В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 15:1-18 и 15:21.
Стенания и плач израильтян (14:10-12) обернулись прославлением Господа и вознесением Ему торжествующей хвалы - со стороны народа, последовавшего примеру Моисея (15:1-18) и его сестры Мариамь (стихи 19-21).
В этой главе Моисей говорит о Божьих законах. Закон Моисея скоро будет дан народу. Хотя это ещё не произошло, но на него ссылаются в этой главе в ожидании получения закона Моисея.
Лейтмотиф
Моисей и Израиль поют об избавлении и надежде. Эта поэма (ст. 1-18) прославляет единственного истинного Бога, спасшего Свой народ. Ее лейтмотивом являются слова: "Кто, как Ты, Господи?" (ст. 11).
Ссылки:
Эта поэма хвалы делится на три главные части (стихи 1-6,7-11,12-16) и заключение (стихи 17-18). В конце каждой части определенные слова повторяются: "Десница Твоя, Господи… "(стих 6); "Кто, как Ты, Господи" (стих 11); "доколе проходит народ" (стих 16).
אָ֣ז יָשִֽׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַשִּׁירָ֤ה הַזֹּאת֙ לַֽיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֵאמֹ֑ר אָשִׁ֤ירָה לַֽיהוָה֙ כִּֽי־גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה ס֥וּס וְרֹכְבֹ֖ו רָמָ֥ה בַיָּֽם
"Тогда запел (начал петь) Моисей и сыны Израиля песнь такую говоря (поя): Пойте Господу, потому что высоко вознесся (вознесен), коня и ведущего колесницу сбросил в море".
שיר: петь, воспевать.
גּאה: возвышаться, подниматься, превозноситься.
רכב: ехать (верхом или в колеснице).
רמה: бросать, ввергать.
Тема первой части определяется в самом начале ее - это гибель египетского войска в море (стих 1; сравните стих 4 и предыдущую главу).
עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֔הּ וַֽיְהִי־לִ֖י לִֽישׁוּעָ֑ה זֶ֤ה אֵלִי֙ וְאַנְוֵ֔הוּ אֱלֹהֵ֥י אָבִ֖י וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ
"Сила и песнь моя Господь, Он был для меня спасением, Он Бог мой, я прославлю Бога отца моего и возвеличу Его".
עז: сила, могущество, крепость.
זמְרָת: песнь, пение.
יְשוּעָה: помощь; 2. спасение; 3. благополучие, процветание, счастье.
נוה: успокаиваться, сидеть на месте. славить, прославлять.
וַאֲרֹמְמֶֽנְהוּ: "И возвеличу его".
Моисей признает не имеющие себе равных крепость и силу (стих 2, стих 6; сравните стих 13), славу и величие (стих 6; сравните стих 16) единственного истинного Бога; они выразились в том, как освободил (спас) Он Свой народ: благоговейный трепет вызывает мысль об этом спасении. Потому и изливает Моисей свою радость Богу (Пою Господу… и прославлю Его).
Наш Господь — Воин, Его имя — Яхве
יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֹֽו
"Господь (Яхве) - муж воинственный (воин), Яхве (тетраграматон) имя Ему".
Моисей и народ Израиля признают, что Яхве это не просто Бог чего-то и все на этом, Он Бог воинственный, Который не приминёт заступиться за Свой народ, который Он же и вывел из Египта.
מַרְכְּבֹ֥ת פַּרְעֹ֛ה וְחֵילֹ֖ו יָרָ֣ה בַיָּ֑ם וּמִבְחַ֥ר שָֽׁלִשָׁ֖יו טֻבְּע֥וּ בְיַם־סֽוּף
"Колесницы фараона и войско его, сбросил Он в море. Отборных офицеров (военноначальников) утопил в море Суф".
מֶרְכָבָה: колесница, повозка.
חֵיל: войско; 2. вал, внешнее укрепление, внешняя стена.
מִבְחָר: отборный, избранный, лучший, отличный. סוּף: тростник; 2. Чермное море.
