В настоящей главе описываются важные события, известные как "Разделение вод Красного моря".
В этой главе несколько раз говорится о том, что "Бог ожесточил сердце фараона". Это значит, что правитель Египта не желал понять Божьи наставления и отказывался открыть своё сердце перед Ним. Чем больше ожесточалось сердце фараона, тем менее чувствительным оно становилось по отношению к Богу.
Колесницы представляли боевую мощь египетской армии. Фараон повёл их за собой, чтобы уничтожить евреев.
В этой главе израильтяне задают Моисею несколько риторических вопросов, хотя, на самом деле, эти вопросы были адресованы не вождю Божьего народа, но к Господу. Тем самым евреи выказали своё недоверие к Богу.
Коментарии к данному стиху отсутствуют.
דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְיָשֻׁ֗בוּ וְיַחֲנוּ֙ לִפְנֵי֙ פִּ֣י הַחִירֹ֔ת בֵּ֥ין מִגְדֹּ֖ל וּבֵ֣ין הַיָּ֑ם לִפְנֵי֙ בַּ֣עַל צְפֹ֔ן נִכְחֹ֥ו תַחֲנ֖וּ עַל־הַיָּֽם׃
"Скажи сыновьям Израиля, чтобы они повернули назад и расположились станом перед Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, перед Ваал-Цефоном, напротив его расположите стан (лагерь) у моря."
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь.
См. ком. к 13:18. Все перечисленные в этом стихе города находились к востоку от Раамсеса.
Продолжение пути в прежнем восточном направлении было бы равносильно вступлению в непосильную борьбу с гарнизонами пограничных крепостей. Пройти мимо них целому народу незамеченным было невозможно, так как даже один человек, выше упоминаемый Синех, проскользнул через ряд укреплений лишь ночью. В виду этого, в Ефаме израильтяне изменяют направление своего пути, по повелению Божию «обращаются». Так как употребленный в данном случае еврейский глагол «шув» обозначает движение с западной стороны в противоположную – восточную и наоборот (Нав 19.12:27, 29, 34), то очевидно, что вместо прежнего восточного направления евреи избирают теперь западное, точнее – юго-западное. Из описания их дальнейшего путешествия видно, что по переходе через Чермное море они находятся на восточной его стороне, следовательно, до перехода были на западной. Повернув от Ефама на юго-запад, они пошли по западной стороне Чермного моря и расположились станом пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном. Пи-Гахироф лежал южнее, Мигдол с западной стороны, море с восточной, а Ваал-Цефон на восток, пред остановившимися евреями, на восточной стороне моря. Таково более точное определение местоположения их третьего стана.
וְאָמַ֤ר פַּרְעֹה֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל נְבֻכִ֥ים הֵ֖ם בָּאָ֑רֶץ סָגַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַמִּדְבָּֽר׃
"И скажет фараон о сыновьях Израиля: они заблудились в земле этой, заперла их пустыня."
בוךְ: быть в смятении; 2. блуждать, заблудиться.
סגר: закрывать, запирать, заключать, затворять.
От "моря" израильтяне направились на восток или юго-восток, в пустыню Сур (15:22), которая называлась также пустыней Ефам (Чис. 33:8), расположенную в северо-западной части Синайского полуострова. Представляется, таким образом, возможным, что под "морем", которое Господь осушил для израильтян, подразумевалось озеро Балах.
Изменение евреями первоначального направления пути – движение по западному берегу Чермного моря представляется фараону результатом незнания пути: «они заблудились»; мало того, оказались в безвыходном положении: «заперла их пустыня». И таково, действительно, было с человеческой точки зрения тогдашнее положение евреев. Отступление к северу могло отрезать им египетское войско, путь к западу и югу преграждал горный хребет Джебель-Атака, а на восток бушевало море.
