּ֙ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֔ו לְמַ֧עַן אֲנַסֶּ֛נּוּ הֲיֵלֵ֥ךְ בְּתֹורָתִ֖י אִם־לֹֽא׃
"И сказал Господь Моисею: вот, Я изолью вам хлеб с неба, и пусть выходит народ и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы испытать Мне его, будет ли ходить по закону Моему или нет."
מטר: быть орошаемым дождём, быть окроплённым дождём. посылать дождь, изливать или проливать дождь.
לקט: собирать, набирать, подбирать.
Хлеб (манна) будет сыпаться с неба, подобно дождю. Хлеб, падающий с неба, символизирует также духовную пищу, которой Бог питает человека. Именно ею нельзя запастись впрок – ее из рук Божиих необходимо получать ежедневно. См. Ин. 6,25-59.
וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַשִּׁשִּׁ֔י וְהֵכִ֖ינוּ אֵ֣ת אֲשֶׁר־יָבִ֑יאוּ וְהָיָ֣ה מִשְׁנֶ֔ה עַ֥ל אֲשֶֽׁר־יִלְקְט֖וּ יֹ֥ום׀ יֹֽום׃
"А в шестой день пусть приготовят, что принесут, и будет вдвое против того, что собирают в прочие дни."
כון: приготовлять; 2. наставлять; 3. определять; 4. назначать; 5. укреплять.
מִשְנה: второй, другой; 2. вдвое, двойной.
Горестное воспоминание: «ели хлеб досыта» (Исх.16:3) не должно иметь места. Дан будет хлеб с неба, т. е. манна (Исх.16:15, Пс 77.24), в достаточном на каждый день количестве, и им будет напитан народ досыта (Исх.16:8, Пс 77.25). Ежедневное собирание манны напоминало евреям о всецелой зависимости их существования от Бога (Втор 8.16-17) и в то же время приучало к точному исполнению требования не заготовлять ее на другой день, кроме субботы (Исх.16:29). В этом отношении дарование манны является испытанием народа еврейского.
Моисей, обращаясь к народу, последовательно проводит мысль: израильтяне должны узнать своего Господа (см. ст. 7, 8). Эта мысль исходит от Самого Бога: "и узнаете, что Я Господь, Бог ваш" (см. 6,7; 7,17 и далее). Господь неоднократно проговаривал через Моисея и Аарона, что народ узнают, Кто вывел их из Египта.
וּבֹ֗קֶר וּרְאִיתֶם֙ אֶת־כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה בְּשָׁמְעֹ֥ו אֶת־תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם עַל־יְהוָ֑ה וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה כִּ֥י תַלֹּונוּ עָלֵֽינוּ׃
"И утром увидите славу Господню, потому что услышал Он ропот ваш на Господа, а мы кто такие, что вы ропщете на нас?"
כָבוֹד: тяжесть, вес; 2. имущество, богатство; 3. слава, величие, великолепие; 4. (по)честь, хвала.
לון: роптать, жаловаться, ворчать, сетовать. славу.
Альтернативный перевод "И утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что́ такое, что ропщете на нас?"
Это слово обычно относится к явлению Богом Своего присутствия. Здесь же имеется в виду манна, которую Господь даст в пищу израильтянам.
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה בְּתֵ֣ת יְהוָה֩ לָכֶ֨ם בָּעֶ֜רֶב בָּשָׂ֣ר לֶאֱכֹ֗ל וְלֶ֤חֶם בַּבֹּ֨קֶר֙ לִשְׂבֹּ֔עַ בִּשְׁמֹ֤עַ יְהוָה֙ אֶת־תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם מַלִּינִ֖ם עָלָ֑יו וְנַ֣חְנוּ מָ֔ה לֹא־עָלֵ֥ינוּ תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם כִּ֥י עַל־יְהוָֽה׃
"И сказал Моисей: даст Господь вечером вам мясо есть, а хлеб утром досыта, услышал Господь ропот ваш, которым вы ропщете против нас, а мы кто? не на нас ропот ваш, но на Господа."
תְללנּה: ропот, жалобы.