Альтернативный перевод: "Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море".
Интересно, что фараон среди погибших не упоминается. Моисей же воздал хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море.
Альтернативный перевод 2: «Море накрыло колесницы и армию фараона» или «Он утопил всадников и армию фараона в море».
תְּהֹמֹ֖ת יְכַסְיֻ֑מוּ יָרְד֥וּ בִמְצֹולֹ֖ת כְּמֹו־אָֽבֶן׃
"Бездна покрыла их, пошли вниз (погрузились) в пучину, как камень".
תְהוֹם: бездна, пучина.
כסה: покрывать.
ירד: сходить, спускаться, идти вниз.
מְצוֹלָה: глубина, пучина, бездна.
Альтернативный перевод: "Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень".
Подобно тому, как камень не может удержаться на плаву, а опускается на дно моря, так и вражеские солдаты пошли ко дну.
Альтернативный перевод 2: «они ушли глубоко под воду, словно камень, опускающийся на дно моря».
מִֽינְךָ֣ יְהוָ֔ה נֶאְדָּרִ֖י בַּכֹּ֑חַ יְמִֽינְךָ֥ יְהוָ֖ה תִּרְעַ֥ץ אֹויֵֽב
"Правая (рука) Твоя, Господи, возвеличивается (возвеличена) в силе. Правая рука Твоя, Господь, поразила врагов".
ימִין: правый, направо; 2. юг.
אדר: прич. славный, прославленный, величественный, прославлять.
רעץ: разбивать, поражать; перен. теснить.
Альтернативный перевод: "Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага".
Моисей так говорит о Боге, как будто у Него есть руки. Правая рука олицетворяет Божью силу или то, что Бог делает Своей властью. Рука Бога это антропоморфизм, у Бога нет руки, Он Дух, это образное выражение, понятное для человека.
Альтернативный перевод: «Господь, Твоя сила великолепна» или «то, что Ты делаешь, Господь - великолепно».
וּבְרֹ֥ב גְּאֹונְךָ֖ תַּהֲרֹ֣ס קָמֶ֑יךָ תְּשַׁלַּח֙ חֲרֹ֣נְךָ֔ יֹאכְלֵ֖מֹו כַּקַּֽשׁ
"Величием Твоего великолепия Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал Твой гнев, и он (гнев) сжег их (восставших) как солому".
גּאוֹן: надменность, высокомерие, гордость, кичливость; 2. величие, великолепие, слава; 3. высота.
הרס: разрушать, уничтожать, низлагать, рушиться, разваливаться, быть разрушенным.
קָמֶיךָ (причастие) от קום: вставать, восставать, стоять, подниматься. С причастием: восставший.
Во второй части песни приводятся подробности поражения египтян Богом. В этих стихах подчеркивается могучая сила Божия (Величием славы Твоей, стих 7), проявляющаяся в управлении стихиями и в уничтожении посредством их Его врагов. От дуновения Твоего расступились воды (стих 8) - под этими словами подразумевается ветер, "разделивший" море, а под словами Ты дунул духом Твоим (стих 10) - ветер, который обрушил на египтян высоко вздымавшиеся воды; это - поэтические антропоморфизмы, т. е. присваивание Божеству человеческих свойств и проявлений.
וּבְר֤וּחַ אַפֶּ֨יךָ֙ נֶ֣עֶרְמוּ מַ֔יִם נִצְּב֥וּ כְמֹו־נֵ֖ד נֹזְלִ֑ים קָֽפְא֥וּ תְהֹמֹ֖ת בְּלֶב־יָֽם
"Дыхание ноздрей Твоих подняло воду стеной, и она встала как груда соломы (плотина), загустела текущая пучина в сердце моря".
ערם: подниматься (стеной), собираться (в кучу).
נצב: стоять.
נד: груда, куча, дамба, плотина.
נזל: течь, литься, струиться, проливать, источать.
קפא: сгущаться, свёртываться, застывать; 2. сидеть (подобрав под себя ноги), сокращаться.