וְחִזַּקְתִּ֣י אֶת־לֵב־פַּרְעֹה֮ וְרָדַ֣ף אַחֲרֵיהֶם֒ וְאִכָּבְדָ֤ה בְּפַרְעֹה֙ וּבְכָל־חֵילֹ֔ו וְיָדְע֥וּ מִצְרַ֖יִם כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן
"А Я ожесточу сердце фараона, он погонится за ними, и покажу славу Мою на фараоне и всем войске его, и узнают египтяне, что я Господь. И сделали так."
רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться.
חֵיל: войско; 2. вал, внешнее укрепление, внешняя стена.
Поскольку Бог ожесточит сердце фараона, то он предпримет попытку вновь увести народ в рабство, и вот тогда Бог продемонстрирует свою наводящую ужас силу, подвергнув египтян еще одной казни.
וַיֻּגַּד֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם כִּ֥י בָרַ֖ח הָעָ֑ם וַ֠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַעֲבָדָיו֙ אֶל־הָעָ֔ם וַיֹּֽאמרוּ֙ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעָבְדֵֽנוּ׃
"И было донесено царю Египта, что народ сбежал, и повернулась сердце фараона и рабов его против народа этого, и они сказали: что мы сделали? зачем отпустили израильтян, чтобы они не работали нам?"
נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.
ברח: бежать, убегать; 2. исчезать; 3. проходить.
Осознав, что для них означал исход евреев. Фараон и его военачальники вознамерились помешать бегству народа. Хотя израильтян-мужчин насчитывалось более 600тысяч, фараона, по-видимому, подогревали их кажущаяся нерешительность и мысль о превосходстве собственного военного мастерства и доблести
וַיֶּאְסֹ֖ר אֶת־רִכְבֹּ֑ו וְאֶת־עַמֹּ֖ו לָקַ֥ח עִמֹּֽו׃
"И связал (запряг) колесницу свою и народ свой взял с собой."
אסר: связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать.
רֶכֶב: колесница; 2. конница, всадники.
Богиня Анат "ведала" боевыми колесницами, а богиня Сехмет покровительствовала фараону в походах. По всей вероятности, фараону тотчас сообщили об уходе израильтян из Раамсеса - в 15-ый день месяца. И то, что немедленной реакции с его стороны не последовало, несомненно объясняется тем, что египтяне были тогда заняты похоронами и оплакиванием своих мертвецов (сравните Чис. 33:3-4), а также и тем, что Моисей постоянно говорил об уходе в пустыню "натри дня пути" (Исх. 3:18; 5:3; 8:27). Позднее, осознав, что израильтяне не на время, а совсем ушли, фараон взял шестьсот колесниц… начальников над всеми ими и все войска свои, и они настигли израильтян у Пи-Гахирофа.
וַיִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵאֹ֥ות רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר וְכֹ֖ל רֶ֣כֶב מִצְרָ֑יִם וְשָׁלִשִׁ֖ם עַל־כֻּלֹּֽו׃
"И взял шестьсот молодых всадников и все колесницы Египта, и начальников над всеми ими."
בָחוּר: юноша, молодой человек (неженатый).
Фараон собирает отборных воинов, колесниц, чтобы быстро настигнуть израильтян в пустыне.
וַיְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיִּרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל יֹצְאִ֖ים בְּיָ֥ד רָמָֽה׃
"И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египта, и он погнался за сыновьями Израиля, сыновья Израиля шли под рукой высокою."
Альтернативный перевод: "И ожесточил Господь сердце фараона, царя Египетского [и рабов его], и он погнался за сынами Израилевыми; сыны же Израилевы шли под рукою высокою".
רדף: преследовать, гнаться; 2. стремиться.
וַיִּרְדְּפ֨וּ מִצְרַ֜יִם אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיַּשִּׂ֤יגוּ אֹותָם֙ חֹנִ֣ים עַל־הַיָּ֔ם כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּפָרָשָׁ֖יו וְחֵילֹ֑ו עַל־פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת לִפְנֵ֖י בַּ֥עַל צְפֹֽן׃
"И погнались египтяне за ними, и настигли их, расположившихся лагерем у моря, и все кони его и колесницы фараона, и всадники и все войско его, при Пи-Гахирофе перед Ваал-Цефоном."