Прежде объявления воли Божией, Моисей и Аарон стараются остановить ропот. Роптать против них нет оснований, так как не они, Моисей и Аарон, вывели евреев из Египта и подвергли последних бедствию: «мы что́ такое, что ропщете на нас?» Ответственным за бедствие является сам Бог, так как Он вывел народ из Египта. Как ответственный за лишения, Господь услышал народный ропот и явился Израилю. И в этом предстоящем явлении Сущего заключается основание для прекращения недовольства. Бог, изведший евреев из Египта и теперь подвергший их лишению, сам и устранит последнее: «вечером даст... мяса,.. а утром хлеба».
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן אֱמֹ֗ר אֶֽל־כָּל־עֲדַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל קִרְב֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע אֵ֖ת תְּלֻנֹּתֵיכֶֽם׃
"И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сыновей Израиля, предстаньте (приблизитесь) перед лицом Господа, потому что Он услышал ропот ваш."
קרב: приближаться, подходить.
Альтернативный перевод: "И сказал Моисей Аарону: скажи всему обществу сынов Израилевых: предстаньте пред лице Господа, ибо Он услышал ропот ваш".
וַיְהִ֗י כְּדַבֵּ֤ר אַהֲרֹן֙ אֶל־כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּפְנ֖וּ אֶל־הַמִּדְבָּ֑ר וְהִנֵּה֙ כְּבֹ֣וד יְהוָ֔ה נִרְאָ֖ה בֶּעָנָֽן׃
"И когда говорил Аарон ко всему обществу сыновей Израиля, и повернулись к пустыне, вот, слава Господня явилась в облаке."
פנה: поворачивать, отворачиваться, оборачиваться, обращаться.
Явление славы Господней, служившее указанием на присутствие Бога среди народа (Чис 16.19 и др., 3Цар 8.10:11), было наглядным доказательством справедливости предшествовавшей речи Моисея.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
שָׁמַ֗עְתִּי אֶת־תְּלוּנֹּת֮ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ דַּבֵּ֨ר אֲלֵהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר בֵּ֤ין הָֽעַרְבַּ֨יִם֙ תֹּאכְל֣וּ בָשָׂ֔ר וּבַבֹּ֖קֶר תִּשְׂבְּעוּ־לָ֑חֶם וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
"Я услышал ропот сыновей Израиля, скажи им: вечером будите кушать мясо, а утром насытитесь хлебом, и узнаете, что Я Господь Бог ваш."
בָשָר: плоть, тело, мясо.
לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; 2. хлеб, хлебные зёрна.
Бог утвердит Свое право на избранный народ, а Израиль познает Его силу и заботу.
На шестой день им следовало собирать манны столько, чтоб хватило на два дня, так как им было сказано, что на седьмой день небесный хлеб не появится в пустыне (стих 5; сравните стих 26). Моисей и Аарон укоряли народ за то, что ропщет против них (стих 7) и Господа (стих 8) и вновь уверяли его в том, что Он позаботится об удовлетворении их нужд. И узнают они, что Он Господь, Бог их (стих 12).
וַיְהִ֣י בָעֶ֔רֶב וַתַּ֣עַל הַשְּׂלָ֔ו וַתְּכַ֖ס אֶת־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּבַבֹּ֗קֶר הָֽיְתָה֙ שִׁכְבַ֣ת הַטַּ֔ל סָבִ֖יב לַֽמַּחֲנֶֽה׃
"Вечером налетели перепелы и покрыли стан, а утром лежала роса вокруг стана."
שְלָו: перепел. טַל: роса, мелкий дождь.
В тот же самый вечер Господь чудесным образом наслал на стан, (лагерь) перепелов - в ответ на просьбы народа дать им мяса (стих 3; сравните Чис. 11:31-32, где речь идет о другом случае; Пс. 77:27-28; 104:40). По осени перепел подобно фазанам и куропаткам, мигрирует на юг - из Палестины и Аравии в Центральную Африку, а весной возвращается. На египетских фресках и на предметах изобразительного искусства можно увидеть людей, которые ловят перепелов в силки.
וַתַּ֖עַל שִׁכְבַ֣ת הַטָּ֑ל וְהִנֵּ֞ה עַל־פְּנֵ֤י הַמִּדְבָּר֙ דַּ֣ק מְחֻסְפָּ֔ס דַּ֥ק כַּכְּפֹ֖ר עַל־הָאָֽרֶץ׃
"И поднялась роса, и вот, на поверхности пустыни мелкий покров, рассыпчатое, подобное хлопьям, мелкое, как иней на земле."