Альтернативный перевод: "От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря".
Бог проводит Свой народ через воды Чермного моря. Вода, как вода потопа в Быт. 8-9, стала орудием наказания Египта и средством избавления Израиля (ср. Ной). Апостол Павел понимал переход через море как крещение Израиля (1 Кор. 10,2).
אָמַ֥ר אֹויֵ֛ב אֶרְדֹּ֥ף אַשִּׂ֖יג אֲחַלֵּ֣ק שָׁלָ֑ל תִּמְלָאֵ֣מֹו נַפְשִׁ֔י אָרִ֣יק חַרְבִּ֔י תֹּורִישֵׁ֖מֹו יָדִֽי
"И сказал враг: погонюсь, догоню, разделю добычу. Насытится ими душа моя, обнажу меч свой, уничтожит их рука моя".
רדף: преследовать, гнаться.
נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться.
חלק: участвовать в разделении, делиться (с кем-либо).
שָלָל: добыча, награбленное, захваченное, прибыль, прибыток.
Альтернативный перевод: "Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя".
Египтяне знали преимущества своей армии и уже планировали как они будут уничтожать Израиль и делить добычу. Бог, однако, внес свои коррективы в их планы.
Враг в данном случае, поэтому, это египтяне. Они восстали против плана Бога.
שַׁ֥פְתָּ בְרוּחֲךָ֖ כִּסָּ֣מֹו יָ֑ם צָֽלֲלוּ֙ כַּֽעֹופֶ֔רֶת בְּמַ֖יִם אַדִּירִֽים׃
"Дунул Ты Дух Свой, и покрыло их море, погрузились (на дно) как свинец в соды могучие".
נשף: дуть.
רוּחַ: Дух Святой; дух, 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание.
צלל: погружаться, тонуть.
עוֹפֶרֶת: свинец.
Само естественное явление, послужившее в руках Божьих орудием спасения евреев: «влага стала, как стена» (Исх 14.22), превращено Богом при посредстве ветра: «дунул духом Твоим» (Иов 37.10) в средство уничтожения врагов, – оно дело Его всемогущества.
Моисей говорил о том, что Бог дует ветром, как будто дыхание Бога создаёт ветер.
Альтернативный перевод: «Но Ты сделал/вызвал/создал ветер».
Свинец - это тяжелый металл, который обычно используется для утопления предметов в воде. Слово «свинец» используется здесь с целью показать, насколько быстро были уничтожены враги Бога. Альтернативный перевод: «утонули так быстро, как свинец тонет в глубоких неспокойных водах».
מִֽי־כָמֹ֤כָה בָּֽאֵלִם֙ יְהוָ֔ה מִ֥י כָּמֹ֖כָה נֶאְדָּ֣ר בַּקֹּ֑דֶשׁ נֹורָ֥א תְהִלֹּ֖ת עֹ֥שֵׂה פֶֽלֶא
"Кто подобен Тебе из (среди) богов, Господь (Яхве)? Кто как Ты пославлен и свят? Вызывает благоговение, словословие, делает невероятные (чудные) дела"?
Альтернативный перевод: "Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес"?
По только что проявленным свойствам Господь не имеет Себе равного между богами (2Цар 7.22, 3Цар 8.23, Пс 70.19:85.8, 88.6-8, Иер 10.6), в частности, между богами египетскими, бессилие которых известно евреям. Он существо премирное «величествен святостью»; как таковой, Он достоин хвалы, прославления (Пс 117.29). כְמוֹ: так, таким образом; 2. подобно, как; 3. когда. אדר: прич. славный, прославленный, величественный. ירא: бояться, страшиться, пугаться. быть страшным, грозным или ужасным (внушающим страх или благоговение). устрашать, пугать, наводить страх. תְהִלָה, хвала, слава, честь, почёт; 2. славословие, хвалебный гимн.
Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог.
Альтернативный перевод: «О, Господи, никто среди богов не похож на Тебя!» или «Господь, ни один из богов не похож на Тебя!»