נשג: догонять, достигать, настигать, протягивать, касаться.
См. ком. к 13:18. Все перечисленные в этом стихе города находились к востоку от Раамсеса.
וּפַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב וַיִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵיהֶ֜ם וְהִנֵּ֥ה מִצְרַ֣יִם׀ נֹסֵ֣עַ אַחֲרֵיהֶ֗ם וַיִּֽירְאוּ֙ מְאֹ֔ד וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
"Фараон приблизился, и подняли, сыновья Израиля, глаза, и вот, египтяне идут за ними, и устрашились весьма и возопили сыновья Израиля к Господу."
קרב: приближаться, подходить. צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать.
Они хорошо знали о силе и ярости врага и о собственной немощи; в действительности израильтяне были многочисленны, но все пешие, невооруженные, недисциплинированные, лишенные покоя долгим рабством и (что было хуже всего) находящиеся в западне своего стана, из-за месторасположения которого им некуда было бежать. С одной стороны был Пи-Гахироф непроходимая гряда отвесных скал, с другой стороны Мигдол и Ваал-Цефон, которые, существует мнение, являлись пограничными крепостями с гарнизонами на египетской границе; впереди было море, позади египтяне: таким образом, был только один путь вверх, откуда и пришло их избавление.
וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהֹוצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃
"И сказали Моисею: разве нет гробов в Египте, что ты привел нас умирать в пустыню? что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?"
קֶבֶר: гроб, гробница, могила, погребальное место.
לקח: брать; 2. забирать, завладевать, захватывать; 3. принимать; 4. приносить.
Мятежное настроение и недовольство Израиля Божиим руководством являются постоянной темой книги Исход (15,21.24; 16,3; 17,2; 32,1). Они считали себя погибшими, как будто рука Божья внезапно укоротилась, и сегодня Он уже не способен творить чудеса, как творил их вчера; они отчаялись обрести избавление и могут рассчитывать лишь на то, чтобы умирать в пустыне.
הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י טֹ֥וב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃
"Не это ли слово мы говорили тебе в Египте, сказав: оставь нас, пусть мы работаем египтянам? Потому что лучше нам быть в рабстве у египтян, чем умереть в пустыне."
דָבָר: слово, изречение; 2. вещь, дело.
עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться.
И в данном случае, быстро позабыв о своем прошлом опыте, они с горечью стали упрекать Моисея, что обманул их, приведя умирать в пустыню.
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיֹּ֑ום כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיֹּ֔ום לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם עֹ֖וד עַד־עֹולָֽם׃
"Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте, и увидите спасение Господне, которое сделает вам сегодня, потому что египтян, которых видите сегодня, не увидите более во век."
יְשוּעָה: помощь; 2. спасение; 3. благополучие, процветание, счастье.
Господь, устами Моисея, учит Свой народ не страшиться человека (Втор. 1,29), но бояться Бога (Лев. 25,17; Втор. 6,13; Притч. 3,7; 24,21; Еккл. 5,6; 12,13).
יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּחֲרִישֽׁוּן׃ "Господь будет сражаться за вас, а вы будьте спокойны."
לחם: воевать, вести войну; 2. кушать, есть. сражаться, биться.
С этого момента Господь открывается Израилю как Муж брани, и именно в этом качестве Он воспевается в гл. 15. Израиль называл Господа "Бог воинств Израильских" (1 Цар. 17,45), а также "Господь Саваоф", т.е. Господь небесных сил, Творец израильских побед. Существовало и более раннее повествование о завоеваниях Израиля под руководством Господа, которое называлось "Книгой браней Господних" (Чис. 21,14). Богословская тема Священной войны (или войны Яхве) находит свое выражение и в Ветхом, и в Новом Заветах.