חספס: прич. рассыпчатый или хрустящий, подобный чешуе или хлопьям.
כְפוֹר: иней. мелкое, как иней.
См. ком. к 16,31. Псалмопевец Асаф называет манну "ангельским хлебом" (Пс. 77,25), потому что она была послана с неба.
וַיִּרְא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיֹּ֨אמְר֜וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ מָ֣ן ה֔וּא כִּ֛י לֹ֥א יָדְע֖וּ מַה־ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֲלֵהֶ֔ם ה֣וּא הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
"Увидели сыновья Израиля и говорили друг другу: что это? потому что не знали, что это. И сказал им Моисей: это хлеб, который дал вам в пищу."
По свидетельству путешественников весной на синайском полуострове бывает такая масса перелетных птиц, что их можно ловить руками. Это естественное явление и послужило орудием в руках Промысла Божия для напитания евреев.
По указанию Чис 11.9, появление росы сопровождалось появлением манны. Но так как роса сходит с небес (Втор 33.13:28, Зах 8.12), то и манна, даруемая небом, называется «хлебом с неба» (Исх.16:4, Пс 77.24, Пс 104.40, Неем 9.15, Ин 6.31). По внешнему виду она напоминала кориандровое семя белого, как иней, или желтовато-голубого цвета, была похожа на бдоллах, а по вкусу была то же, что лепешка с медом (Исх.16:31, Чис 11.7).
Самое слово «манна» образовано из двух еврейскихслов: «ман», «ма» – что и «гу» – он, и буквально значит: что это? Производство от «манан» – дарить не имеет для себя основания в тексте.
Подобно появлению перепелов, дарование манны считается со времени Иосифа Флавия явлением естественным. Как он, так и другие исследователи отождествляют библейскую манну с манной тамарисковой вытекающей из тамарисков в виде клея. В жидком состоянии последняя имеет темновато-грязный цвет, а в сухом – совершенно белый; собирается на Синайском полуострове в вади Фейран и Гарандел в то же самое время, в которое находились евреи в пустыне Син, – в мае, июне. Но при всем сходстве между манной библейской и тамарисковой есть и существенное различие. Оно касается прежде всего количества. Евреи собирали манну каждый по гомору (Исх.16:16), следовательно, все в достаточном коли
Гомер Около двух литров. Однако созвучное арабское слово означает "полная чаша"; возможно, слово "гомор" употребляется здесь именно в этом значении. См. 18 стих.
Альтернативный перевод: "Вот что повелел Господь: собирайте его каждый по стольку, сколько ему съесть; по гомору на человека, по числу душ, сколько у кого в шатре, собирайте".
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
וַיָּמֹ֣דּוּ בָעֹ֔מֶר וְלֹ֤א הֶעְדִּיף֙ הַמַּרְבֶּ֔ה וְהַמַּמְעִ֖יט לֹ֣א הֶחְסִ֑יר אִ֥ישׁ לְפִֽי־אָכְלֹ֖ו לָקָֽטוּ׃
"И мерили гомером, и у того, кто собрал много, не было избытка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка, каждый собрал столько, сколько ему съесть."
עמֶר: гомер (мера сыпучих тел ёмкостью в приблизительно 2 литра, или 1/10 часть ефы).
חסר: нуждаться, иметь нужду или недостаток; 2. отнимать, лишать.
Количество собираемой манны измерялось гомором (евр. «омер» – спор). Данный термин служил названием неизвестной меры вместимости, а обозначает «сосуд для питья, какой обыкновенно имеют при себе жители Востока в своих путешествиях по пустыне для черпания воды из источников» (Михаэлис). Такой же точно взгляд высказывает и другой экзегет – Канне. И так как эти домашние сосуды при относительном равенстве могли быть различной вместимости, то этим и объясняется то обстоятельство, что у собравших больше манны (Исх.16:17) при измерении ее гомором не было лишнего и у собравших меньше не оказалось недостатка. Большие по числу членов семьи имели и большие гоморы, благодаря чему в них и могло вместиться большее количество собранной манны, – лишней манны не оказалось. Меньшие семейства имели меньшие гоморы, и в них вошло столько манны, сколько было нужно для семьи, – недостатка не было. Если указанным пониманием термина «гомор» достаточно объясняется речь Исх.16:18, то ему не противоречит замечание Исх.16:36, что гомор – 110 ефы. В виду неодинаковой его вместимости было вполне естественно указать отношение его к определенной мере.