Моисей использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько велик Бог.
Альтернативный перевод: «Нет таких, как Ты! Никто не велик в святости, как Ты, никто не достоин хвалы, как Ты, и никто не творит чудеса, как Ты!"
טִ֨יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מֹו אָֽרֶץ
"Протянул (простер) правую руку Ты, и поглотила (проглотила) их земля".
נטה: протягивать, простирать.
בלע: глотать, поглощать.
Египтяне, уверенные в своей победе (стих 9), самонадеянно погнались за израильтянами, но стоило и малейшей Божественной энергии вступить в действие, как они были полностью уничтожены (они погрузились, как свинец; сравните стих 5 "они пошли в глубину, как камень"). Признание могучих дел Божиих побудило Моисея вознести хвалу несравненной силе Его: Кто, как Ты, Господи? (сравните Пс. 33:11; 70:19; 76:14; 88:7; 112:5; Мих. 7:18).
В святости и славе нет подобного Ему. Затем Моисей описывает последствия освобождения Израиля этим великим Богом.
נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ
"Ведешь Ты милосердием Своим народ этот, который Ты выкупил (освободил), ведешь его силой Твоей, в жилище святыни Твоей".
נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить.
חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие.
נהל: вести, руководить, управлять; 2. снабжать, помогать, идти (вперёд).
Всевышний достоин хвалы не только как совершитель великого чуда – поглощения египтян «землею», причем термин «земля» обозначает вместе и воду, но и как покровитель Своего народа (Пс 105.5), охраняющий его на пути «в жилище святыни Твоей» в землю Ханаанскую (Пс 77.54), освященную богоявлениями патриархам (Быт 28.16, Быт 31.13), так и жертвенниками Богу (Быт 28.18).
שָֽׁמְע֥וּ עַמִּ֖ים יִרְגָּז֑וּן חִ֣יל אָחַ֔ז יֹשְׁבֵ֖י פְּלָֽשֶׁת
"Услышали народы и затрепетали, ужас и муки объяли жителей Филистии (Ханаана, Палестины)".
רגז: трястись, дрожать, трепетать (от гнева, страха или радости), колебаться.
חִיל: ужас и муки, страх и боль. אחז: захватывать, держать, хватать, брать.
Альтернативный перевод: "Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских".
Моисей говорит об ужасе, как о человеке, который может насильно схватить кого-то и заставить его трепетать от страха. Под жителями Филистии можно понимать здесь не только филистимлян, но и жителей всего Ханаана.
Альтернативный перевод: «Филистимляне сильно испугались».
אָ֤ז נִבְהֲלוּ֙ אַלּוּפֵ֣י אֱדֹ֔ום אֵילֵ֣י מֹואָ֔ב יֹֽאחֲזֵ֖מֹו רָ֑עַד נָמֹ֕גוּ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֥י כְנָֽעַן׃
"Тогда были поражены ужасом старейшины (князья) Едома, и лидеров Моава объял трепет, расстаяли все жители Ханаана".
בהל: быть поражённым страхом, ужасаться, устрашаться.
אַלוּף: (близкий) друг, приятель; 2. старейшина, начальник, князь, руководитель.
אחז: захватывать, держать, хватать, брать, объять.
מוג: таять, плавиться, растопляться.
Впечатление, произведенное переходом через Чермное море на народы, владеющие землей Ханаанской и живущие невдалеке от нее. Песнь приписывает им те же самые чувства, которые вызвало чудо и в народе еврейском (Исх 14.31): однородные явления производят одинаковые действия. После египтян филистимляне были первым народом, которого боялись евреи (Исх 13.17); главный враг поражен, и по законам психологии мысль переходит от египтян к филистимлянам (Исх.15:15, Нав 2.9:11).
Моисей говорит о том, что от страха люди ослабели и растаяли. Альтернативный перевод: «ослабели от страха» или «начали бояться и слабеть от страха».
