После вводных фраз об израильских перворожденных (стихи 1-2), которых следовало посвящать на служение Господу (поскольку они были пощажены при совершении 10-ой казни), Моисей говорит народу о праздновании Пасхи и опресноков (стихи 3-10), а затем возвращается к теме первенцев (стихи 11-16). Первенцы Первенцы становились священниками Господа до тех пор, пока позже это служение не перешло к племени Левия. Первенцы чистых животных приносились в жертву Господу в первый год жизни. Первенцев нечистых животных, например осла, приносить в жертву Богу было нельзя. Поэтому их выкупали смертью агнца. Иными словами, агнец должен был умереть вместо осла. Если осла не выкупали, то ему ломали шею. Приходилось выбирать между искуплением и смертью.
Со временем закон стал предусматривать возможность денежного выкупа за осла (Лев. 27:27, Числа 18:15). Первородный сын, рожденный в грехе, тоже выкупался за пять сиклей (Числа 18:16). Это было серьезным напоминанием о том, что человек нравственно нечист перед Богом. Искупление первенца означало посвящение Богу, а Праздник Опресноков напоминал, что искупленный народ должен жить в нравственной чистоте. Семь дней подряд израильтяне ели опресноки, и в домах у них не должны было быть никаких дрожжей. И посвящение первенца, и Праздник Опресноков должны были служить наглядными уроками будущим поколениям о том, как Бог вывел Свой народ из Египта.
Это очень важная фраза: Моисей не просит фараона отпустить народ Израиля, но требует их освобождения из рабства. Когда в этой главе говорится, что фараон позволил евреям покинуть Египет, это значит, что он дал им официальное разрешение на уход из своей страны.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכֹ֜ור פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֨חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא
"Отдели мне всякого первенца разверзающего утробу, всякое чрево у сыновей Израиля, от человека до животного, Мои они".
פֶטֶר: разверзающий или открывающий (утробу), т.е. первородный.
רֶחֶם: утроба, чрево, ложесна.
Бог спас всех первенцев израильтян от смерти в Египте. Поэтому всех первородных из людей или животных нужно было посвящать Богу. Все первенцы принадлежали Ему.
Древнееврейское слово, стоящее за этим переводом, может также означать "отделить для Господа" или "принести в жертву". каждого первенца. Первенцы предназначены для Господа. Подобно первым плодам урожая, первенец утробы посвящается Богу, и это служит выражением того, что Господу принадлежит все. Здесь только провозглашен этот принцип, а подробности даны в 13,12-16; 22,29.30; 34,19.20. Иисус как первенец Марии также был посвящен Господу (Лк. 2,22.23).
יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכֹ֞ור אֶת־הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֨יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֹוצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ
"И сказал Моисей народу: Помни день этот, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, потому что сильною рукою вывел вас Господь оттуда. И ничего не ешьте квасного".
זכר: помнить, вспоминать, упоминать.
יְצָאתֶם - "Вышли вы" от יצא: выходить, выступать.
חזק: сила, крепость. חָמֵץ: квасной (хлеб)..
הַיֹּ֖ום אַתֶּ֣ם יֹצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָאָבִֽיב
"В день этот выходите вы, в месяц авив".
Бог просит Израиль запомнить хорошо этот день и месяц, чтобы вспоминать то, что случилось в этот день в будущих поколениях.
Авив - это первый месяц в еврейском календаре, приходящийся на конец марта - начало апреля.
הָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִי וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה
"И будет (так), потому что отдаст Господь (Яхве) землю хананеев, хеттеев, амореев, евеев и иевусеев, о которой клялся отцам твоим, что даст им землю в которой течет молоко и мед. Служи службу эту в месяц этот".
עבד: работать, трудиться; 2. возделывать, обрабатывать (землю); 3. служить, быть рабом, покоряться.
עֲבוֹדָה: служба, работа; 2. рабство; 3. служение, употребление.
После своего вхождения в Ханаан евреи должны были ежегодно праздновать Пасху в установленные дни. См., как вы перевели эту фразу в Исход 12:25.
שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהוָֽה
"Семь дней ешь мацу (пресный хлеб), а в день седьмой праздник Господу (Яхве".
מַצָה: пресный хлеб, опреснок.