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃
"И сказал Господь Моисею: что ты взываешь ко Мне? скажи сыновьям Израиля, чтобы они шли."
צעק: кричать, вопить, вопиять, взывать.
Молитва Моисея была услышана.
Одно из самых великих чудес во всей истории вот-вот должно было свершиться. Господь повелел Моисею: "Скажи сынам Израилевым, чтобы они шли. А ты подними жезл свой и простри руку твою на море, и раздели его. И пройдут сыны Израилевы среди моря по суше".
וְאַתָּ֞ה הָרֵ֣ם אֶֽת־מַטְּךָ֗ וּנְטֵ֧ה אֶת־יָדְךָ֛ עַל־הַיָּ֖ם וּבְקָעֵ֑הוּ וְיָבֹ֧אוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל בְּתֹ֥וךְ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָֽׁה׃
"А ты подними жезл (посох) свой и протяни руку твою на море, и раздели его, и пройдут сыновья Израиля среди моря по суше."
בקע: рассекать, разрубать, раскалывать; 2. проламывать, делать брешь.
Посох Моисея, который принес Божий казни Египту, теперь принесет спасение израильскому народу.
Как и говорил Господь в 4 и 8 стихах, так и сделал фараон.
Как и прежде Бог ожесточил сердце фараона, чтобы тот сделал так как задумал и погнался за евреями.
Как и говорил Господь в 4 стихе, так и произойдет.
Колесничии же фараона по глупости станут преследовать израильтян в море. И там Бог, как и в случае десяти казней, продемонстрирует Свою силу и славу, уничтожив египетскую армию. И узнают Египтяне, сказал Бог, что Я Господь.
וַיִּסַּ֞ע מַלְאַ֣ךְ הָאֱלֹהִ֗ים הַהֹלֵךְ֙ לִפְנֵי֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם וַיִּסַּ֞ע עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעֲמֹ֖ד מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃
"И двинулся Ангел Божий, шедший перед станом Израиля, и пошел позади них, и двинулся столп облачный от лица их и встал позади их."
מַלְאָךְ: ангел, посланец, посол, вестник.
עַמוּד: столб, подпора, колонна.
Ангел Господень отождествляется с присутствием Самого Бога в столпе облачном (23,20-22). В книге Бытие Ангел Господень непостижимым образом отождествляется с Самим Богом (Быт. 16,7.13; 18,2.16.17.22; 21,17.19; 32,24.30).
Ранее мы читали, что это Бог (Элохим) вел их. Здесь имеет место теофания, т. е. явление Бога в образе Ангела – сравните толкование на Быт. 16:9, Быт. гл. 18-19 и др. "Ангел" передвинулся и пошел не впереди израильтян, а позади них, чтобы защитить их от наступавших египтян. Из того, кто вел их, Ангел превратился в того, кто охранял их!
וַיָּבֹ֞א בֵּ֣ין׀ מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֗יִם וּבֵין֙ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל וַיְהִ֤י הֶֽעָנָן֙ וְהַחֹ֔שֶׁךְ וַיָּ֖אֶר אֶת־הַלָּ֑יְלָה וְלֹא־קָרַ֥ב זֶ֛ה אֶל־זֶ֖ה כָּל־הַלָּֽיְלָה׃
"И вошел в середину между станом египтян и между станом израильтян, и сделался облаком и мраком (для одних), и освещал ночь (для других), и не сблизились одни с другими всю ночь."
חשֶךְ: темнота, тьма, мрак, сумерки.
אור: рассветать, светлеть, просветляться. быть просвещённым. светить, (пр)освещать, сиять, разжигать.