Моисей продолжает свою песню о том, что будут чувствовать люди других народов, когда увидят Божий народ.
תִּפֹּ֨ל עֲלֵיהֶ֤ם אֵימָ֨תָה֙ וָפַ֔חַד בִּגְדֹ֥ל זְרֹועֲךָ֖ יִדְּמ֣וּ כָּאָ֑בֶן עַד־יַעֲבֹ֤ר עַמְּךָ֙ יְהוָ֔ה עַֽד־יַעֲבֹ֖ר עַם־ז֥וּ קָנִֽיתָ
"Напал (впали они в) на них страх и ужас великий и руки (сила, мощь) их немеют, как камень, пока не перейдет (пересечет) народ Твой, Господи, пока не перейдет весь народ, который Ты выкупил".
נפל: падать; 2. нападать; 3. выпадать, получаться.
אֵימָה: ужас, страх.
פַחַד: трепет, ужас, страх.
זְרוֹע: рука, предплечье, мышца, плечо (животных); перен. сила, мощь, опора, военная сила, армия.
דמם: быть недвижимым, стоять без движения, неметь.
עבר: проходить (мимо), переходить, пересекать, преступать.
Подобное состояние народов было очень желательно для евреев и во все дальнейшее время странствования до земли Ханаанской. Устрашенные помогающей евреям мышцею Всевышнего, немые как камень, т. е. бессильные что-нибудь предпринять (1Цар 25.37), они не в состоянии будут оказать им сильного сопротивления (Втор 2.25, Втор 11.25, Нав 2.9-11).
Возможные значения: 1) «Они будут молчать, как камень» или 2) «Они будут неподвижны, как камень».
תְּבִאֵ֗מֹו וְתִטָּעֵ֨מֹו֙ בְּהַ֣ר נַחֲלָֽתְךָ֔ מָכֹ֧ון לְשִׁבְתְּךָ֛ פָּעַ֖לְתָּ יְהוָ֑ה מִקְּדָ֕שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּונְנ֥וּ יָדֶֽיךָ׃
"Приведи его и насади (посади) на горе наследия (удела) Твоего, в месте жилища Твоего, которое Ты соделал для Себя, Господь, святилище, созданное рукою Твоею, Господь (Адонай)".
נחֲלָה: наследство, удел, владение, достояние.
ישב: сидеть, садиться; 2. жить, обитать, пребывать.
לְשִׁבְתְּךָ: "Чтобы жить Тебе".
כון: готовить, приготовлять; 2. ставить, устанавливать, основывать, созидать; 3. утверждать, упрочнять, укреплять.
Но и при этом условии введение и поселение евреев в Ханаане зависит от Бога (Втор 31.1-6), в силу чего он и умоляется довести данное дело до конца. «Гора достояния Твоего» – гористая Ханаанская местность (Пс 67.16-17, Ис 5.1), составляющая собственность Господа (Иер 2.7) и, как жилище Его, являющаяся местом святым, святилищем (Пс 77.54).
Возможно, будет полезно указать, куда именно приведёт их Бог. Поскольку Моисей ещё не был в Ханаане, в некоторых языках здесь можно использовать слово «возьми», а не «введи». Альтернативный перевод: «Приведи Свой народ в Ханаан».
Ср. Быт. 2,8. Здесь представлен краткий обзор основных целей исхода. Намерение Господа состояло в том, чтобы поселить Израиль как особый Божий народ в священной земле, где Сам Бог обитал бы среди израильтян.
В ранних книгах Библии существует по крайней мере еще два упоминания о Божием Царстве (Чис. 23,21; Втор. 33,5). В целом понятие божественного завета с Израилем включало в себя веру в явление Царства Божиего (см. 1Цар. 8,6-9).
Когда вошли кони фараона с его колесницами и всадниками в море, то Господь устремил на них морскую воду, а сыновья Израиля прошли по суше посреди моря.
См. комментарий к стихам 4 и 5.