Праздник Опресноков напоминал, что искупленный народ должен жить в нравственной чистоте. Семь дней подряд израильтяне ели опресноки, и в домах у них не должны было быть никаких дрожжей.
См. комментарий к стиху 6.
הִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם
"Расскажи (рассказывай) сыну твоему в день этот говоря: Потому что вот это вот сделал Господь (Яхве) мне, когда вывел меня из Египта".
נגד: доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.
Посвящение первенца, и Праздник Опресноков должны были служить наглядными уроками будущим поколениям о том, как Бог вывел Свой народ из Египта и что Он сделал для каждого израильтянина в отдельности.
הָיָה֩ לְךָ֨ לְאֹ֜ות עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרֹון֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תֹּורַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הֹוצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם
"И будет тебе знаком (символом) на руке твоей, чтобы напоминать перед глазами твоими. И будет Тора (закон) Господня в устах твоих (во рту твоём), потому что рукою сильною вывел Господь тебя из Египта".
וּלְזִכָּרֹון - "И чтобы напоминать" от זכָרוֹן: память, памятник, воспоминание, напоминание.
עֵינֶיךָ: "Глаза твои".
יצא: выходить, выступать.
Со временем евреи стали буквально понимать содержание стихов 9 и 16, делая себе филактерии, или кожаные коробочки, внутри которых лежали фрагменты Божьего Слова. Эти коробочки привязывались на лоб и на кисти рук. Но духовный смысл этого стиха таков: все, что мы делаем (руки) и все, чего мы желаем (глаза), должно подчиняться Слову Господа.
שָׁמַרְתָּ֛ אֶת־הַחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמֹועֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה׃
"Соблюдай установления эти в назначенное время из года в год".
שמר: хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.
מוֹעֵד: назначенное время, назначенный срок, определённая пора.
מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה (Букв.): из дней в дни". См. комментарий на 13:3.
Исполнение закона об опресноках относится ко времени прочного поселения в земле обетованной. Согласно с этим и в другом месте Моисей говорит: «там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным» (Втор 12.8). И действительно, если в течение всего периода странствования до границ земли обетованной у евреев не было муки, хлебом служила манна (Исх 16.35, Нав 5.11-12), то само собой понятно, что до времени поселения в Ханаане евреи не имели материала для приготовления опресноков, не могли исполнять и закон о них.
См. комментарий на 13:4-5.
См. комментарий на 13:1.
(Букв.: "проводи"). Овцу или крупное рогатое животное следовало приносить Господу в жертву всесожжения, а первородный сын должен быть выкуплен (ст. 13).
כָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתֹּ֑ו וְכֹ֨ל בְּכֹ֥ור אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה
"И всякого разверзающего чрево (певренца) осла выкупай ягненком, а если не выкупаешь, ломай ему шею. А всякого первенца у людей, из сыновей твоих, выкупай".
פדה: искупать, выкупать, избавлять. ערף: ломать шею, разрушать.
Ослов активно использовали в работе с жерновами и полевых работах. Это было ценное домашнее животное.
הָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הֹוצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים
"И будет, когда спросит тебя сын твой завтра, говоря: что это? Скажи ему, сильною рукою вывел Господь (Яхве) меня из Египта, из дома рабства".
מָחָר: завтра, следующий или завтрашний день.
См. комментарий на 13:8.
יְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְשַׁלְּחֵנוּ֒ וַיַּהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכֹ֣ור בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֨חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכֹ֥ור בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה
"И было, когда ожесточился фараон чтобы отпустить нас (из Египта), убил Господь всех первенцев от первородного человека до первородного животного, поэтому я приношу жертвоприношение Господу. Всякий первенец, разверзающий чрево мужского пола и всякий первенец из сынов должен быть выкуплен".
קשה: быть трудным, быть тяжёлым, быть суровым, быть жестоким, быть свирепым.
לְשַׁלְּחֵנוּ: "Чтобы отпустить нас".
См. комментарий к 13:9.
יְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒ וְלֹא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָרֹ֖וב ה֑וּא כִּ֣י׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽן־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה
"И было, когда "отпустил" фараон народ (Израиля), то не повел Бог (Элохим) дорогою (через) землю филистимлян, потому что она была рядом, потому что сказал Бог (Элохим): может быть раскается народ увидев войну (раскается о том, что покинул Египет) и вернутся в Египет".
נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить.
פְּלִשְׁתִּים: Филистимляне.
קָרוֹב: близкий, ближний, кратковременный, ближе, близ.
נחם: (со)жалеть, раскаиваться.
מִלְחָמָה: война, сражение, брань, битва, бой.
Кратчайший путь из Египта в Ханаан проходил через Филистимскую землю. Путешествие по этой прибрежной дороге, которая называлась "Путем Хоруса", заняло бы две недели. Но эта оживленная дорога находилась под постоянным надзором египетской армии. Чтобы уберечь Свой народ от нападения и последующего разочарования, Бог повел их дальше на юг через полуостров Синай.
יַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַם־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
"И вокруг повел Бог (Элохим) народ (Израиля) дорогой в / через пустыню к морю Суф (тростниковому морю / Чермному морю). И в боевом (организованном) порядке вышли сыны Израиля из земли Египет".
חָלמש: страд. прич. построенный на бой (в ряды по 50 человек), вооружённый.
Израильтяне шли ровным строем, построившись по племенам. К. Ф. Пфайфер пишет: "В Библии море, которое открылось перед Израильтянами, называется "Yam Suph", буквально "Море тростника" (Исх. 13:18). То, что сейчас носит название Горьких озер, в древности могло быть связано с Красным Морем. Возможное, именно поэтому возникла традиция заменять "Море Тростника" (Sea of Reeds) "Красным Морем" (Red Sea).
По поводу того, где именно израильтяне пересекали море, существует множество теорий, но ни одну из них ученые не принимают безоговорочно"
יִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמֹ֥ות יֹוסֵ֖ף עִמֹּ֑ו כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם
"И взял Моисей кости Иосифа с собой, потому что клятвою заклял (Иосиф) сыновей Израиля, говоря: посетит вас точно Бог, и вы отнесите кости мои отсюда".
עַצְמֹות: кости, останки.
פקד: посещать (с благословениями или судом), обращать внимание или взор, призреть.
עלה: приносить, приводить; 2. возводить, поднимать, 3. быть принесённым (в жертву); 4. быть унесённым.
Иосиф хотел, чтобы во время воскресения он был воссоединен со своей родней, поэтому было важно, чтобы кости его предков лежали рядом с его костями.
יִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר
"И выдвинулись (сыны Израиля) из Сокхофа и разбили лагерь (снова лишь) в Ефаме, на краю пустыни".
נסע: вырывать, выдёргивать, вытягивать; 2. отправляться, двигаться, снимать (лагерь).
חנה: склоняться; 2. располагаться шатрами или станом, ставить лагерь.
בִּקְצֵה: "На краю" от קָצֶה: конец, окончание, предел, край.
Расположились лагерем в Ефаме
Ефам был расположен к югу филистимской земли и граничил с пустыней.
יהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יֹומָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה
"И Господь (Яхве) шел пред лицом их (перед ними), днем, в столбе облака (облачном),чтобы вести их по пути (по дороге), а ночью в столбе огня, чтобы идти им и днем и ночью".
לִפְנֵיהֶם: "Перед лицом их". עַמוּד: столб, подпора, колонна; 2. платформа, возвышение.
עָנָן: облако.
נחה: вести, направлять, приводить, управлять, руководить.
לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה: "Чтобы идти им и днем и ночью".
Ночью идти было проще, не было такой жары. Поэтому возможно днем они где-то прятались от дары и спали, а ночью шли через пустыню. На присутствие Господа среди израильтян, таким образом, постоянно что-то указывало. Это были столп облачный днем и столп огненный ночью. "Это были", как говорит М. Генри, "постоянные чудеса". Облако славы по-еврейски называется "Шехина", от слова, которое в переводе означает "обитать", "останавливаться". Столп (или столб) наглядно свидетельствовал о том, что Бог ведет Свой народ и защищает его от врагов (Исх. 14:19, 20). И в том, и в другом смысле этот столп служит прообразом Господа нашего Иисуса Христа.
Облако и огонь являются символами непосредственного Божиего присутствия (3,2 и ком.; 33,9.10; 40,34-38; Чис. 9,15-22; 11,25; Пс. 98,7; 104,39). Бог не только пребывает с Израилем, Он день и ночь ведет Свой народ.
См. комментарий к стиху 21.