Альтернативный перевод: "И сказал им Моисей: никто не оставляй сего до утра".
וְלֹא־שָׁמְע֣וּ אֶל־מֹשֶׁ֗ה וַיֹּותִ֨רוּ אֲנָשִׁ֤ים מִמֶּ֨נּוּ֙ עַד־בֹּ֔קֶר וַיָּ֥רֻם תֹּולָעִ֖ים וַיִּבְאַ֑שׁ וַיִּקְצֹ֥ף עֲלֵהֶ֖ם מֹשֶֽׁה׃
"Но не послушали они Моисея, и оставили некоторые от этого до утра, и завелись черви, и оно стало смердеть, и разгневался на них Моисей."
תוֹלָע: червь, опарыш, моль.
באש: смердеть, вонять; быть или стать вонючим, зловонным.
Народ снова проявляет не послушание Моисею и, соответственно, Богу. И Господь сделал так, что оставшийся до утра хлеб испортился и покрылся червями.
וַיִּלְקְט֤וּ אֹתֹו֙ בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֔קֶר אִ֖ישׁ כְּפִ֣י אָכְלֹ֑ו וְחַ֥ם הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְנָמָֽס׃
"И собирали его рано утром, каждый сколько ему съесть, когда согревало солнце, оно таяло."
חמם: нагревать, обогревать. греться, согреваться.
שֶמֶש: солнце.
מסס: таять, растаять.
Исполняя повеление Господа (16:4), большинство народа собирало хлеб только на одни день, но в шестой день недели они собирали его вдвое больше, потому что седьмой день должен был быть днем отдыха (стих 23; сравните стих 26), святой субботой Господней (сравните стих 26). В субботу пища им не давалась, но часть припасов от шестого дня следовало испечь или сварить в расчете на седьмой день.
וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשִּׁשִּׁ֗י לָֽקְט֥וּ לֶ֨חֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה שְׁנֵ֥י הָעֹ֖מֶר לָאֶחָ֑ד וַיָּבֹ֨אוּ֙ כָּל־נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה וַיַּגִּ֖ידוּ לְמֹשֶֽׁה׃
"В шестой день они собрали хлеба вдвое, по два гомера на каждого, и пришли все начальники и рассказали Моисею."
מִשְנה: второй, другой; 2. вдвое, двойной.
נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.
Это первое в Библии упоминание о субботе. После шести дней трудов по сотворению мира Бог на седьмой день отдыхал (Быт. 2:2-3). По-еврейски слова "седьмой" и "отдыхал" ("почил") звучат одинаково. Позднее повеление Бога евреям отдыхать в субботу вошло в Десятисловие (Исх. 20:8-11).
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם ה֚וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה שַׁבָּתֹ֧ון שַׁבַּת־קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה מָחָ֑ר אֵ֣ת אֲשֶׁר־תֹּאפ֞וּ אֵפ֗וּ וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־תְּבַשְּׁלוּ֙ בַּשֵּׁ֔לוּ וְאֵת֙ כָּל־הָ֣עֹדֵ֔ף הַנִּ֧יחוּ לָכֶ֛ם לְמִשְׁמֶ֖רֶת עַד־הַבֹּֽקֶר׃
"И сказал им: Вот, что сказал Господь: завтра покой, святая суббота Господня, что (надо) печь, пеките, что (надо) варить, варите, а все что останется, сохраните до утра."
שַבָת: суббота.
שַבָתוֹן: праздник субботы.
מִשְמֶרֶת: хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; 2. соблюдение, сбережение (со)хранение, охрана; 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба. святая суббота.
Древнееврейское слово, используемое здесь, соответствует возвышенному стилю речи и обычно употребляется по отношению к Новому году или священным праздникам. Суббота соблюдалась Израилем и до его прихода к горе Синай. Данное же в Десяти Заповедях предписание хранить субботу было окончательным утверждением этого обряда, а не началом его соблюдения.