תִּקַּח֩ מִרְיָ֨ם הַנְּבִיאָ֜ה אֲחֹ֧ות אַהֲרֹ֛ן אֶת־הַתֹּ֖ף בְּיָדָ֑הּ וַתֵּצֶ֤אןָ כָֽל־הַנָּשִׁים֙ אַחֲרֶ֔יהָ בְּתֻפִּ֖ים וּבִמְחֹלֹֽת
"И взяла Мариам, пророчица, сестра Аарона, в бубен руки ее, и вышли все женщины за ней с тимпанами и танцами (хоровод".
תף: бубен, тимпан.
בְּתֻפִּים: "С тимпанами". מְחלָה: хоровод, пляска, танец.
Мариам была старшей сестрой Моисея и Аарона.
Бубен это музыкальный инструмент, похожий на маленький барабан с металлическими пластинками по бокам, которые издают звук при встряхивании.
Возможно, будет полезно указать, над кем именно Господь одержал победу. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 15:1. Альтернативный перевод: «Он одержал славную победу над армией Египта».
См. комментарий на 15:1.
Мариам воздавала хвалу Богу, Который заставил море накрыть и потопить коней и их всадников, как будто Бог сам бросил их в море. Посмотрите, как вы перевели это в Исход 15:1.
Альтернативный перевод: «море накрыло лошадей и всадников».
יַּסַּ֨ע מֹשֶׁ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּם־ס֔וּף וַיֵּצְא֖וּ אֶל־מִדְבַּר־שׁ֑וּר וַיֵּלְכ֧וּ שְׁלֹֽשֶׁת־יָמִ֛ים בַּמִּדְבָּ֖ר וְלֹא־מָ֥צְאוּ מָֽיִם
"И привел в движение Моисей Израиль (народ) от моря Суф и вошли в пустыню Шур (Сур). И шли они в пустыне три дня и не находили они воды".
נסע: приводить в движение, вести (народ), возбуждать (ветер).
שוּר: Шур/Сур. מצא: достигать, доставать; 2. быть достаточным, удовлетворять; 3. случайно встречать; 4. находить.
Вплоть до (Исх 18.27) – путь от Чермного моря до Синая. Перечисление станов и имевших место при остановках событий. Из показания Чис 33.10, что третий стан евреев был при Чермном море, с несомненностью следует, что по переходе через море евреи пошли не по прямой караванной дороге, ведущей к северо-востоку на Эламитский залив, а направлялись к югу, вдоль восточного берега Чермного моря. Пустыня Сур, иначе называемая Ефам (Чис 33.8), могла получить двойное имя от двух лежащих в ней городов. Три дня пути по ней без воды говорят о силе жажды и естественности отмеченного далее ропота.
В некоторых переводах здесь используется слово «Израиль», которое олицетворяет весь израильский народ.
Альтернативный перевод: «Моисей повёл израильский народ».
Точное местоположение этого места неизвестно.
וַיָּבֹ֣אוּ מָרָ֔תָה וְלֹ֣א יָֽכְל֗וּ לִשְׁתֹּ֥ת מַ֨יִם֙ מִמָּרָ֔ה כִּ֥י מָרִ֖ים הֵ֑ם עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמָ֖הּ מָרָֽה
"И пришли в Марру, и не могли пить воду Марры, потому что горькая (евр. "марим") была вода. Поэтому и нарекли имя (месту тому) "Мара".
מָרָה: Мара (горькая).
Место первой остановки – Марру полагают обыкновенно в вади (поток, русло, долина) Гавара. Подобно Марре источник Гавара отмечается несколько соленым вкусом воды, что и теперь бедуины считают ее самой худшей во всей окрестности.
Другие предполагают, что Марра находилась на территории современного Айн-Хавара, расположенного в 80 км к югу от северного побережья Суэцкого залива. Очевидно, израильтяне спустились к западному берегу Синайского полуострова, прежде чем повернули на восток к горе Синай.
וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה
"И роптал народ на Моисея, говоря: что пить нам"?
לון: ночевать, оставаться на ночь; 2. жить, пребывать, обитать, роптать, жаловаться, ворчать, сетовать.