Первый момент обещанной божественной помощи, чуда состоял в отделении евреев от настигавших их египтян. Оно было совершено благодаря тому, что облачный столп, который шел до этого времени впереди евреев, стал теперь посредине между ними и египтянами. В новом положении он производил оба свои действия: обращенный темной стороной к египтянам и светлой к евреям, он скрывал от первых еврейский стан, а вторым освещал путь. Подобную мысль выражает еврейский текст и согласный с ним русский. Такого же понимания держатся Акила и Таргум Онкелоса. В противоположность этому текст LXX, согласно со свидетельством Нав 24.7, говорит об одном действии – распространении мрака. Когда столп был между станами, «бысть тьма и бысть мрак, и прииде ночь».
וַיֵּ֨ט מֹשֶׁ֣ה אֶת־יָדֹו֮ עַל־הַיָּם֒ וַיֹּ֣ולֶךְ יְהוָ֣ה׀ אֶת־הַ֠יָּם בְּר֨וּחַ קָדִ֤ים עַזָּה֙ כָּל־הַלַּ֔יְלָה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַיָּ֖ם לֶחָרָבָ֑ה וַיִּבָּקְע֖וּ הַמָּֽיִם׃
"И протянул Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь, и сделал море сушей, и расступились воды."
Вслед за отдалением евреев от египтян божественной силой, знаком чего было простертие руки Моисея с жезлом, совершается разделение морских вод. По еврейскому тексту оно производится при посредстве восточного ветра, а по греческому – южного. Подобное разногласие объясняется следующим образом. По свидетельству путешественников, на Суэцком перешейке ветер дует в северо-восточном и юго-восточном направлении. И так как в еврейском языке имеются имена только для четырех стран, то естественно, что один и тот же ветер – юго-восточный мог быть назван и южным, и восточным. Далее, произведенное ветром действие обозначается в оригинальном тексте глаголом «бака», что значит «распарывать», «раскалывать», «расщеплять». Водная масса, следовательно, не просто разгоняется ветром, а раскалывается, разделяется им на две части, прямое указание на что и содержится в словах Исх.14:22: «во́ды... были им стеною по правую... сторону... и... левую» (Пс 73.13:77.13, 135.13, Неем 9.11, Ис 63.12, 1Кор 10.1).
Освобождение Богом израильского народа из Египта свидетельствует о милости Того, Кто освобождает Свой народ из любого рабства. Явив свое безмерное могущество, освободил Он Израиля и здесь, разверзнув море! Камышовое море могло быть не сильно глубоким, что однако не отвергает чуда.
В то время, как египтяне преследовали израильтян по сухому дну моря, – было это в утреннюю стражу, т. е. где-то между 3 часами пополуночи и рассветом – Господь замедлил продвижение египтян и поразил их паническим страхом.
וַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃
"И в утреннюю стражу посомтрел Господь на стан егпитян из столба огненного и облочного и привел в замешательсво стан египтян."
המם: приводить в движение, приводить в замешательство или смятение.
Ночь была поделена на три периода (или три стражи) по четыре часа каждый. Таким образом, утренняя стража приходилась на время между двумя и шестью часами утра. Последняя стража ночи была удобным временем для неожиданного нападения (1 Цар. 11,11). Сам Господь приводит в замешательство египетское войско.
וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃
"И убрал колеса у колесниц их, так что они вели их с трудом, и сказали египтяне: побежим от лица Израиля, потому что Господь сражается за них (против) египтян."
סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; 2. быть отставленным. изгибать, извращать, поворачивать. убирать, отклонять, отставлять, отменять.
Вероятно, вначале колеса завязли в грязи, когда лошади бросились вперед, оси колесниц сломались.
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבֹּ֖ו וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃
"И сказал Господь Моисею: протяни руку твою на море, и обратиться назад воды на египтян, на колесницы их и на всадников их."
שוב: возвращаться, поворачивать назад, обращаться. возвращать, приводить или приносить назад, обращать.
По приказу Бога Моисей вторично поднял жезл и воды моря опять сомкнулись. Египтяне погрузились в пучину морскую. Вода, подобно рушащимся стенам, накрыла египтян, и не осталось ни одного из них.