Так как народу не был разъяснен смысл приказания собирать в шестой день двойное количество манны (Исх.16:5), то вполне естественно, что он не понимал его. Намек на это содержится в поведении начальников общества. Они доносят Моисею о выполнении его повеления, как бы дожидаясь указания, что же следует делать с двойным количеством манны.
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אִכְלֻ֣הוּ הַיֹּ֔ום כִּֽי־שַׁבָּ֥ת הַיֹּ֖ום לַיהוָ֑ה הַיֹּ֕ום לֹ֥א תִמְצָאֻ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃
"И сказал Моисей: ешьте его сегодня, потому что сегодня суббота Господу, сегодня не найдете его на поле."
שַבָת: суббота.
מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить; 5. приобретать.
Господь не посылал ее в тот день, и поэтому народу не нужно было ни ожидать ее, ни выходить собирать.
Повторение повеления шестого стиха. Суббота была днем покоя, поэтому Господь не посылал манну в этот день.
Исполняя повеление Господа (16:4), большинство народа собирало хлеб только на одни день, но в шестой день недели они собирали его вдвое больше, потому что седьмой день должен был быть днем отдыха (стих 23; сравните стих 26), святой субботой Господней (сравните стих 26). В субботу пища им не давалась, но часть припасов от шестого дня следовало испечь или сварить в расчете на седьмой день.
Похоже, что некоторые вышли в седьмой день, надеясь найти манну, но безрезультатно, ибо тот, кто желает найти, должен искать в установленное время.
Альтернативный перевод: "Но некоторые из народа вышли в седьмой день собирать – и не нашли".
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה עַד־אָ֨נָה֙ מֵֽאַנְתֶּ֔ם לִשְׁמֹ֥ר מִצְוֹתַ֖י וְתֹורֹתָֽי׃
"И сказал Господь Моисею: долго ли будете вы отказываться соблюдать Моих заповедей и законов Моих?"
מאן: отказываться, отвергать, отрекаться, не хотеть.
מִצְוה: заповедь, повеление, приказание, завещание.
Почему Он сказал это Моисею? Моисей не проявлял непослушания. Нет, но он был вождем непокорного народа, и Бог спрашивает это с него, дабы он усерднее спрашивал с людей и позаботился, чтобы по своей собственной вине или небрежности не поощрять их непослушания. Это нарекание прозвучало по причине того, что выходили в седьмой день искать манну.
רְא֗וּ כִּֽי־יְהוָה֮ נָתַ֣ן לָכֶ֣ם הַשַּׁבָּת֒ עַל־כֵּ֠ן ה֣וּא נֹתֵ֥ן לָכֶ֛ם בַּיֹּ֥ום הַשִּׁשִּׁ֖י לֶ֣חֶם יֹומָ֑יִם שְׁב֣וּ׀ אִ֣ישׁ תַּחְתָּ֗יו אַל־יֵ֥צֵא אִ֛ישׁ מִמְּקֹמֹ֖ו בַּיֹּ֥ום הַשְּׁבִיעִֽי׃
"Смотрите, Господь дал вам субботу, поэтому Он дает в шестой день хлеба на два дня, оставайтесь каждый на своем месте, никто не выходи от место своего в седьмой день."
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
מָקוֹם: место, местность, пространство.
Альтернативный перевод: "смотрите, Господь дал вам субботу, посему Он и дает в шестой день хлеба на два дня: оставайтесь каждый у себя [в доме своем], никто не выходи от места своего в седьмой день".
Альтернативный перевод: "И покоился народ в седьмой день".
Седьмой день - это суббота.
וַיִּקְרְא֧וּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־שְׁמֹ֖ו מָ֑ן וְה֗וּא כְּזֶ֤רַע גַּד֙ לָבָ֔ן וְטַעְמֹ֖ו כְּצַפִּיחִ֥ת בִּדְבָֽשׁ׃
"И назвал дом Израиля (хлеб) именем манна, она была как кориандровое семя, белая, вкусом медовой лепешки."
מָן: манна.
צַפִיחִת: лепёшка.
"Ман ху?" – "Что это?" Евреи, никогда прежде не видевшие ничего подобного, задавали этот вопрос. Отсюда и название: "манна". кориандровое семя. Небольшое семя шаровидной формы с приятным запахом, по вкусу напоминающее медовую лепешку.
וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה זֶ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה מְלֹ֤א הָעֹ֨מֶר֙ מִמֶּ֔נּוּ לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם לְמַ֣עַן׀ יִרְא֣וּ אֶת־הַלֶּ֗חֶם אֲשֶׁ֨ר הֶאֱכַ֤לְתִּי אֶתְכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּהֹוצִיאִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
"И сказал Моисей это слово, которое заповедал Господь: наполни гомор (гомер) для хранения в поколениях ваших, чтобы видели хлеб, который вы ели в пустыне, когда вывел вас из земли Египта."
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
דוֹר: род, поколение.
Затем Бог повелел Моисею сохранить один гомор манны (около 2-х кварт или десятую часть ефы - Исх. 16:36) в сосуде - в память для будущих поколений о Божией милости. Манну следовало поместить пред ковчегом свидетельства (стих 34).
"Свидетельством" или "откровением" называются две скрижали с текстом Закона на них (25:16; 31:18; 32:15; 34:29), помещенные в ковчег (25:16, 21), т. е. в самое святое место. Еврейское слово для "свидетельства" ("откровения"), возможно, является специальным термином для обозначения условий завета. По поводу того, где должно было хранить манну - в ковчеге ли, как предполагается в Евр. 9:4, или перед ним, толкование на 2-Пар 5:10.
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן קַ֚ח צִנְצֶ֣נֶת אַחַ֔ת וְתֶן־שָׁ֥מָּה מְלֹֽא־הָעֹ֖מֶר מָ֑ן וְהַנַּ֤ח אֹתֹו֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְמִשְׁמֶ֖רֶת לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
"И сказал Моисей Аарону: возьми один сосуд и положи в него полный гомор манны и поставь его перед Господом, для хранения в поколениях наших."
צִנְצֶנת: сосуд или корзина.
מִשְמֶרֶת: хранимое, соблюдаемое, обычай, повеление; 2. соблюдение, сбережение, (со)хранение, охрана; 3. стража, страж; 4. долг, служение, служба.
Так как устройство скинии собрания и ее принадлежностей, в частности ковчега завета, относится к позднейшему времени, то, по мнению одних экзегетов, события данных стихов имели место гораздо позднее пребывания евреев в пустыне Син. Другие же на основании Исх.33и дальнейших стихов 33 гл. Исх. предполагают, что до построения скинии у евреев существовало особое святилище, в котором и был поставлен сосуд с манной.
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּנִּיחֵ֧הוּ אַהֲרֹ֛ן לִפְנֵ֥י הָעֵדֻ֖ת לְמִשְׁמָֽרֶת׃
"Как повелел Господь Моисею, и поставил Аарон перед ковчегом свидетельство для хранения."
צוה: приказывать, повелевать, заповедовать.
См. ком. к 33 стиху.
וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָֽכְל֤וּ אֶת־הַמָּן֙ אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה עַד־בֹּאָ֖ם אֶל־אֶ֣רֶץ נֹושָׁ֑בֶת אֶת־הַמָּן֙ אָֽכְל֔וּ עַד־בֹּאָ֕ם אֶל־קְצֵ֖ה אֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן׃
"Сыновья Израиля ели манну сорок лет, пока не пришли в землю обетованную, манну ели они, пока не пришли к пределам земли Ханаанской."
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.
בוא: входить, приходить.
Манна посылалась до тех пор, пока израильтяне не вошли в Ханаан (Нав. 5,10-12). Здесь в их распоряжении оказались поля, виноградники и колодцы с водой (Чис. 21,22).
Ефа - мера сыпучих и жидких тел.
О гомере смотрите комментарий к ст. 18.
Иисус Христос, напоминая евреям о манне (Иоан. 6:31,49,58) называл Себя "истинным (духовным) хлебом с небес" (Иоан. 6:32), "хлебом Божиим… с небес" (Иоан. 6:33), "хлебом жизни" (Иоан. 6:35,48) и "хлебом живым… с небес" (Иоан. 6:51). Всякий, кто верует в Него, сказал Он, будет иметь жизнь вечную (Иоан. 6:33,51,58).