Народ есть народ, уставшие люди не могли, да и не хотели сдерживать своих эмоций от разочарования. Такое поведение удивительно хотя бы в свете их недавнего освобождения и торжествующих песен хвалы, которые они пели Богу. Израильтяне были поставлены в привилегированное положение, однако, трудности, едва возникнув, побудили их обратиться к Моисею с претензиями и жалобами (Исх. 14:10-12; 16:2; 17:3; Чис. 14:2; 16:11,41).
יִּצְעַ֣ק אֶל־יְהוָ֗ה וַיֹּורֵ֤הוּ יְהוָה֙ עֵ֔ץ וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וַֽיִּמְתְּק֖וּ הַמָּ֑יִם שָׁ֣ם שָׂ֥ם לֹ֛ו חֹ֥ק וּמִשְׁפָּ֖ט וְשָׁ֥ם נִסָּֽהוּ׃
"И возопиял Моисей к Господу (Яхве) и указал Тот ему на дерево. И бросил (Моисей) его в воды, и стали воды там сладкими. Определение и устав (правила) сделал (для них) Господь, и испытывал их там".
צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать, быть созванным.
ירה: бросать, метать, набрасывать (груду камней, как памятник); 2. стрелять, пускать (стрелу).
חק: участок, предел, удел, доля; 2. обязательство, долг; 3. срок; 4. закон, устав, постановление, определение.
מִשְפָט: суд; 2. правосудие, справедливость, правда; 3. закон, устав; приговор, постановление (суда).
Увидев, что вода не годится для питья, народ страшно пал духом, но Бог милостиво ответил на молитву Моисея и сделал эту воду питьевой (Исх. 15:25). Дерево, брошенное Моисеем в воду, не обладало волшебными свойствами; это был лишь символический акт - в предвиденья чуда, которое продемонстрирует Бог (акт, подобный тому, который совершил Моисей, простерши свой жезл над морем, 14:16).
Затем Господь дал народу простой принцип, которого он должен был держаться: послушание несет благословение; непослушание - суд, наказание..
יֹּאמֶר֩ אִם־שָׁמֹ֨ועַ תִּשְׁמַ֜ע לְקֹ֣ול׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ וְהַיָּשָׁ֤ר בְּעֵינָיו֙ תַּעֲשֶׂ֔ה וְהַֽאֲזַנְתָּ֙ לְמִצְוֹתָ֔יו וְשָׁמַרְתָּ֖ כָּל־חֻקָּ֑יו כָּֽל־הַמַּֽחֲלָ֞ה אֲשֶׁר־שַׂ֤מְתִּי בְמִצְרַ֨יִם֙ לֹא־אָשִׂ֣ים עָלֶ֔יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה רֹפְאֶֽךָ׃
"И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь [Бог твой], целитель твой".
Частный случай спасительного действия веры дает повод к установлению общего положения об условиях избавления от разного рода бедствий, верхом которых служат египетские казни (Втор 7.11-15: 28.27, 60). Обещание Господа должно было поддерживать дух народа при дальнейших, предстоявших ему на пути испытаниях.
וַיָּבֹ֣אוּ אֵילִ֔מָה וְשָׁ֗ם שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֛ה עֵינֹ֥ת מַ֖יִם וְשִׁבְעִ֣ים תְּמָרִ֑ים וַיַּחֲנוּ־שָׁ֖ם עַל־הַמָּֽיִם
"И пришли они в Елим, где было 12 колодцев воды и 70 финиковых пальм, и разбили лагерь там, у вод".
עַין: глаз, око; 2. вид, внешность; 3. источник, родник, колодец.
תָמָר: финиковая пальма.
חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь.
Второй стан – Елим находился южнее Мерры в теперешней вади Гарандел, изобилующей прекрасными пальмами, тамарисками, акациями и сочною травой.
Это оазис в пустыне Сур, место с водой и тенистыми деревьями.
«12».
«70».