וַיֵּט֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־יָדֹ֜ו עַל־הַיָּ֗ם וַיָּ֨שָׁב הַיָּ֜ם לִפְנֹ֥ות בֹּ֨קֶר֙ לְאֵ֣יתָנֹ֔ו וּמִצְרַ֖יִם נָסִ֣ים לִקְרָאתֹ֑ו וַיְנַעֵ֧ר יְהוָ֛ה אֶת־מִצְרַ֖יִם בְּתֹ֥וךְ הַיָּֽם׃
"И протянул Моисей руку свою на море, и утром вернулось море на свое место, а египтяне бежали навстречу, и встряхнул Господь египтян в среди моря."
נער: трясти, стряхивать, вытряхивать.
Хотя текст не упоминает, что водные стены сомкнулись под влиянием ветра, однако это с несомненностью следует как из того, что для произведения данного явления совершается прежнее действие, – Моисей простирает на море руку с жезлом, так из Исх.15(ср. Исх.14:8). Замечание ст. 25: «побежим от Израильтян» (Исх.14:25) дает полное основание думать, что от восточного берега Чермного моря, на который переходили евреи, египтяне направились к западному. Сообразно с этим и дувший им «навстречу» ветер, под влиянием которого сомкнулись водные стены, мог быть только западным.
וַיָּשֻׁ֣בוּ הַמַּ֗יִם וַיְכַסּ֤וּ אֶת־הָרֶ֨כֶב֙ וְאֶת־הַפָּ֣רָשִׁ֔ים לְכֹל֙ חֵ֣יל פַּרְעֹ֔ה הַבָּאִ֥ים אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּיָּ֑ם לֹֽא־נִשְׁאַ֥ר בָּהֶ֖ם עַד־אֶחָֽד׃
"И возвратилась вода и покрыла колесницы и всадников всего войска фараона, вошедших ха ним в море, не осталось из них ни одного."
Гибель египтян была быстрой, страшной и неминуемой. Не смотря на то, что текст говорит о том, что никого не осталось, не факт, что фараон (Аменхотеп II) был среди преследующих. Исторические факты показывают, что в один прекрасный день у него не стало войска, но сам он остался жив.
Повторяется 22 стих.
Свой народ Бог провел по суше, тогда как египтян утопил в море.
יְהוָ֜ה בַּיֹּ֥ום הַה֛וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד מִצְרָ֑יִם וַיַּ֤רְא יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־מִצְרַ֔יִם מֵ֖ת עַל־שְׂפַ֥ת הַיָּֽם׃
"И спас Господь в тот день израильтян из руки египтян, Израиль увидел египтян мертвыми на берегу моря."
ישע: помогать; 2. спасать, избавлять, защищать, хранить.
Египтяне проявляли особую значимость и тщательность в отношении бальзамирования и сохранения тел своих великих людей, но здесь на всю знать Египта излито полное бесчестие.
וַיַּ֨רְא יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־הַיָּ֣ד הַגְּדֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּֽירְא֥וּ הָעָ֖ם אֶת־יְהוָ֑ה וַיַּֽאֲמִ֨ינוּ֙ בַּֽיהוָ֔ה וּבְמֹשֶׁ֖ה עַבְדֹּֽו׃
"И увидел Израиль руку великую, которой совершил Господь над египтянами, и убоялся народ Господа, и поверили Господу и Моисею, слуге Его."
עשה: делать, производить, приготавливать, совершать, исполнять, заниматься, работать.
Страх израильтян и их вера, очевидно, связаны с тем, что они увидели: мертвых египтян на берегу.
Прежнее неверие (Исх.14:11-12) сменяется под влиянием чуда верой в Господа и доверием к Моисею (Пс 105.12). Так, Чермное море сделалось для народа еврейского купелью веры во всемогущество, премудрость и благость Господа (1Кор 10.2). Сообразно с этим переход через него и прообразует собой новозаветное таинство крещения.